Translation Latin
1 All men who are eager to surpass the other animals ought to strive with all their power not to pass through life in silence, like the beasts, which nature has fashioned bent toward the ground and obedient to the belly. But all our force is set in mind and body: of the mind we use the command, of the body the service; the one we share with the gods, the other with the brutes. Therefore it seems to me more right to seek glory by the resources of intellect than of strength, and, since the very life we enjoy is short, to make the memory of ourselves as lasting as we can. For the glory of riches and beauty is fleeting and fragile; virtue is held bright and everlasting. But long was the great contest among mortals, whether military success advanced more by force of body or by virtue of mind. For both before you begin there is need of deliberation, and once you have deliberated, of timely action. So each, deficient in itself, needs the other’s help.
Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est. Quo mihi rectius videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerere et, quoniam vita ipsa, qua fruimur, brevis est, memoriam nostri quam maxume longam efficere. Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur. Sed diu magnum inter mortalis certamen fuit, vine corporis an virtute animi res militaris magis procederet. Nam et, prius quam incipias, consulto et, ubi consulueris, mature facto opus est. Ita utrumque per se indigens alterum alterius auxilio eget.
2 And so in the beginning kings — for on earth that was the first name of power — were divided: some trained the mind, others the body. Even then the life of men was conducted without greed; each was well content with his own. But afterward, once Cyrus in Asia, and the
Spartans and
Athenians in
Greece, began to subdue cities and nations, to hold the lust of domination a cause for war, to reckon the greatest glory in the greatest empire — then at last, by trial and by action, it was found that in war the mind avails most. And if the mental virtue of kings and commanders held as strong in peace as in war, human affairs would run more even and more steady, and you would not see one thing carried off this way, another that, and all things shifting and thrown into confusion. For power is easily kept by the same arts by which at the outset it was won. But when in place of labor sloth, in place of restraint and fairness lust and arrogance have broken in, fortune is changed together with the character. So power passes always from the less good to the best. What men plow, sail, build — all obey virtue. But many mortals, given over to the belly and to sleep, untaught and uncultivated, have passed through life like travelers passing through; for these, surely against nature, the body was for pleasure, the soul a burden. Their life and their death I rate alike, since of both there is silence. But in very truth that man alone seems to me to live and to enjoy his soul who, bent on some task, seeks the fame of a brilliant deed or a noble art. But in the great abundance of things, nature shows to each a different road.
Igitur initio reges (nam in terris nomen imperi id primum fuit) divorsi pars ingenium, alii corpus exercebant: etiam tum vita hominum sine cupiditate agitabatur; sua cuique satis placebant. Postea vero, quam in
Asia Cyrus, in
Graecia Lacedaemonii et
Athenienses coepere urbis atque nationes subigere, lubidinem dominandi causam belli habere, maxumam gloriam in maxumo imperio putare, tum demum periculo atque negotiis compertum est in bello plurumum ingenium posse. Quod si regum atque imperatorum animi virtus in pace ita ut in bello valeret, aequabilius atque constantius sese res humanae haberent neque aliud alio ferri neque mutari ac misceri omnia cerneres. Nam imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio partum est. Verum ubi pro labore desidia, pro continentia et aequitate lubido atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus inmutatur. Ita imperium semper ad optumum quemque a minus bono transferetur. Quae homines arant, navigant, aedificant, virtuti omnia parent. Sed multi mortales, dediti ventri atque somno, indocti incultique vitam sicuti peregrinantes transiere; quibus profecto contra naturam corpus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego vitam mortemque iuxta aestumo, quoniam de utraque siletur. Verum enim vero is demum mihi vivere atque frui anima videtur, qui aliquo negotio intentus praeclari facinoris aut artis bonae famam quaerit. Sed in magna copia rerum aliud alii natura iter ostendit.
3 It is a fine thing to serve the commonwealth well; even to speak well is not absurd; in peace or in war one may become illustrious; and both those who have done deeds and those who have written the deeds of others — many are praised. And to me indeed, though by no means equal glory attends the writer and the doer of deeds, it still seems above all arduous to write history: first, because the deeds must be matched by the words; next, because most men, when you censure faults, suppose it said out of malice and envy, while when you record the great virtue and glory of good men, each takes calmly what he thinks easy for himself to do, but holds whatever lies beyond that to be invented, mere falsehood. But I, in my early youth, like most men, was carried by zeal toward public life, and there many things went against me. For in place of modesty, in place of self-restraint, in place of virtue, boldness, bribery, and greed were thriving. And though my spirit, unused to evil arts, spurned these, still amid such great vices my weak youth was held fast, corrupted by ambition; and though I dissented from the bad ways of the rest, no less did the craving for office harass me with the same ill fame and envy as the others.
Pulchrum est bene facere rei publicae, etiam bene dicere haud absurdum est; vel pace vel bello clarum fieri licet; et qui fecere et qui facta aliorum scripsere, multi laudantur. Ac mihi quidem, tametsi haudquaquam par gloria sequitur scriptorem et auctorem rerum, tamen in primis arduom videtur res gestas scribere: primum, quod facta dictis exaequanda sunt; dehinc, quia plerique, quae delicta reprehenderis, malevolentia et invidia dicta putant, ubi de magna virtute atque gloria bonorum memores, quae sibi quisque facilia factu putat, aequo animo accipit, supra ea veluti ficta pro falsis ducit. Sed ego adulescentulus initio, sicuti plerique, studio ad rem publicam latus sum ibique mihi multa advorsa fuere. Nam pro pudore, pro abstinentia, pro virtute audacia, largitio, avaritia vigebant. Quae tametsi animus aspernabatur insolens malarum artium, tamen inter tanta vitia imbecilla aetas ambitione corrupta tenebatur; ac me, cum ab reliquorum malis moribus dissentirem, nihilo minus honoris cupido eadem, qua ceteros, fama atque invidia vexabat.
4 And so when my spirit found rest from many miseries and dangers, and I resolved that my remaining years should be kept far from public life, it was not my design to wear out good leisure in apathy and sloth, nor to pass my time intent on tilling the field or on hunting — servile occupations; but, returning to that very undertaking and pursuit from which evil ambition had held me back, I resolved to write up the deeds of the Roman people piecemeal, as each seemed worthy of memory — the more so because my mind was free from hope, from fear, from the partisanships of public life. And so of the conspiracy of Catiline I shall give an account, as truthfully as I can, in few words; for that deed I judge memorable above all for the novelty of its crime and its danger. Of that man’s character a few things must be explained before I make a beginning of the narrative.
Igitur ubi animus ex multis miseriis atque periculis requievit et mihi reliquam aetatem a re publica procul habendam decrevi, non fuit consilium socordia atque desidia bonum otium conterere neque vero agrum colundo aut venando, servilibus officiis, intentum aetatem agere; sed, a quo incepto studioque me ambitio mala detinuerat, eodem regressus statui res gestas populi Romani carptim, ut quaeque memoria digna videbantur, perscribere, eo magis, quod mihi a spe, metu, partibus rei publicae animus liber erat. Igitur de Catilinae coniuratione, quam verissume potero, paucis absolvam; nam id facinus in primis ego memorabile existumo sceleris atque periculi novitate. De cuius hominis moribus pauca prius explananda sunt, quam initium narrandi faciam.
5 Lucius Catiline, born of noble stock, was of great force both of mind and of body, but of an evil and crooked nature. From his youth civil wars, slaughter, plunder, civil discord were welcome to him, and in these he exercised his young manhood. His body could endure hunger, cold, sleeplessness beyond what is credible to anyone. His mind was bold, cunning, shifting, a feigner and dissembler of anything you please, grasping at what was another’s, prodigal of his own, burning in his desires; of eloquence enough, of wisdom too little. His vast spirit craved always the immoderate, the incredible, the too lofty. After the despotism of
Lucius Sulla, the greatest lust had seized him for seizing the commonwealth; and by what means he might attain it, provided he secured a throne for himself, he counted of no consequence. His fierce spirit was driven more and more day by day by want of family means and by the consciousness of his crimes, both of which he had increased by those arts I have mentioned above. He was spurred on, besides, by the corrupted morals of the state, which two evils — the worst and most at odds with each other, extravagance and greed — were plaguing. The matter itself seems to urge, since the occasion has reminded me of the state’s morals, to go back further and to set out in a few words the institutions of our forefathers at home and in war — how they held the commonwealth, and how great they left it, and how, gradually transformed, from the fairest and best it was made the worst and most shameful.
L. Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque. Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata fuere ibique iuventutem suam exercuit. Corpus patiens inediae, algoris, vigiliae supra quam quoiquam credibile est. Animus audax, subdolus, varius, quoius rei lubet simulator ac dissimulator, alieni appetens, sui profusus, ardens in cupiditatibus; satis eloquentiae, sapientiae parum. Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat. Hunc post dominationem
L. Sullae lubido maxuma invaserat rei publicae capiundae; neque id quibus modis adsequeretur, dum sibi regnum pararet, quicquam pensi habebat. Agitabatur magis magisque in dies animus ferox inopia rei familiaris et conscientia scelerum, quae utraque iis artibus auxerat, quas supra memoravi. Incitabant praeterea corrupti civitatis mores, quos pessuma ac divorsa inter se mala, luxuria atque avaritia, vexabant. Res ipsa hortari videtur, quoniam de moribus civitatis tempus admonuit, supra repetere ac paucis instituta maiorum domi militiaeque, quo modo rem publicam habuerint quantamque reliquerint, ut paulatim immutata ex pulcherruma atque optuma pessuma ac flagitiosissuma facta sit, disserere.
6 The city of Rome, as I have received the account, was founded and held at the beginning by
Trojans, who, exiles with
Aeneas as their leader, were wandering with no fixed homes, and with them the Aborigines, a rustic race of men, without laws, without authority, free and unbound. After these came together within one wall — of unlike stock, of differing speech, each living after his own fashion — it is past belief to relate how easily they coalesced: so in a short time a scattered and wandering multitude had by concord been made a state. But after their fortune, increased in citizens, in morals, in lands, seemed prosperous enough and strong enough — as most things mortal go — envy arose out of opulence. And so neighboring kings and peoples assailed them in war; a few of their friends gave aid, for the rest, struck with fear, held off from the danger. But the Romans, intent at home and in war, made haste, made ready, urged one another on, went to meet the enemy, shielded with arms their liberty, their fatherland, their parents. Afterward, when by valor they had driven off the dangers, they carried aid to their allies and friends, and won friendships more by bestowing than by receiving favors. Their rule was lawful; the name of their rule was kingly. Chosen men, whose bodies were weak with years but whose minds were strong in wisdom, took counsel for the commonwealth; these, whether from their age or from the likeness of their care, were called
Fathers. Afterward, when kingly rule — which at first had been for the preserving of liberty and the increase of the commonwealth — turned itself into arrogance and despotism, they changed the custom and made for themselves yearly commands and two commanders apiece: in this way they thought the human spirit could least grow insolent through license.
Urbem Romam, sicuti ego accepi, condidere atque habuere initio
Troiani, qui
Aenea duce profugi sedibus incertis vagabantur, cumque iis
Aborigines, genus hominum agreste, sine legibus, sine imperio, liberum atque solutum. Hi postquam in una moenia convenere, dispari genere, dissimili lingua, alii alio more viventes, incredibile memoratu est, quam facile coaluerint: ita brevi multitudo dispersa atque vaga concordia civitas facta erat. Sed postquam res eorum civibus, moribus, agris aucta, satis prospera satisque pollens videbatur, sicuti pleraque mortalium habentur, invidia ex opulentia orta est. Igitur reges populique finitumi bello temptare, pauci ex amicis auxilio esse; nam ceteri metu perculsi a periculis aberant. At Romani domi militiaeque intenti festinare, parare, alius alium hortari, hostibus obviam ire, libertatem, patriam, parentisque armis tegere. Post, ubi pericula virtute propulerant, sociis atque amicis auxilia portabant magisque dandis quam accipiundis beneficiis amicitias parabant. Imperium legitumum, nomen imperi regium habebant. Delecti, quibus corpus annis infirmum, ingenium sapientia validum erat, rei publicae consultabant; hi vel aetate vel curae similitudine
patres appellabantur. Post, ubi regium imperium, quod initio conservandae libertatis atque augendae rei publicae fuerat, in superbiam dominationemque se convortit, inmutato more annua imperia binosque imperatores sibi fecere: eo modo minume posse putabant per licentiam insolescere animum humanum.
7 But at that time each man began to exalt himself the more and to hold his talent the more ready at hand. For to kings the good are more suspect than the bad, and to them another’s virtue is always a thing to dread. But it is past belief to relate how much the state, once liberty was won, grew in a short time: so great a desire for glory had come upon it. First of all, the young men, as soon as they could endure war, learned the practice of soldiering through labor in the camp, and took their pleasure more in handsome arms and warhorses than in whores and banquets. And so to such men no labor was unaccustomed, no ground rough or steep, no armed foe to be dreaded: virtue had mastered all. But the greatest contest for glory was among themselves: each hastened to strike down a foe, to scale a wall, to be seen while he did such a deed. These things they reckoned riches, these good repute and great nobility. Greedy of praise, they were liberal of money; they wanted glory immense, riches honorable. I could recount in what places the Roman people with a small band routed the greatest forces of the enemy, what cities fortified by nature they took by fighting, did that matter not draw us too far from our undertaking.
Sed ea tempestate coepere se quisque magis extollere magisque ingenium in promptu habere. Nam regibus boni quam mali suspectiores sunt semperque iis aliena virtus formidulosa est. Sed civitas incredibile memoratu est, adepta libertate, quantum brevi creverit: tanta cupido gloriae incesserat. Iam primum iuventus, simul ac belli patiens erat, in castris per laborem usum militiae discebat magisque in decoris armis et militaribus equis quam in scortis atque conviviis lubidinem habebant. Igitur talibus viris non labor insolitus, non locus ullus asper aut arduus erat, non armatus hostis formidulosus: virtus omnia domuerat. Sed gloriae maxumum certamen inter ipsos erat: se quisque hostem ferire, murum ascendere, conspici, dum tale facinus faceret, properabat. Eas divitias, eam bonam famam magnamque nobilitatem putabant. Laudis avidi, pecuniae liberales erant, gloriam ingentem, divitias honestas volebant. Memorare possum, quibus in locis maxumas hostium copias populus Romanus parva manu fuderit, quas urbis natura munitas pugnando ceperit, ni ea res longius nos ab incepto traheret.
8 But surely fortune rules in everything; she makes all things famous or obscure more from caprice than from truth. The deeds of the Athenians, as I judge, were ample and magnificent enough, yet somewhat less, for all that, than they are carried by report. But because there arose among them great talents of writers, throughout the world the deeds of the Athenians are celebrated as the greatest. So the virtue of those who acted is held as great as illustrious talents were able to exalt it in words. But to the Roman people such abundance was never given, because each wisest man was the busiest: no one exercised the mind apart from the body; each best man preferred to act rather than to speak, to have his own good deeds praised by others rather than himself to recount the deeds of others.
Sed profecto fortuna in omni re dominatur; ea res cunctas ex lubidine magis quam ex vero celebrat obscuratque. Atheniensium res gestae, sicuti ego aestumo, satis amplae magnificaeque fuere, verum aliquanto minores tamen, quam fama feruntur. Sed quia provenere ibi scriptorum magna ingenia, per terrarum orbem Atheniensium facta pro maxumis celebrantur. Ita eorum, qui fecere, virtus tanta habetur, quantum eam verbis potuere extollere praeclara ingenia. At populo Romano numquam ea copia fuit, quia prudentissumus quisque maxume negotiosus erat: ingenium nemo sine corpore exercebat, optumus quisque facere quam dicere, sua ab aliis bene facta laudari quam ipse aliorum narrare malebat.
9 And so at home and in war good morals were cultivated; concord was greatest, greed least; right and good prevailed among them not by laws more than by nature. Quarrels, discords, enmities they practiced against the enemy; citizens with citizens contended over virtue. In the worship of the gods they were lavish, at home frugal, to their friends faithful. By these two arts — boldness in war, and, when peace had come, fairness — they cared for themselves and the commonwealth. Of these things I hold these the greatest proofs: that in war punishment was more often inflicted on those who had fought the enemy against orders and who, recalled, had withdrawn too slowly from the battle, than on those who had dared to abandon the standards or, beaten, to give up their ground; but in peace, that they conducted their rule more by kindnesses than by fear, and, when a wrong was done them, preferred to pardon rather than to prosecute it.
Igitur domi militiaeque boni mores colebantur; concordia maxuma, minuma avaritia erat; ius bonumque apud eos non legibus magis quam natura valebat. Iurgia, discordias, simultates cum hostibus exercebant, cives cum civibus de virtute certabant. In suppliciis deorum magnifici, domi parci, in amicos fideles erant. Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax evenerat, aequitate, seque remque publicam curabant. Quarum rerum ego maxuma documenta haec habeo, quod in bello saepius vindicatum est in eos, qui contra imperium in hostem pugnaverant quique tardius revocati proelio excesserant, quam qui signa relinquere aut pulsi loco cedere ausi erant; in pace vero, quod beneficiis magis quam metu imperium agitabant et accepta iniuria ignoscere quam persequi malebant.
10 But when by labor and justice the commonwealth had grown — great kings subdued in war, savage nations and mighty peoples brought low by force,
Carthage, the rival of Rome’s empire, perished root and branch, all seas and lands lying open — fortune began to rage and to throw all into confusion. Those who had easily borne toils, dangers, doubtful and harsh circumstances — to them leisure and riches, desirable at other times, became a burden and a misery. And so first the desire for money, then for power grew: these were, as it were, the stuff of all evils. For greed overturned faith, honesty, and the other good arts; in their place it taught arrogance, cruelty, to neglect the gods, to hold all things for sale. Ambition drove many mortals to become false — to keep one thing shut in the breast, another ready on the tongue; to value friendships and enmities not by their worth but by advantage; and to keep the face rather than the heart good. These at first grew little by little, and now and then were punished; afterward, when the contagion had spread like a plague, the state was transformed, and its rule, from the most just and best, was made cruel and unbearable.
Sed ubi labore atque iustitia res publica crevit, reges magni bello domiti, nationes ferae et populi ingentes vi subacti,
Carthago, aemula imperi Romani, ab stirpe interiit, cuncta maria terraeque patebant, saevire fortuna ac miscere omnia coepit. Qui labores, pericula, dubias atque asperas res facile toleraverant, iis otium divitiaeque optanda alias, oneri miseriaeque fuere. Igitur primo pecuniae, deinde imperi cupido crevit: ea quasi materies omnium malorum fuere. Namque avaritia fidem, probitatem ceterasque artis bonas subvortit; pro his superbiam, crudelitatem, deos neglegere, omnia venalia habere edocuit. Ambitio multos mortalis falsos fieri subegit, aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habere, amicitias inimicitiasque non ex re, sed ex commodo aestumare magisque voltum quam ingenium bonum habere. Haec primo paulatim crescere, interdum vindicari; post, ubi contagio quasi pestilentia invasit, civitas immutata, imperium ex iustissumo atque optumo crudele intolerandumque factum.
11 But at first ambition more than greed worked upon the minds of men — a vice, yet one nearer to virtue. For glory, honor, and power the good man and the worthless alike long for; but the one strives by the true road, while the other, because good arts are wanting to him, presses on by tricks and deceptions. Greed has the passion for money, which no wise man has coveted: as though steeped in evil poisons, it unmans body and manly spirit; always boundless, insatiable, it is lessened neither by abundance nor by want. But after Lucius Sulla, having recovered the commonwealth by arms, brought good beginnings to bad ends, all men seized, all dragged off plunder; one coveted a house, another lands; the victors kept neither measure nor restraint, and did foul and cruel deeds against their fellow citizens. To this was added that Lucius Sulla, to make loyal to himself the army he had led in Asia, had kept it — against the custom of our forefathers — in luxury and too great indulgence. Pleasant, voluptuous places had easily softened in their leisure the fierce spirits of the soldiers. There first the army of the Roman people grew used to making love, to drinking, to admiring statues, painted panels, embossed plate; to plundering these from private and public alike, to stripping shrines, to defiling all things sacred and profane. And so those soldiers, once they had won their victory, left nothing to the vanquished. For prosperity wears down even the minds of the wise: little wonder that they, with their corrupted morals, set no limit on victory.
Sed primo magis ambitio quam avaritia animos hominum exercebat, quod tamen vitium propius virtutem erat. Nam gloriam, honorem, imperium bonus et ignavus aeque sibi exoptant; sed ille vera via nititur, huic quia bonae artes desunt, dolis atque fallaciis contendit. Avaritia pecuniae studium habet, quam nemo sapiens concupivit: ea quasi venenis malis imbuta corpus animumque virilem effeminat, semper infinita, insatiabilis est, neque copia neque inopia minuitur. Sed postquam L. Sulla armis recepta re publica bonis initiis malos eventus habuit, rapere omnes, omnes trahere, domum alius, alius agros cupere, neque modum neque modestiam victores habere, foeda crudeliaque in civis facinora facere. Huc accedebat, quod L. Sulla exercitum, quem in Asia ductaverat, quo sibi fidum faceret, contra morem maiorum luxuriose nimisque liberaliter habuerat. Loca amoena, voluptaria facile in otio ferocis militum animos molliverant. Ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare, potare, signa, tabulas pictas, vasa caelata mirari, ea privatim et publice rapere, delubra spoliare, sacra profanaque omnia polluere. Igitur ii milites, postquam victoriam adepti sunt, nihil reliqui victis fecere. Quippe secundae res sapientium animos fatigant: ne illi corruptis moribus victoriae temperarent.
12 After riches began to be a mark of honor, and glory, power, and influence followed upon them, virtue began to dull, poverty to be counted a disgrace, integrity to be taken for ill will. And so out of riches extravagance and greed, with arrogance, invaded the young: they seized, they squandered, they set little store by their own and coveted what was another’s; modesty and chastity, things divine and human alike, they held all in common, with nothing of scruple or restraint. It is worth the trouble, once you have come to know the houses and country estates built up to the scale of cities, to go and look at the temples of the gods that our forefathers, the most god-fearing of mortals, made. But they adorned the shrines of the gods with piety, their own houses with glory, and took from the vanquished nothing but the license to do wrong. These, on the contrary, the most worthless of men, by the utmost wickedness wrested from their allies all that the bravest men, when victors, had left them — just as though to do wrong were the one true use of power.
Postquam divitiae honori esse coepere et eas gloria, imperium, potentia sequebatur, hebescere virtus, paupertas probro haberi, innocentia pro malevolentia duci coepit. Igitur ex divitiis iuventutem luxuria atque avaritia cum superbia invasere: rapere, consumere, sua parvi pendere, aliena cupere, pudorem, pudicitiam, divina atque humana promiscua, nihil pensi neque moderati habere. Operae pretium est, cum domos atque villas cognoveris in urbium modum exaedificatas, visere templa deorum, quae nostri maiores, religiosissumi mortales, fecere. Verum illi delubra deorum pietate, domos suas gloria decorabant neque victis quicquam praeter iniuriae licentiam eripiebant. At hi contra, ignavissumi homines, per summum scelus omnia ea sociis adimere, quae fortissumi viri victores reliquerant: proinde quasi iniuriam facere id demum esset imperio uti.
13 For why should I recount those things which to no one but those who saw them are believable: that by a good many private men mountains have been leveled and seas paved over? To these men, it seems to me, riches were a plaything: for what they might have kept with honor, they hastened to squander in shame. But the lust for debauchery, for gluttony, and the rest of such indulgence had come on no less: men submitted to a woman’s part, women set their chastity out for sale; for the sake of the table they ransacked land and sea; they slept before the desire for sleep had come; they waited not on hunger or thirst, on cold or weariness, but anticipated all by self-indulgence. These things inflamed the young to crimes once their family means had failed: a spirit steeped in evil arts could not easily go without its lusts, and so was given over the more lavishly, by every means, to gain and to spending.
Nam quid ea memorem, quae nisi iis, qui videre, nemini credibilia sunt: a privatis compluribus subvorsos montis, maria constrata esse? Quibus mihi videntur ludibrio fuisse divitiae: quippe, quas honeste habere licebat, abuti per turpitudinem properabant. Sed lubido stupri, ganeae ceterique cultus non minor incesserat: viri muliebria pati, mulieres pudicitiam in propatulo habere; vescendi causa terra marique omnia exquirere; dormire prius, quam somni cupido esset; non famem aut sitim, neque frigus neque lassitudinem opperiri, sed omnia luxu antecapere. Haec iuventutem, ubi familiares opes defecerant, ad facinora incendebant: animus imbutus malis artibus haud facile lubidinibus carebat; eo profusius omnibus modis quaestui atque sumptui deditus erat.
14 In a state so great and so corrupt, Catiline kept about him — the easiest thing in the world to do — throngs of every shamefulness and crime, like a bodyguard. For whoever was shameless, an adulterer, a glutton, who had torn his patrimony to shreds by hand, by belly, by lust, and whoever had heaped up a great debt to buy off some disgrace or crime; besides, all from every quarter who were murderers of kin, profaners of the sacred, men convicted in the courts or fearing conviction for their deeds; on top of these, men whom hand and tongue fed by perjury or by the blood of citizens; in short, all whom shame, want, and a guilty conscience harried — these were Catiline’s closest and most intimate friends. And if anyone even free of guilt had fallen into his friendship, by daily intercourse and enticements he was easily made the equal and the like of the rest. But it was above all the intimacy of the young that he sought: their minds, still soft and unsettled, were caught by his wiles without difficulty. For as each one’s passion blazed according to his years, to some he furnished whores, for others he bought dogs and horses; in short, he spared neither his purse nor his good name, so long as he made them beholden and loyal to him. I know there were some who judged thus: that the young men who frequented Catiline’s house kept their chastity with too little honor; but this report drew its strength from other things rather than from any proof that the thing was so.
In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillumum erat, omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat. Nam quicumque inpudicus, adulter, ganeo manu, ventre, pene bona patria laceraverat quique alienum aes grande conflaverat, quo flagitium aut facinus redimeret, praeterea omnes undique parricidae, sacrilegi, convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes, ad hoc, quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat, postremo omnes, quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabat, ii Catilinae proxumi familiaresque erant. Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat, cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur. Sed maxume adulescentium familiaritates adpetebat: eorum animi molles etiam et fluxi dolis haud difficulter capiebantur. Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat, aliis scorta praebere, aliis canes atque equos mercari; postremo neque sumptui neque modestiae suae parcere, dum illos obnoxios fidosque sibi faceret. Scio fuisse nonnullos, qui ita existumarent: iuventutem, quae domum Catilinae frequentabat, parum honeste pudicitiam habuisse; sed ex aliis rebus magis, quam quod cuiquam id compertum foret, haec fama valebat.
15 Already as a young man Catiline had committed many unspeakable debaucheries — with a girl of noble birth, with a
priestess of Vesta, and others of this kind against law human and divine. At last, seized with love for
Aurelia Orestilla, in whom no good man ever praised anything but her beauty, because she hesitated to marry him, fearing a grown stepson, it is believed for certain that he murdered his own son and so made his house empty for the wicked marriage. And this thing, indeed, seems to me above all to have been the cause of his hastening the crime. For his unclean spirit, at war with gods and men, could be calmed neither by waking nor by rest: so did conscience lay waste his agitated mind. And so his color was bloodless, his eyes foul, his step now quick, now slow: in plain truth, madness was in his face and look.
Iam primum adulescens Catilina multa nefanda stupra fecerat, cum virgine nobili, cum
sacerdote Vestae, alia huiusce modi contra ius fasque. Postremo captus amore
Aureliae Orestillae, cuius praeter formam nihil umquam bonus laudavit, quod ea nubere illi dubitabat timens privignum adulta aetate, pro certo creditur necato filio vacuam domum scelestis nuptiis fecisse. Quae quidem res mihi in primis videtur causa fuisse facinus maturandi. Namque animus inpurus, dis hominibusque infestus neque vigiliis neque quietibus sedari poterat: ita conscientia mentem excitam vastabat. Igitur color ei exsanguis, foedi oculi, citus modo, modo tardus incessus: prorsus in facie vultuque vecordia inerat.
16 But the young men whom, as we said above, he had lured in, he schooled in evil deeds in many ways. Out of their number he supplied false witnesses and forgers of seals; he taught them to hold cheap their good faith, their fortunes, their perils; afterward, when he had worn away their reputation and their shame, he commanded other, greater things. If a reason for wrongdoing was not at hand for the moment, none the less he would entrap and cut down the innocent as well as the guilty: indeed, lest hand or spirit grow numb through idleness, he was wicked and cruel for nothing, for its own sake. Trusting in these friends and accomplices — and at the same time because debt was huge throughout every land, and because most of Sulla’s soldiers, having spent their own too freely and remembering the old plunder and victory, longed for civil war — Catiline formed the plan of crushing the commonwealth. In
Italy there was no army;
Gnaeus Pompey was waging war in the farthest lands; for himself, as he sought the consulship, there was great hope; the Senate was not at all on guard: everything was safe and calm — but that was precisely the opportunity for Catiline.
Sed iuventutem, quam, ut supra diximus, illexerat, multis modis mala facinora edocebat. Ex illis testis signatoresque falsos commodare; fidem, fortunas, pericula vilia habere, post, ubi eorum famam atque pudorem attriverat, maiora alia imperabat. Si causa peccandi in praesens minus suppetebat, nihilo minus insontis sicuti sontis circumvenire, iugulare: scilicet, ne per otium torpescerent manus aut animus, gratuito potius malus atque crudelis erat. His amicis sociisque confisus Catilina, simul quod aes alienum per omnis terras ingens erat et quod plerique Sullani milites largius suo usi rapinarum et victoriae veteris memores civile bellum exoptabant, opprimundae rei publicae consilium cepit. In
Italia nullus exercitus,
Cn. Pompeius in extremis terris bellum gerebat; ipsi consulatum petenti magna spes, senatus nihil sane intentus: tutae tranquillaeque res omnes, sed ea prorsus opportuna Catilinae.
17 And so about the Kalends of June, in the consulship of
Lucius Caesar and
Gaius Figulus, he began first to approach men one by one, urging some, sounding out others; he set before them his own resources, the unprepared commonwealth, the great rewards of conspiracy. When the things he wished were sufficiently ascertained, he called together into one place all in whom the greatest need and the most boldness were found. There gathered, of the senatorial order,
Publius Lentulus Sura,
Publius Autronius,
Lucius Cassius Longinus,
Gaius Cethegus, Publius and
Servius Sulla, the sons of Servius,
Lucius Vargunteius,
Quintus Annius,
Marcus Porcius Laeca,
Lucius Bestia,
Quintus Curius; besides, from the equestrian order,
Marcus Fulvius Nobilior,
Lucius Statilius,
Publius Gabinius Capito,
Gaius Cornelius; and on top of these, many from the colonies and free towns, men noble at home. There were besides a good many nobles, sharers in this plan somewhat more secretly, whom the hope of domination urged on more than want or any other necessity. For the rest, most of the young, but especially the young of noble birth, favored Catiline’s undertakings; men who had the means to live in leisure either splendidly or softly preferred the uncertain to the certain, war to peace. There were also at that time those who believed that
Marcus Licinius Crassus was not ignorant of the plan; that, because Gnaeus Pompey, whom he hated, was leading a great army, he wished anyone’s power to grow against that man’s might, while trusting at the same time that, if the conspiracy prevailed, he would easily be first man among the conspirators.
Igitur circiter Kalendas Iunias
L. Caesare et
C. Figulo consulibus primo singulos appellare, hortari alios, alios temptare; opes suas, inparatam rem publicam, magna praemia coniurationis docere. Ubi satis explorata sunt, quae voluit, in unum omnis convocat, quibus maxuma necessitudo et plurumum audaciae inerat. Eo convenere senatorii ordinis
P. Lentulus Sura,
P. Autronius,
L. Cassius Longinus,
C. Cethegus, P. et
Ser. Sullae Ser. filii,
L. Vargunteius,
Q. Annius,
M. Porcius Laeca,
L. Bestia,
Q. Curius; praeterea ex equestri ordine
M. Fulvius Nobilior,
L. Statilius,
P. Gabinius Capito,
C. Cornelius; ad hoc multi ex coloniis et municipiis domi nobiles. Erant praeterea complures paulo occultius consili huiusce participes nobiles, quos magis dominationis spes hortabatur quam inopia aut alia necessitudo. Ceterum iuventus pleraque, sed maxume nobilium, Catilinae inceptis favebat; quibus in otio vel magnifice vel molliter vivere copia erat, incerta pro certis, bellum quam pacem malebant. Fuere item ea tempestate, qui crederent
M. Licinium Crassum non ignarum eius consili fuisse; quia Cn. Pompeius, invisus ipsi, magnum exercitum ductabat, cuiusvis opes voluisse contra illius potentiam crescere, simul confisum, si coniuratio valuisset, facile apud illos principem se fore.
18 But before this a few had likewise conspired against the commonwealth, among them Catiline. Of this I shall speak as truthfully as I can. In the consulship of
Lucius Tullus and
Manius Lepidus, Publius Autronius and Publius Sulla, consuls-elect, had been arraigned under the laws against electoral bribery and had paid the penalty. A little later Catiline, on trial for extortion, had been barred from seeking the consulship, because he had not been able to declare his candidacy within the lawful days. There was at the same time
Gnaeus Piso, a young noble, of the utmost boldness, needy, a man of faction, whom want and bad character spurred toward throwing the commonwealth into turmoil. With this man Catiline and Autronius, having shared their plan, were preparing about the Nones of December to kill the consuls
Lucius Cotta and
Lucius Torquatus on
the Capitol on the Kalends of January, and themselves, having seized the rods of office, to send Piso with an army to take possession of
the two Spains. The plan having been found out, they had again shifted the design of murder to the Nones of February. By then they were contriving destruction not only for the consuls but for most of the senators. And had Catiline not been too hasty in giving his accomplices the signal in front of the Senate house, on that day the worst deed since the founding of the city of Rome would have been carried out. Because the armed men had not yet gathered in force, that circumstance broke up the plan.
Sed antea item coniuravere pauci contra rem publicam, in quibus Catilina fuit. De qua, quam verissume potero, dicam.
L. Tullo et M’. Lepido consulibus P. Autronius et P. Sulla designati consules legibus ambitus interrogati poenas dederant. Post paulo Catilina pecuniarum repetundarum reus prohibitus erat consulatum petere, quod intra legitumos dies profiteri nequiverat. Erat eodem tempore
Cn. Piso, adulescens nobilis, summae audaciae, egens, factiosus, quem ad perturbandam rem publicam inopia atque mali mores stimulabant. Cum hoc Catilina et Autronius circiter Nonas Decembris consilio communicato parabant in
Capitolio Kalendis Ianuariis
L. Cottam et
L. Torquatum consules interficere, ipsi fascibus correptis Pisonem cum exercitu ad obtinendas
duas Hispanias mittere. Ea re cognita rursus in Nonas Februarias consilium caedis transtulerant. Iam tum non consulibus modo, sed plerisque senatoribus perniciem machinabantur. Quod ni Catilina maturasset pro curia signum sociis dare, eo die post conditam urbem Romam pessumum facinus patratum foret. Quia nondum frequentes armati convenerant, ea res consilium diremit.
19 Afterward Piso was sent into Nearer Spain as quaestor with propraetorian power, through the efforts of Crassus, because he knew him to be a bitter enemy of Gnaeus Pompey. Yet the Senate had not given the province unwillingly; for it wished a vile man far from the commonwealth, and at the same time because a good many decent men thought him a safeguard, and even then the power of Pompey was a thing to dread. But this Piso was killed in his province, while on the march, by the Spanish horsemen whom he was leading in his army. There are those who say thus: that the barbarians could not endure his unjust, arrogant, cruel commands; others, however: that those horsemen, old and loyal clients of Gnaeus Pompey, had set upon Piso by his wish; that the Spaniards had never before done such a deed, but had borne many harsh commands in the past. We shall leave that matter undecided. Of the earlier conspiracy enough has been said.
Postea Piso in citeriorem Hispaniam
quaestor pro praetore missus est adnitente Crasso, quod eum infestum inimicum Cn. Pompeio cognoverat. Neque tamen senatus provinciam invitus dederat; quippe foedum hominem a republica procul esse volebat, simul quia boni conplures praesidium in eo putabant et iam tum potentia Pompei formidulosa erat. Sed is Piso in provincia ab equitibus Hispanis, quos in exercitu ductabat, iter faciens occisus est. Sunt, qui ita dicant: imperia eius iniusta, superba, crudelia barbaros nequivisse pati; alii autem: equites illos, Cn. Pompei veteres fidosque clientis, voluntate eius Pisonem aggressos; numquam Hispanos praeterea tale facinus fecisse, sed imperia saeva multa antea perpessos. Nos eam rem in medio relinquemus. De superiore coniuratione satis dictum.
20 When Catiline saw that those whom I mentioned a moment ago had assembled, although he had often dealt much with them one by one, still, believing it would serve to address and exhort them all together, he withdrew into a secluded part of the house, and there, with all witnesses removed far off, made a speech of this kind: "Were your courage and loyalty not proven to me, in vain would the chance have fallen out so well; great hope, domination within our grasp, would have come to nothing, nor would I, through cowards or empty spirits, be reaching for the uncertain in place of the certain. But because in many great crises I have found you brave and faithful to me, my spirit has dared to undertake the greatest and fairest of deeds — and at the same time because I have understood that your goods and evils are the same as mine; for to want the same and to reject the same — that, in the end, is firm friendship. But what I have turned over in my mind, you have all heard already, severally, before now. Yet day by day my spirit is the more inflamed, when I consider what the condition of our life is to be, unless we ourselves lay claim to our liberty. For ever since the commonwealth fell into the right and jurisdiction of a few men of power, it is to them that kings and tetrarchs are always tributary, peoples and nations pay tax; all the rest of us — the active, the good, noble and ignoble — have been the mob, without favor, without standing, beholden to those to whom, if the commonwealth had its strength, we should be objects of dread. And so all favor, power, office, riches are with them or where they wish them; to us they have left dangers, defeats at the polls, prosecutions, and poverty. How long, in the end, will you endure these things, bravest of men? Is it not better to die through valor than to lose a wretched and dishonored life in disgrace, once you have been the plaything of another’s arrogance? But in very truth — by the faith of gods and men! — the victory is in our hands: our youth is in its vigor, our spirit is strong; with them, by contrast, all things have grown old together with their years and their riches. Only the beginning is needed; the rest the situation will provide. For what mortal with a manly spirit can bear that they overflow with riches, which they pour out building over the sea and leveling mountains, while we lack the means even for necessities? That they join together two houses or more, while we have nowhere any hearth of our own? Though they buy paintings, statues, embossed plate, tear down the new and build other things, in short by every means drag money about and rack it, still with all their extravagance they cannot conquer their riches. But ours is want at home, debt abroad, evil circumstances, a hope much harsher: in the end, what have we left but a wretched breath of life? Why, then, do you not rouse yourselves? Look — there, there, the liberty you have so often longed for, and besides it riches, honor, glory, lie before your eyes; fortune has set all these as prizes for the victors. The situation, the moment, the dangers, our destitution, the splendid spoils of war exhort you more than any speech of mine. Use me as your commander or as your soldier! Neither my spirit nor my body shall fail you. These very things, as I hope, I shall do as consul together with you — unless perhaps my spirit deceives me and you are readier to be slaves than to rule."
Catilina ubi eos, quos paulo ante memoravi, convenisse videt, tametsi cum singulis multa saepe egerat, tamen in rem fore credens univorsos appellare et cohortari in abditam partem aedium secedit atque ibi omnibus arbitris procul amotis orationem huiusce modi habuit: "Ni virtus fidesque vostra spectata mihi forent, nequiquam opportuna res cecidisset; spes magna, dominatio in manibus frustra fuissent, neque ego per ignaviam aut vana ingenia incerta pro certis captarem. Sed quia multis et magnis tempestatibus vos cognovi fortis fidosque mihi, eo animus ausus est maxumum atque pulcherrumum facinus incipere, simul quia vobis eadem, quae mihi, bona malaque esse intellexi; nam idem velle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est. Sed ego quae mente agitavi, omnes iam antea divorsi audistis. Ceterum mihi in dies magis animus accenditur, cum considero, quae condicio vitae futura sit, nisi nosmet ipsi vindicamus in libertatem. Nam postquam res publica in paucorum potentium ius atque dicionem concessit, semper illis reges, tetrarchae vectigales esse, populi, nationes stipendia pendere; ceteri omnes, strenui, boni, nobiles atque ignobiles, vulgus fuimus, sine gratia, sine auctoritate, iis obnoxii, quibus, si res publica valeret, formidini essemus. Itaque omnis gratia, potentia, honos, divitiae apud illos sunt aut ubi illi volunt; nobis reliquere pericula, repulsas, iudicia, egestatem. Quae quousque tandem patiemini, o fortissumi viri? Nonne emori per virtutem praestat quam vitam miseram atque inhonestam, ubi alienae superbiae ludibrio fueris, per dedecus amittere? Verum enim vero, pro deum atque hominum fidem, victoria in manu nobis est: viget aetas, animus valet; contra illis annis atque divitiis omnia consenuerunt. Tantummodo incepto opus est, cetera res expediet. Etenim quis mortalium, cui virile ingenium est, tolerare potest illis divitias superare, quas profundant in exstruendo mari et montibus coaequandis, nobis rem familiarem etiam ad necessaria deesse? Illos binas aut amplius domos continuare, nobis larem familiarem nusquam ullam esse? Cum tabulas, signa, toreumata emunt, nova diruunt, alia aedificant, postremo omnibus modis pecuniam trahunt, vexant, tamen summa lubidine divitias suas vincere nequeunt. At nobis est domi inopia, foris aes alienum, mala res, spes multo asperior: denique quid reliqui habemus praeter miseram animam? Quin igitur expergiscimini? En illa, illa, quam saepe optastis, libertas, praeterea divitiae, decus, gloria in oculis sita sunt; fortuna omnia ea victoribus praemia posuit. Res, tempus, pericula, egestas, belli spolia magnifica magis quam oratio mea vos hortantur. Vel imperatore vel milite me utimini! Neque animus neque corpus a vobis aberit. Haec ipsa, ut spero vobiscum una consul agam, nisi forte me animus fallit et vos servire magis quam imperare parati estis."
21 When these things had been taken in by men who had evils in abundance, but no means and no good hope at all, although merely to disturb the peace seemed to them great pay, still most of them demanded that he set out what the terms of the war would be, what rewards they were to seek by arms, what resources or hope they had, and where. Then Catiline promised cancellation of debts, proscription of the rich, magistracies, priesthoods, plunder, all the other things that war and the caprice of victors bring. Besides, he said, in Nearer Spain was Piso, in Mauretania with an army
Publius Sittius of Nuceria, sharers in his plan; that
Gaius Antonius was standing for
the consulship, whom he hoped would be his colleague, a man both intimate with him and hemmed in by every kind of obligation; with him as consul he would make the beginning of action. On top of this he railed with abuse at all the good men, while naming and praising each one of his own; he reminded one of his poverty, another of his craving, several of their peril or disgrace, many of the Sullan victory, to whom it had been plunder. When he saw the spirits of all eager, having urged them to hold his candidacy as their concern, he dismissed the gathering.
Postquam accepere ea homines, quibus mala abunde omnia erant, sed neque res neque spes bona ulla, tametsi illis quieta movere magna merces videbatur, tamen postulavere plerique, ut proponeret, quae condicio belli foret, quae praemia armis peterent, quid ubique opis aut spei haberent. Tum Catilina polliceri tabulas novas, proscriptionem locupletium, magistratus, sacerdotia, rapinas, alia omnia, quae bellum atque lubido victorum fert. Praeterea esse in Hispania citeriore Pisonem, in
Mauretania cum exercitu
P. Sittium Nucerinum, consili sui participes; petere
consulatum C. Antonium, quem sibi collegam fore speraret, hominem et familiarem et omnibus necessitudinibus circumventum; cum eo se consulem initium agundi facturum. Ad hoc maledictis increpabat omnis bonos, suorum unumquemque nominans laudare; admonebat alium egestatis, alium cupiditatis suae, compluris periculi aut ignominiae, multos victoriae Sullanae, quibus ea praedae fuerat. Postquam omnium animos alacris videt, cohortatus, ut petitionem suam curae haberent, conventum dimisit.
22 There were at that time those who said that Catiline, when he had made his speech, as he was binding the partners of his crime to an oath, carried round in bowls human blood mixed with wine: then, when after the curse all had tasted of it, as is the custom in solemn rites, that he disclosed his plan; and this he is said to have done so that they might be the more loyal to one another, each privy to the other in so great a crime. Some judged that this and much else besides were invented by those who believed that the ill will against Cicero, which arose afterward, would be softened by the atrocity of the crime of those who had paid the penalty. To us this matter, given its magnitude, is too little ascertained.
Fuere ea tempestate, qui dicerent Catilinam oratione habita, cum ad iusiurandum popularis sceleris sui adigeret, humani corporis sanguinem vino permixtum in pateris circumtulisse: inde cum post exsecrationem omnes degustavissent, sicuti in sollemnibus sacris fieri consuevit, aperuisse consilium suum; idque eo dicitur fecisse, quo inter se fidi magis forent alius alii tanti facinoris conscii. Nonnulli ficta et haec et multa praeterea existumabant ab iis, qui Ciceronis invidiam, quae postea orta est, leniri credebant atrocitate sceleris eorum, qui poenas dederant. Nobis ea res pro magnitudine parum comperta est.
23 But in that conspiracy was Quintus Curius, born in no obscure station, covered over with shameful acts and crimes, whom the
censors had removed from the Senate for his disgrace. In this man there was no less emptiness than boldness: he could neither keep silent what he had heard, nor conceal his own crimes; in short, he held nothing of weight, whether to say or to do. He had with Fulvia, a woman of noble birth, an old habit of debauchery. When he grew less welcome to her, because in his poverty he could lavish less, suddenly, boasting, he began to promise her seas and mountains, and at times to threaten her with the sword if she were not submissive to him, in the end to carry on more fiercely than he was wont. But Fulvia, once she learned the cause of Curius’s strange behavior, did not keep so great a danger to the commonwealth hidden, but, suppressing her source, told a good many people of Catiline’s conspiracy, whatever she had heard and however. This above all kindled men’s zeal for entrusting the consulship to
Marcus Tullius Cicero. For before this most of the nobility seethed with envy, and believed the consulship would be, as it were, polluted if a new man, however outstanding, attained it. But when the danger came, envy and arrogance took second place.
Sed in ea coniuratione fuit Q. Curius, natus haud obscuro loco, flagitiis atque facinoribus coopertus, quem
censores senatu probri gratia moverant. Huic homini non minor vanitas inerat quam audacia: neque reticere, quae audierat, neque suamet ipse scelera occultare, prorsus neque dicere neque facere quicquam pensi habebat. Erat ei cum
Fulvia, muliere nobili, stupri vetus consuetudo. Cui cum minus gratus esset, quia inopia minus largiri poterat, repente glorians maria montisque polliceri coepit et minari interdum ferro, ni sibi obnoxia foret, postremo ferocius agitare, quam solitus erat. At Fulvia insolentiae Curi causa cognita tale periculum re publicae haud occultum habuit, sed sublato auctore de Catilinae coniuratione, quae quoque modo audierat, compluribus narravit. Ea res in primis studia hominum accendit ad consulatum mandandum
M. Tullio Ciceroni. Namque antea pleraque nobilitas invidia aestuabat et quasi pollui consulatum credebant, si eum quamvis egregius homo novus adeptus foret. Sed ubi periculum advenit, invidia atque superbia post fuere.
24 And so, when the elections had been held, Marcus Tullius and Gaius Antonius were proclaimed consuls. This outcome had at first shaken the partners of the conspiracy. Yet Catiline’s frenzy was not lessened; day by day he set more in motion: he readied arms throughout Italy at suitable points, and money borrowed on his own credit or his friends’ he carried to
Faesulae, to one
Manlius, who was afterward the chief instigator of the war. At that time he is said to have enlisted very many men of every sort, and even a number of women, who at first had supported enormous expenses by the prostitution of their bodies, but afterward, when age had set a limit only to their gain and not to their extravagance, had run up a great debt. Through these women Catiline believed he could stir up the city slaves, set fire to the city, and either attach their husbands to himself or kill them.
Igitur comitiis habitis consules declarantur M. Tullius et C. Antonius. Quod factum primo popularis coniurationis concusserat. Neque tamen Catilinae furor minuebatur, sed in dies plura agitare: arma per Italiam locis opportunis parare, pecuniam sua aut amicorum fide sumptum mutuam
Faesulas ad
Manlium quendam portare, qui postea princeps fuit belli faciundi. Ea tempestate plurumos cuiusque generis homines adscivisse sibi dicitur, mulieres etiam aliquot, quae primo ingentis sumptus stupro corporis toleraverant, post, ubi aetas tantummodo quaestui neque luxuriae modum fecerat, aes alienum grande conflaverant. Per eas se Catilina credebat posse servitia urbana sollicitare, urbem incendere, viros earum vel adiungere sibi vel interficere.
25 But among them was Sempronia, who had often committed many deeds of a man’s boldness. This woman was fortunate enough in birth and beauty, and besides in her husband and children; learned in Greek and Latin letters, able to play the lyre and to dance more elegantly than an honest woman needs, with much else besides that is the equipment of luxury. But to her everything was always dearer than honor and chastity; whether she was the more sparing of her money or of her good name, you could not easily tell; her lust was so inflamed that she sought out men more often than she was sought. But she had often before now betrayed her word, forsworn a debt, been privy to murder; by extravagance and want she had plunged headlong to ruin. Yet her talent was not to be despised: she could compose verses, raise a laugh, employ speech now modest, now tender, now wanton; in short, much wit and much charm were in her.
Sed in iis erat
Sempronia, quae multa saepe virilis audaciae facinora conmiserat. Haec mulier genere atque forma, praeterea viro atque liberis satis fortunata fuit; litteris Graecis et Latinis docta, psallere et saltare elegantius, quam necesse est probae, multa alia, quae instrumenta luxuriae sunt. Sed ei cariora semper omnia quam decus atque pudicitia fuit; pecuniae an famae minus parceret, haud facile discerneres; lubido sic accensa, ut saepius peteret viros quam peteretur. Sed ea saepe antehac fidem prodiderat, creditum abiuraverat, caedis conscia fuerat; luxuria atque inopia praeceps abierat. Verum ingenium eius haud absurdum: posse versus facere, iocum movere, sermone uti vel modesto vel molli vel procaci; prorsus multae facetiae multusque lepos inerat.
26 With these things made ready, Catiline none the less sought the consulship for the coming year, hoping that, if he were elected, he would easily use Antonius according to his wish. Nor meanwhile was he quiet, but in every way he laid snares for Cicero. Yet to the other, for taking precautions, neither craft nor cunning was wanting. For from the beginning of his consulship, by promising much through Fulvia, he had brought it about that Quintus Curius, of whom I spoke a little before, betrayed Catiline’s plans to him; and besides he had induced his colleague Antonius, by a bargain over a province, not to take a stand against the commonwealth; about himself he secretly kept guards of friends and clients. When the day of the elections came, and neither Catiline’s candidacy nor the snares he had set for the consuls in the Campus turned out well, he resolved to make war and to try all extremes, since what he had attempted in secret had come out harsh and ugly.
His rebus conparatis Catilina nihilo minus in proxumum annum consulatum petebat sperans, si designatus foret, facile se ex voluntate Antonio usurum. Neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni. Neque illi tamen ad cavendum dolus aut astutiae deerant. Namque a principio consulatus sui multa pollicendo per Fulviam effecerat, ut Q. Curius, de quo paulo ante memoravi, consilia Catilinae sibi proderet; ad hoc collegam suum Antonium pactione provinciae perpulerat, ne contra rem publicam sentiret; circum se praesidia amicorum atque clientium occulte habebat. Postquam dies comitiorum venit et Catilinae neque petitio neque insidiae, quas consulibus in campo fecerat, prospere cessere, constituit bellum facere et extrema omnia experiri, quoniam, quae occulte temptaverat, aspera foedaque evenerant.
27 And so he sent Gaius Manlius to Faesulae and to that part of
Etruria, one
Septimius of Camerinum into
the Picene country,
Gaius Julius into
Apulia, and besides, each to a different place, whomever he believed would be useful to him anywhere. Meanwhile at Rome he was setting many things in motion at once: laying snares for the consuls, preparing fires, posting armed men at advantageous points; he himself went armed and ordered others to do likewise, urging them always to be alert and ready; day and night he hurried and kept watch, wearied neither by sleeplessness nor by toil. At last, when for all his stirring nothing went forward, again at dead of night he summoned the chiefs of the conspiracy to Marcus Porcius Laeca, and there, after much complaint of their inaction, he told them that he had sent Manlius ahead to the multitude he had readied for taking up arms, and others likewise to other suitable places to begin the war, and that he himself was eager to set out for the army, if first he had crushed Cicero, who was greatly obstructing his plans.
Igitur C. Manlium Faesulas atque
in eam partem Etruriae,
Septimium quendam Camertem in
agrum Picenum,
C. Iulium in
Apuliam dimisit, praeterea alium alio, quem ubique opportunum sibi fore credebat. Interea Romae multa simul moliri: consulibus insidias tendere, parare incendia, opportuna loca armatis hominibus obsidere; ipse cum telo esse, item alios iubere, hortari, uti semper intenti paratique essent; dies noctisque festinare, vigilare, neque insomniis neque labore fatigari. Postremo, ubi multa agitanti nihil procedit, rursus intempesta nocte coniurationis principes convocat ad M. Porcium Laecam ibique multa de ignavia eorum questus docet se Manlium praemisisse ad eam multitudinem, quam ad capiunda arma paraverat, item alios in alia loca opportuna, qui initium belli facerent, seque ad exercitum proficisci cupere, si prius Ciceronem oppressisset; eum suis consiliis multum officere.
28 And so, while the rest were terrified and wavering, Gaius Cornelius, a Roman knight, pledged his service, and with him Lucius Vargunteius, a senator, resolved to enter that night, a little later, with armed men, to Cicero, as though to pay him a morning call, and to stab him unawares and unprepared in his own house. When Curius understood how great a danger hung over the consul, in haste, through Fulvia, he announced to Cicero the treachery being prepared. So they, shut out at the door, had taken up so great a crime in vain. Meanwhile Manlius in Etruria was stirring up the common people, eager for revolution from their destitution and at the same time from resentment at the wrong they had suffered — for under Sulla’s tyranny they had lost their fields and all their goods — and besides, brigands of every kind, of whom there was great abundance in that region, and some from the Sullan colonies, to whom lust and extravagance had left nothing of their great plunder.
Igitur perterritis ac dubitantibus ceteris C. Cornelius eques Romanus operam suam pollicitus et cum eo L. Vargunteius senator constituere ea nocte paulo post cum armatis hominibus sicuti salutatum introire ad Ciceronem ac de inproviso domi suae inparatum confodere. Curius ubi intellegit, quantum periculum consuli inpendeat, propere per Fulviam Ciceroni dolum, qui parabatur, enuntiat. Ita illi ianua prohibiti tantum facinus frustra susceperant. Interea Manlius in Etruria plebem sollicitare egestate simul ac dolore iniuriae novarum rerum cupidam, quod Sullae dominatione agros bonaque omnis amiserat, praeterea latrones cuiusque generis, quorum in ea regione magna copia erat, nonnullos ex Sullanis coloniis, quibus lubido atque luxuria ex magnis rapinis nihil reliqui fecerat.
29 When these things were reported to Cicero, disturbed by the twofold trouble — that he could no longer protect the city from plots by his private resources, nor had he ascertained well enough how large Manlius’s army was or with what design — he referred the matter to the Senate, already stirred up before this by the rumors of the crowd. And so, as is usually done in a desperate crisis, the Senate decreed that the consuls should see to it that the commonwealth take no harm. That power, by Roman custom, is the greatest the Senate grants to a magistrate: to raise an army, to wage war, to coerce allies and citizens by every means, to hold supreme command and jurisdiction at home and in the field; otherwise, without the people’s order, the consul has the right to none of these things.
Ea cum Ciceroni nuntiarentur, ancipiti malo permotus, quod neque urbem ab insidiis privato consilio longius tueri poterat neque, exercitus Manli quantus aut quo consilio foret, satis compertum habebat, rem ad senatum refert iam antea vulgi rumoribus exagitatam. Itaque, quod plerumque in atroci negotio solet, senatus decrevit, darent operam consules, ne quid res publica detrimenti caperet. Ea potestas per senatum more Romano magistratui maxuma permittitur: exercitum parare, bellum gerere, coercere omnibus modis socios atque civis, domi militiaeque imperium atque iudicium summum habere; aliter sine populi iussu nullius earum rerum consuli ius est.
30 A few days later
Lucius Saenius, a senator, read out in the Senate a letter which he said had been brought to him from Faesulae, in which it was written that Gaius Manlius had taken up arms with a great multitude on the sixth day before the Kalends of November. At the same time — as is usual in such a case — some reported portents and prodigies, others that gatherings were being held, arms carried about, and at
Capua and in Apulia a slave war set in motion. And so by decree of the Senate
Quintus Marcius Rex was sent to Faesulae,
Quintus Metellus Creticus into Apulia and the country round about — both of these were commanders waiting outside the city, kept from their triumphs by the slander of a few, whose custom it was to sell everything, honorable and dishonorable alike — but the
praetors Quintus Pompeius Rufus to Capua,
Quintus Metellus Celer into the Picene country, and these were permitted to raise an army to suit the occasion and the danger. Besides, if anyone should give information about the conspiracy that had been formed against the commonwealth, they decreed as a reward, for a slave his freedom and a hundred thousand sesterces, for a free man immunity in the affair and two hundred thousand sesterces; and likewise that the bands of gladiators should be distributed at Capua and among the other towns according to the resources of each, that at Rome watches should be kept throughout the whole city, and that the lesser magistrates should be set over them.
Post paucos dies
L. Saenius senator in senatu litteras recitavit, quas Faesulis adlatas sibi dicebat, in quibus scriptum erat C. Manlium arma cepisse cum magna multitudine ante diem VI. Kalendas Novembris. Simul, id quod in tali re solet, alii portenta atque prodigia nuntiabant, alii conventus fieri, arma portari,
Capuae atque in Apulia servile bellum moveri. Igitur senati decreto
Q. Marcius Rex Faesulas,
Q. Metellus Creticus in Apuliam circumque ea loca missi — ii utrique ad urbem imperatores erant, impediti, ne triumpharent, calumnia paucorum, quibus omnia honesta atque inhonesta vendere mos erat —, sed
praetores Q. Pompeius Rufus Capuam,
Q. Metellus Celer in agrum Picenum iisque permissum, uti pro tempore atque periculo exercitum conpararent. Ad hoc, si quis indicavisset de coniuratione, quae contra rem publicam facta erat, praemium servo libertatem et sestertia centum, libero inpunitatem eius rei et sestertia ducenta itemque decrevere, uti gladiatoriae familiae Capuam et in cetera municipia distribuerentur pro cuiusque opibus, Romae per totam urbem vigiliae haberentur iisque minores magistratus praeessent.
31 By these things the state was thrown into alarm and the face of the city was changed. Out of the utmost gaiety and wantonness, which the long quiet had bred, suddenly a universal gloom came on: men hurried, trembled, trusted neither any place nor any man enough, neither waged war nor kept peace, each measuring the danger by his own fear. Besides, the women, upon whom an unwonted dread of war had come by reason of the greatness of the state, beat their breasts, stretched suppliant hands to heaven, pitied their little children, asked questions of everything, took fright at every rumor, and, laying aside their pride and their pleasures, despaired of themselves and their country. But Catiline’s cruel spirit kept pressing those same designs, although defenses were being prepared and he himself had been arraigned under
the Plautian law by
Lucius Paulus. At last, for the sake of dissembling, or of clearing himself, as though he had been provoked by some quarrel, he came into the Senate. Then Marcus Tullius the consul, whether fearing his presence or moved by anger, delivered a brilliant speech, useful to the commonwealth, which he afterward published in writing. But when he had sat down, Catiline, prepared as he was to dissemble everything, with downcast face and suppliant voice began to beg the Fathers not to believe anything about him rashly: that he was sprung from such a family, and had so ordered his life from youth, that he had every good thing to hope for; that they should not suppose he, a patrician, whose own services and his ancestors’ to the Roman plebs were very many, had any need of a ruined commonwealth — while it was saved by Marcus Tullius, a lodger-citizen of the city of Rome. When he added other abuse to this, all shouted him down, calling him an enemy and a parricide. Then he, in a fury: "Since indeed I am hemmed in by my enemies and driven headlong," he said, "I shall quench my own fire with general ruin."
Quibus rebus permota civitas atque inmutata urbis facies erat. Ex summa laetitia atque lascivia, quae diuturna quies pepererat, repente omnis tristitia invasit: festinare, trepidare, neque loco neque homini cuiquam satis credere, neque bellum gerere neque pacem habere, suo quisque metu pericula metiri. Ad hoc mulieres, quibus rei publicae magnitudine belli timor insolitus incesserat, adflictare sese, manus supplices ad caelum tendere, miserari parvos liberos, rogitare omnia, omni rumore pavere, superbia atque deliciis omissis sibi patriaeque diffidere. At Catilinae crudelis animus eadem illa movebat, tametsi praesidia parabantur et ipse
lege Plautia interrogatus erat ab
L. Paulo. Postremo dissimulandi causa aut sui expurgandi, sicut iurgio lacessitus foret, in senatum venit. Tum M. Tullius consul, sive praesentiam eius timens sive ira conmotus, orationem habuit luculentam atque utilem rei publicae, quam postea scriptam edidit. Sed ubi ille adsedit Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, demisso voltu, voce supplici postulare a patribus coepit, ne quid de se temere crederent: ea familia ortum, ita se ab adulescentia vitam instituisse, ut omnia bona in spe haberet; ne existumarent sibi, patricio homini, cuius ipsius atque maiorum pluruma beneficia in plebem Romanam essent, perdita re publica opus esse, cum eam servaret M. Tullius, inquilinus civis urbis Romae. Ad hoc maledicta alia cum adderet, obstrepere omnes, hostem atque parricidam vocare. Tum ille furibundus: "Quoniam quidem circumventus", inquit, "ab inimicis praeceps agor, incendium meum ruina restinguam."
32 Then he flung himself out of the Senate house and home. There, turning much over in his mind — since neither did the snares against the consul go forward, and he saw that the city was guarded against fire by the watches — and believing it best to enlarge his army and, before the legions could be enrolled, to seize beforehand many things that would serve in war, at dead of night he set out with a few men to Manlius’s camp. But to Cethegus and Lentulus and the rest, whose ready boldness he knew, he gave charge: by whatever means they could, to strengthen the resources of the faction, to hasten the snares against the consul, to prepare murder, fires, and the other deeds of war; he himself would presently approach the city with a great army. While these things were being done at Rome, Gaius Manlius sent envoys from his number to Marcius Rex with instructions of this kind:
Deinde se ex curia domum proripuit. Ibi multa ipse secum volvens, quod neque insidiae consuli procedebant et ab incendio intellegebat urbem vigiliis munitam, optumum factu credens exercitum augere ac, priusquam legiones scriberentur, multa antecapere, quae bello usui forent, nocte intempesta cum paucis in Manliana castra profectus est. Sed Cethego atque Lentulo ceterisque, quorum cognoverat promptam audaciam, mandat, quibus rebus possent, opes factionis confirment, insidias consuli maturent, caedem, incendia aliaque belli facinora parent: sese propediem cum magno exercitu ad urbem accessurum. Dum haec Romae geruntur, C. Manlius ex suo numero legatos ad Marcium Regem mittit cum mandatis huiusce modi:
33 "We call gods and men to witness, commander, that we have taken up arms neither against our country nor to bring danger upon others, but so that our bodies might be safe from wrong — we who, wretched and destitute through the violence and cruelty of the moneylenders, are most of us without a country, and all of us stripped of repute and fortune. Nor was any one of us allowed, by the custom of our forefathers, to make use of the law, nor, once his patrimony was lost, to keep his person free: so great was the savagery of the moneylenders and of the praetor. Often your forefathers, in pity for the Roman plebs, relieved its want by their decrees; and most recently, within our own memory, because of the magnitude of debt, with all good men consenting, silver was paid off in copper. Often the plebs itself, moved either by a passion for mastery or by the arrogance of the magistrates, took up arms and seceded from the Fathers. But we seek neither power nor riches — the things for whose sake all wars and struggles among mortals exist — but liberty, which no good man gives up except together with his life. We implore you and the Senate: take thought for wretched citizens, restore the protection of the law that the praetor’s injustice has snatched away, and do not lay upon us the necessity of asking by what manner we may perish best avenging our own blood!"
"Deos hominesque testamur, imperator, nos arma neque contra patriam cepisse neque quo periculum aliis faceremus, sed uti corpora nostra ab iniuria tuta forent, qui miseri, egentes violentia atque crudelitate faeneratorum plerique patria, sed omnes fama atque fortunis expertes sumus. Neque cuiquam nostrum licuit more maiorum lege uti neque amisso patrimonio liberum corpus habere: tanta saevitia faeneratorum atque praetoris fuit. Saepe maiores vostrum, miseriti plebis Romanae, decretis suis inopiae eius opitulati sunt ac novissume memoria nostra propter magnitudinem aeris alieni volentibus omnibus bonis argentum aere solutum est. Saepe ipsa plebs aut dominandi studio permota aut superbia magistratuum armata a patribus secessit. At nos non imperium neque divitias petimus, quarum rerum causa bella atque certamina omnia inter mortalis sunt, sed libertatem, quam nemo bonus nisi cum anima simul amittit. Te atque senatum obtestamur: consulatis miseris civibus, legis praesidium, quod iniquitas praetoris eripuit, restituatis neve nobis eam necessitudinem inponatis, ut quaeramus, quonam modo maxume ulti sanguinem nostrum pereamus!"
34 To this Quintus Marcius replied: if they wished to seek anything from the Senate, let them lay down their arms and go to Rome as suppliants; the Senate of the Roman people had always been of such mildness and mercy that no one had ever sought help from it in vain. But Catiline, from the road, sent letters to many men of consular rank, and besides to every man of the best sort: that he, hemmed in by false charges, since he could not withstand the faction of his enemies, was yielding to fortune and setting out into exile at
Massilia — not because he was conscious of so great a crime, but so that the commonwealth might be at peace, and that no sedition might arise out of his own struggle. Far different from these was a letter that
Quintus Catulus read out in the Senate, which he said had been delivered to him in Catiline’s name. A copy of it is written below:
Ad haec Q. Marcius respondit: Si quid ab senatu petere vellent, ab armis discedant, Romam supplices proficiscantur; ea mansuetudine atque misericordia senatum populi Romani semper fuisse, ut nemo umquam ab eo frustra auxilium petiverit. At Catilina ex itinere plerisque consularibus, praeterea optumo cuique litteras mittit: Se falsis criminibus circumventum, quoniam factioni inimicorum resistere nequiverit, fortunae cedere,
Massiliam in exsilium proficisci, non quo sibi tanti sceleris conscius esset, sed uti res publica quieta foret neve ex sua contentione seditio oreretur. Ab his longe divorsas litteras
Q. Catulus in senatu recitavit, quas sibi nomine Catilinae redditas dicebat. Earum exemplum infra scriptum est:
35 "Lucius Catiline to Quintus Catulus. Your outstanding good faith, proven by the event and welcome to me in my great perils, lends confidence to my appeal. For which reason I have resolved to prepare no defense for my new course; an explanation, springing from no guilty conscience, I have determined to set forth — and, so help me god, you may know it to be true. Provoked by wrongs and insults, because, robbed of the fruit of my labor and industry, I could not attain a position of dignity, I took up, after my custom, the public cause of the wretched — not that I could not have paid the debts in my own name out of my possessions (and Orestilla’s generosity would have discharged those in others’ names from her own and her daughter’s means), but because I saw unworthy men dignified with office, and felt myself shut out by a false suspicion. On this account I have pursued hopes — honorable enough, given my plight — of preserving what dignity remained to me. Though I wished to write more, word has come that force is being readied against me. Now I commend Orestilla to you and entrust her to your protection; defend her from wrong, I beg you by your own children! Farewell!"
"L. Catilina Q. Catulo. Egregia tua fides re cognita, grata mihi magnis in meis periculis, fiduciam commendationi meae tribuit. Quam ob rem defensionem in novo consilio non statui parare; satisfactionem ex nulla conscientia de culpa proponere decrevi, quam, medius fidius, veram licet cognoscas. Iniuriis contumeliisque concitatus, quod fructu laboris industriaeque meae privatus statum dignitatis non obtinebam, publicam miserorum causam pro mea consuetudine suscepi, non quin aes alienum meis nominibus ex possessionibus solvere non possem et alienis nominibus liberalitas Orestillae suis filiaeque copiis persolveret -, sed quod non dignos homines honore honestatos videbam meque falsa suspicione alienatum esse sentiebam. Hoc nomine satis honestas pro meo casu spes reliquae dignitatis conservandae sum secutus. Plura cum scribere vellem, nuntiatum est vim mihi parari. Nunc Orestillam commendo tuaeque fidei trado; eam ab iniuria defendas per liberos tuos rogatus! Haveto!"
36 But Catiline himself, after lingering a few days with
Gaius Flaminius in
the territory of Arretium, while he furnished with arms the neighborhood already stirred up, made for Manlius’s camp with the rods and the other insignia of command. When this was learned at Rome, the Senate judged Catiline and Manlius public enemies, and set for the rest of the multitude a day before which they might lay down their arms without penalty — except for those condemned on capital charges. Besides, it decreed that the consuls should hold a levy, that Antonius with an army should make haste to pursue Catiline, and that Cicero should be a guard to the city. At that time the empire of the Roman people seemed to me by far the most pitiable of all things. Though everything from the rising to the setting of the sun, subdued by arms, obeyed it, and at home leisure and riches — which mortals reckon the chief goods — flowed in abundance, there were nevertheless citizens who, with obstinate hearts, were set on destroying themselves and the commonwealth. For, despite two decrees of the Senate, out of so great a number not one, drawn by the reward, had disclosed the conspiracy, nor had a single man departed from Catiline’s camp: so great a force of the disease, like a wasting plague, had invaded the minds of most of the citizens.
Sed ipse paucos dies conmoratus apud
C. Flaminium in
agro Arretino, dum vicinitatem antea sollicitatam armis exornat, cum fascibus atque aliis imperi insignibus in castra ad Manlium contendit. Haec ubi Romae comperta sunt, senatus Catilinam et Manlium hostis iudicat, ceterae multitudini diem statuit, ante quam sine fraude liceret ab armis discedere praeter rerum capitalium condemnatis. Praeterea decernit, uti consules dilectum habeant, Antonius cum exercitu Catilinam persequi maturet, Cicero urbi praesidio sit. Ea tempestate mihi imperium populi Romani multo maxume miserabile visum est. Cui cum ad occasum ab ortu solis omnia domita armis parerent, domi otium atque divitiae, quae prima mortales putant, adfluerent, fuere tamen cives, qui seque remque publicam obstinatis animis perditum irent. Namque duobus senati decretis ex tanta multitudine neque praemio inductus coniurationem patefecerat neque ex castris Catilinae quisquam omnium discesserat: tanta vis morbi ac veluti tabes plerosque civium animos invaserat.
37 Nor was the mind disaffected only in those who had been privy to the conspiracy, but the whole common people, from a passion for revolution, approved Catiline’s undertakings. This, indeed, it seemed to do after its own fashion. For always in a state those who have no means envy the good, exalt the bad, hate the old, long for the new; out of hatred of their own lot they are eager that all things be changed; on turmoil and sedition they feed without a care, since poverty is easily borne with nothing to lose. But the city populace — that, indeed, was headlong, for many reasons. First of all, those who everywhere stood out most in infamy and insolence, and likewise others who through disgrace had lost their patrimonies, in short all whom shame or crime had driven from home — these had flowed together into Rome as into a sink. Then many, remembering the Sullan victory — since they saw some common soldiers become senators, others so rich that they passed their lives in royal fare and style — each hoped such things for himself from victory, if he were under arms. Besides, the young men who in the country had endured poverty by the wage of their hands, drawn out by private and public doles, had preferred idleness in the city to thankless toil. These and all the rest the public ill kept fed. So it is the less to be wondered at that needy men, of bad character and boundless expectation, took counsel for the commonwealth just as they did for themselves. Besides, those whose parents, by Sulla’s victory, had been proscribed, their goods seized, their rights of citizenship curtailed, awaited the outcome of war in no different spirit. On top of this, whoever belonged to any party other than the Senate’s preferred that the commonwealth be thrown into confusion rather than that they themselves count for less. This evil, indeed, had returned into the state after many years.
Neque solum illis aliena mens erat, qui conscii coniurationis fuerant, sed omnino cuncta plebes novarum rerum studio Catilinae incepta probabat. Id adeo more suo videbatur facere. Nam semper in civitate, quibus opes nullae sunt, bonis invident, malos extollunt, vetera odere, nova exoptant, odio suarum rerum mutari omnia student, turba atque seditionibus sine cura aluntur, quoniam egestas facile habetur sine damno. Sed urbana plebes, ea vero praeceps erat de multis causis. Primum omnium, qui ubique probro atque petulantia maxume praestabant, item alii per dedecora patrimoniis amissis, postremo omnes, quos flagitium aut facinus domo expulerat, ii Romam sicut in sentinam confluxerant. Deinde multi memores Sullanae victoriae, quod ex gregariis militibus alios senatores videbant, alios ita divites, ut regio victu atque cultu aetatem agerent, sibi quisque, si in armis foret, ex victoria talia sperabat. Praeterea iuventus, quae in agris manuum mercede inopiam toleraverat, privatis atque publicis largitionibus excita urbanum otium ingrato labori praetulerat. Eos atque alios omnis malum publicum alebat. Quo minus mirandum est homines egentis, malis moribus, maxuma spe, rei publicae iuxta ac sibi consuluisse. Praeterea, quorum victoria Sullae parentes proscripti, bona erepta, ius libertatis imminutum erat, haud sane alio animo belli eventum exspectabant. Ad hoc, quicumque aliarum atque senatus partium erant, conturbari rem publicam quam minus valere ipsi malebant. Id adeo malum multos post annos in civitatem revorterat.
38 For after, in the consulship of Gnaeus Pompey and Marcus Crassus, the
tribunician power was restored, young men who had gained the highest power, men of fierce age and spirit, began by accusing the Senate to stir up the plebs, then to inflame it further by largesse and promises, and so to make themselves famous and powerful. Against them most of the nobility strove with all its might, under the show of the Senate, for its own greatness. For — to tell the truth in few words — after those times whoever stirred up the commonwealth did so under honorable names: some, as if defending the rights of the people, others, that the Senate’s authority might stand highest; and, feigning the public good, each contended for his own power. And in them there was neither restraint nor limit to the strife: each side used its victory cruelly.
Nam postquam Cn. Pompeio et M. Crasso consulibus
tribunicia potestas restituta est, homines adulescentes summam potestatem nacti, quibus aetas animusque ferox erat, coepere senatum criminando plebem exagitare, dein largiundo atque pollicitando magis incendere, ita ipsi clari potentesque fieri. Contra eos summa ope nitebatur pleraque nobilitas senatus specie pro sua magnitudine. Namque, uti paucis verum absolvam, post illa tempora quicumque rem publicam agitavere, honestis nominibus, alii, sicuti populi iura defenderent, pars, quo senatus auctoritas maxuma foret, bonum publicum simulantes pro sua quisque potentia certabant. Neque illis modestia neque modus, contentionis erat: utrique victoriam crudeliter exercebant.
39 But after Gnaeus Pompey was sent to the war at sea and against
Mithridates, the strength of the plebs was diminished, the power of the few grew. They held the magistracies, the provinces, and everything else; themselves untouched, flourishing, they lived without fear and terrified the rest with prosecutions, so that during their own magistracies they might handle the plebs more quietly. But as soon as, in this uncertain state of things, a hope of revolution was offered, the old contest roused their spirits. And if in the first battle Catiline had come off the stronger or on even terms, surely a great disaster and calamity would have crushed the commonwealth; nor would those who had won the victory have been allowed to enjoy it for long, but, from the exhausted and drained, one more powerful would have wrung away their command and their liberty. There were, nevertheless, outside the conspiracy a good many who set out to join Catiline at the start. Among them was Fulvius, a senator’s son, whom his father, having dragged him back from the road, ordered to be put to death. In the same days at Rome Lentulus, as Catiline had directed, was soliciting whomever he believed, by character or by circumstance, suited to revolution — and not only citizens, but every kind of men whatever, provided only they could be of use for the war.
Sed postquam Cn. Pompeius ad bellum maritumum atque
Mithridaticum missus est, plebis opes inminutae, paucorum potentia crevit. Ii magistratus, provincias aliaque omnia tenere; ipsi innoxii, florentes, sine metu aetatem agere ceterosque iudiciis terrere, quo plebem in magistratu placidius tractarent. Sed ubi primum dubiis rebus novandi spes oblata est, vetus certamen animos eorum adrexit. Quod si primo proelio Catilina superior aut aequa manu discessisset, profecto magna clades atque calamitas rem publicam oppressisset; neque illis, qui victoriam adepti forent, diutius ea uti licuisset, quin defessis et exsanguibus, qui plus posset, imperium atque libertatem extorqueret. Fuere tamen extra coniurationem complures, qui ad Catilinam initio profecti sunt. In iis erat
Fulvius, senatoris filius, quem retractum ex itinere parens necari iussit. Isdem temporibus Romae Lentulus, sicuti Catilina praeceperat, quoscumque moribus aut fortuna novis rebus idoneos credebat, aut per se aut per alios sollicitabat, neque solum civis, sed cuiusque modi genus hominum, quod modo bello usui foret.
40 And so he gave the task to one
Publius Umbrenus: to seek out the envoys of
the Allobroges and, if he could, to drive them into partnership in the war, judging that, weighed down by debt both public and private — and besides, because
the Gallic nation was by nature warlike — they could easily be brought to such a plan. Umbrenus, because he had done business in
Gaul, was known to most of the chiefs of the communities, and knew them. And so without delay, as soon as he caught sight of the envoys in
the Forum, after asking a few things about the state of their community and, as if grieving over its plight, he began to inquire what outcome they hoped for such great evils. When he saw them complain of the greed of the magistrates, accuse the Senate because there was no help in it, and look for death as the remedy of their miseries: "But I," he said, "if only you are willing to be men, will show you a way by which you may escape these great evils." When he had said this, the Allobroges, raised to the highest hope, begged Umbrenus to take pity on them: that nothing was so harsh or so hard that they would not do it most eagerly, provided the thing freed their community from debt. He led them into the house of
Decimus Brutus, because it was near the Forum and, on account of
Sempronia, not foreign to the plan; for Brutus at that time was away from Rome. Besides, he summoned Gabinius, that the conversation might carry greater weight. In his presence he disclosed the conspiracy, named the accomplices, and besides many innocent men of every sort, so that the envoys might take greater heart. Then, when they had promised their help, he sent them home.
Igitur
P. Umbreno cuidam negotium dat, uti legatos
Allobrogum requirat eosque, si possit, inpellat ad societatem belli, existumans publice privatimque aere alieno oppressos, praeterea quod natura
gens Gallica bellicosa esset, facile eos ad tale consilium adduci posse. Umbrenus, quod in
Gallia negotiatus erat, plerisque principibus civitatum notus erat atque eos noverat. Itaque sine mora, ubi primum legatos in
foro conspexit, percontatus pauca de statu civitatis et quasi dolens eius casum requirere coepit, quem exitum tantis malis sperarent. Postquam illos videt queri de avaritia magistratuum, accusare senatum, quod in eo auxili nihil esset, miseriis suis remedium mortem exspectare: "At ego", inquit, "vobis, si modo viri esse voltis, rationem ostendam, qua tanta ista mala effugiatis." Haec ubi dixit, Allobroges in maxumam spem adducti Umbrenum orare, ut sui misereretur: nihil tam asperum neque tam difficile esse, quod non cupidissume facturi essent, dum ea res civitatem aere alieno liberaret. Ille eos in domum
D. Bruti perducit, quod foro propinqua erat neque aliena consili propter Semproniam; nam tum Brutus ab Roma aberat. Praeterea Gabinium arcessit, quo maior auctoritas sermoni inesset. Eo praesente coniurationem aperit, nominat socios, praeterea multos cuiusque generis innoxios, quo legatis animus amplior esset. Deinde eos pollicitos operam suam domum dimittit.
41 But the Allobroges long held in doubt what plan they should adopt. On the one side was their debt, their appetite for war, great pay in the hope of victory; on the other, greater resources, safe counsels, and, in place of an uncertain hope, sure rewards. As they turned these things over, at last the fortune of the commonwealth prevailed. And so to
Quintus Fabius Sanga, whose patronage their community chiefly enjoyed, they disclosed the whole matter as they had learned it. Cicero, having learned the plan through Sanga, instructed the envoys to feign zeal for the conspiracy vigorously, to approach the others, to promise freely, and to take pains to catch them as red-handed as possible.
Sed Allobroges diu in incerto habuere, quidnam consili caperent. In altera parte erat aes alienum, studium belli, magna merces in spe victoriae, at in altera maiores opes, tuta consilia, pro incerta spe certa praemia. Haec illis volventibus tandem vicit fortuna rei publicae. Itaque
Q. Fabio Sangae, cuius patrocinio civitas plurumum utebatur, rem omnem, uti cognoverant, aperiunt. Cicero per Sangam consilio cognito legatis praecipit, ut studium coniurationis vehementer simulent, ceteros adeant, bene polliceantur dentque operam, uti eos quam maxume manufestos habeant.
42 At about the same time there was unrest in Nearer and Farther Gaul, and likewise in the Picene,
Bruttian, and Apulian country. For those whom Catiline had earlier sent out were doing everything at once, recklessly and as if in madness. By nightly meetings, by carrying arms and weapons about, by hurrying and stirring up everything, they had produced more fear than danger. Of that number Quintus Metellus Celer, the praetor, had cast a good many into chains by decree of the Senate after hearing their cases, and likewise in Nearer Gaul
Gaius Murena, who as legate was in charge of that province.
Isdem fere temporibus in Gallia citeriore atque ulteriore, item in agro Piceno,
Bruttio, Apulia motus erat. Namque illi, quos ante Catilina dimiserat, inconsulte ac veluti per dementiam cuncta simul agebant. Nocturnis consiliis armorum atque telorum portationibus, festinando, agitando omnia plus timoris quam periculi effecerant. Ex eo numero compluris Q. Metellus Celer praetor ex senatus consulto causa cognita in vincula coniecerat, item in citeriore Gallia
C. Murena, qui ei provinciae legatus praeerat.
43 But at Rome Lentulus, with the rest who were chiefs of the conspiracy, having made ready, as it seemed, considerable forces, had arranged that, once Catiline had reached the Faesulan country with his army, Lucius Bestia, tribune of the plebs, should hold a public meeting and complain of Cicero’s measures, laying the odium of a most grievous war on the best of consuls; and that at this signal, on the following night, the rest of the conspiratorial multitude should each carry out his own task. And these tasks were said to be divided thus: that Statilius and Gabinius, with a large band, should set fire to twelve points of the city at once, so that in the confusion access to the consul and the others against whom plots were laid might be made easier; that Cethegus should besiege Cicero’s door and assault him by force; that others should take others, but that the sons of the households, of whom the greatest part were of noble birth, should kill their fathers; and that, when all had been thrown into panic by slaughter and fire, they should break out to join Catiline. Amid these preparations and resolutions Cethegus was forever complaining of his accomplices’ inaction: that by hesitating and putting off the days they were spoiling great opportunities; that in such a peril there was need of deeds, not of debate, and that he himself, if a few would help, while the others hung back, would make an assault on the Senate house. Fierce by nature, vehement, ready with his hand, he reckoned the greatest good to lie in speed.
At Romae Lentulus cum ceteris, qui principes coniurationis erant, paratis, ut videbatur, magis copiis constituerant, uti, cum Catilina in agrum Faesulanum cum exercitu venisset, L. Bestia tribunus plebis contione habita quereretur de actionibus Ciceronis bellique gravissumi invidiam optumo consuli inponeret; eo signo proxuma nocte cetera multitudo coniurationis suum quisque negotium exsequeretur. Sed ea divisa hoc modo dicebantur: Statilius et Gabinius uti cum magna manu duodecim simul opportuna loca urbis incenderent, quo tumultus facilior aditus ad consulem ceterosque, quibus insidiae parabantur, fieret; Cethegus Ciceronis ianuam obsideret eumque vi aggrederetur, alius autem alium, sed filii familiarum, quorum ex nobilitate maxuma pars erat, parentis interficerent; simul caede et incendio perculsis omnibus ad Catilinam erumperent. Inter haec parata atque decreta Cethegus semper querebatur de ignavia sociorum: illos dubitando et dies prolatando magnas opportunitates corrumpere; facto, non consulto in tali periculo opus esse seque, si pauci adiuvarent, languentibus aliis impetum in curiam facturum. Natura ferox, vehemens, manu promptus erat, maxumum bonum in celeritate putabat.
44 But the Allobroges, by Cicero’s instruction, met the others through Gabinius. From Lentulus, Cethegus, Statilius, and likewise Cassius they demanded an oath under seal to carry back to their countrymen; otherwise these could not easily be driven to so great an undertaking. The rest, suspecting nothing, gave it; Cassius promised that he himself would come there shortly, and set out from the city a little before the envoys. Lentulus sent with them one
Titus Volturcius of Croton, so that the Allobroges, before they went home, might confirm the alliance with Catiline by an exchange of pledges. He himself gave Volturcius a letter to Catiline, of which a copy is written below: "Who I am, you will learn from the man I have sent to you. See that you consider in how great a calamity you are, and remember that you are a man! Consider what your situation requires! Seek help from all, even from the lowest!" Besides, he gave him verbal instructions: since Catiline had been judged a public enemy by the Senate, on what reasoning did he reject the slaves? In the city the things he had ordered were ready; let him not hesitate to draw nearer himself.
Sed Allobroges ex praecepto Ciceronis per Gabinium ceteros conveniunt. Ab Lentulo, Cethego, Statilio, item Cassio postulant ius iurandum, quod signatum ad civis perferant; aliter haud facile eos ad tantum negotium inpelli posse. Ceteri nihil suspicantes dant, Cassius semet eo brevi venturum pollicetur ac paulo ante legatos ex urbe proficiscitur. Lentulus cum iis
T. Volturcium quendam Crotoniensem mittit, ut Allobroges, priusquam domum pergerent, cum Catilina data atque accepta fide societatem confirmarent. Ipse Volturcio litteras ad Catilinam dat, quarum exemplum infra scriptum est: "Qui sim, ex eo, quem ad te misi, cognosces. Fac cogites, in quanta calamitate sis, et memineris te virum esse! Consideres, quid tuae rationes postulent! Auxilium petas ab omnibus, etiam ab infumis!" Ad hoc mandata verbis dat: Cum ab senatu hostis iudicatus sit, quo consilio servitia repudiet? In urbe parata esse, quae iusserit; ne cunctetur ipse propius accedere.
45 These things so arranged, on the night fixed for their departure, Cicero, fully informed through the envoys, ordered the praetors
Lucius Valerius Flaccus and
Gaius Pomptinus to seize the company of the Allobroges by an ambush at
the Mulvian bridge. He disclosed the whole matter for whose sake they were sent; the rest he left them to handle as the need of action required. They, being military men, having posted their guards without commotion, as had been instructed, secretly occupied the bridge. When the envoys with Volturcius had come to that spot and at once a shout arose from both sides, the Gauls, quickly grasping the plan, surrendered to the praetors without delay; Volturcius at first, having urged on the rest, defended himself with his sword against the crowd, then, when he was abandoned by the envoys, after first appealing much to Pomptinus for his life, because he was known to him, at last, fearful and despairing of his life, gave himself up to the praetors as though to enemies.
His rebus ita actis constituta nocte, qua proficiscerentur, Cicero per legatos cuncta edoctus
L. Valerio Flacco et
C. Pomptino praetoribus imperat, ut in
ponte Mulvio per insidias Allobrogum comitatus deprehendant. Rem omnem aperit, cuius gratia mittebantur; cetera, uti facto opus sit, ita agant, permittit. Illi, homines militares, sine tumultu praesidiis conlocatis, sicuti praeceptum erat, occulte pontem obsidunt. Postquam ad id loci legati cum Volturcio venerunt et simul utrimque clamor exortus est, Galli cito cognito consilio sine mora praetoribus se tradunt; Volturcius primo cohortatus ceteros gladio se a multitudine defendit, deinde, ubi a legatis desertus est, multa prius de salute sua Pomptinum obtestatus, quod ei notus erat, postremo timidus ac vitae diffidens velut hostibus sese praetoribus dedit.
46 These things accomplished, everything was quickly reported to the consul by messengers. But great anxiety and joy together took hold of him. For he rejoiced, understanding that with the conspiracy laid bare the state had been rescued from danger; yet on the other hand he was anxious, in doubt what ought to be done, now that citizens of such standing had been caught in the greatest crime: he believed their punishment would be a burden to him, their impunity the ruin of the commonwealth. And so, his mind steadied, he ordered Lentulus, Cethegus, Statilius, Gabinius, and likewise
Caeparius of Terracina — who was preparing to set out for Apulia to rouse the slaves — to be summoned to him. The rest came without delay; Caeparius, having left home a little before, had fled the city on learning of the disclosure. The consul, holding Lentulus himself by the hand, because he was praetor, led him into the Senate, and ordered the rest to be brought under guard to
the temple of Concord. There he convened the Senate, and before a great gathering of that order he brought in Volturcius with the envoys; he ordered the praetor Flaccus to bring to the same place the casket with the letters he had received from the envoys.
Quibus rebus confectis omnia propere per nuntios consuli declarantur. At illum ingens cura atque laetitia simul occupavere. Nam laetabatur intelligens coniuratione patefacta civitatem periculis ereptam esse: porro autem anxius erat dubitans, in maxumo scelere tantis civibus deprehensis quid facto opus esset: poenam illorum sibi oneri inpunitatem perdundae rei publicae fore credebat. Igitur confirmato animo vocari ad sese iubet Lentulum, Cethegum, Statilium, Gabinium itemque
Caeparium Terracinensem, qui in Apuliam ad concitanda servitia proficisci parabat. Ceteri sine mora veniunt; Caeparius, paulo ante domo egressus, cognito indicio ex urbe profugerat. Consul Lentulum, quod praetor erat, ipse manu tenens in senatum perducit, reliquos cum custodibus in
aedem Concordiae venire iubet. Eo senatum advocat magnaque frequentia eius ordinis Volturcium cum legatis introducit; Flaccum praetorem scrinium cum litteris, quas a legatis acceperat, eodem adferre iubet.
47 Volturcius, questioned about his journey, about the letters, and finally what plan he had had and for what reason, at first invented other things and dissembled about the conspiracy; afterward, when he was ordered to speak under public guarantee, he disclosed everything as it had been done, and explained that he had been enlisted as a partner by Gabinius and Caeparius a few days before, and knew no more than the envoys; only that he was accustomed to hear from Gabinius that Publius Autronius, Servius Sulla, Lucius Vargunteius, and many others besides were in the conspiracy. The Gauls confessed the same, and convicted Lentulus, for all his dissembling, beyond the letters, by the talk he had been wont to hold: that from the Sibylline books a kingship at Rome was foretold for three Cornelii; that
Cinna and Sulla had been before, and he was the third for whom it was fated to master the city; and besides, that this was the twentieth year since the burning of the Capitol, which the soothsayers had often answered, from the prodigies, would be bloody with civil war. And so, when the letters had been read through, after all had first recognized their own seals, the Senate decreed that Lentulus, having resigned his magistracy, and the rest likewise should be held in free custody. And so Lentulus was handed over to
Publius Lentulus Spinther, who was then aedile, Cethegus to
Quintus Cornificius, Statilius to
Gaius Caesar, Gabinius to Marcus Crassus, Caeparius — for he had been dragged back a little before from flight — to the senator
Gnaeus Terentius.
Volturcius interrogatus de itinere, de litteris, postremo quid aut qua de causa consili habuisset, primo fingere alia, dissimulare de coniuratione; post, ubi fide publica dicere iussus est, omnia, uti gesta erant, aperit docetque se paucis ante diebus a Gabinio et Caepario socium adscitum nihil amplius scire quam legatos; tantummodo audire solitum ex Gabinio P. Autronium, Ser. Sullam, L. Vargunteium, multos praeterea in ea coniuratione esse. Eadem Galli fatentur ac Lentulum dissimulantem coarguunt praeter litteras sermonibus, quos ille habere solitus erat: Ex libris Sibyllinis regnum Romae tribus Corneliis portendi;
Cinnam atque Sullam antea, se tertium esse, cui fatum foret urbis potiri; praeterea ab incenso Capitolio illum esse vigesumum annum, quem saepe ex prodigiis haruspices respondissent bello civili cruentum fore. Igitur perlectis litteris, cum prius omnes signa sua cognovissent, senatus decernit, uti abdicato magistratu Lentulus itemque ceteri in liberis custodiis habeantur. Itaque Lentulus
P. Lentulo Spintheri, qui tum aedilis erat, Cethegus
Q. Cornificio, Statilius
C. Caesari, Gabinius M. Crasso, Caeparius (nam is paulo ante ex fuga retractus) erat
Cn. Terentio senatori traduntur.
48 Meanwhile the common people, when the conspiracy was laid bare — they who at first, greedy for revolution, had favored war too much — with changed mind cursed Catiline’s designs and exalted Cicero to the skies, and, as though rescued from slavery, gave themselves to joy and gladness. For they reckoned the other deeds of war would bring plunder rather than loss, but a burning to be cruel, unrestrained, and most calamitous to themselves, since for them all their resources lay in daily use and the clothing of the body. After that day a certain
Lucius Tarquinius had been brought before the Senate, who, they said, had been dragged back from the road as he set out to join Catiline. When he said he would give information about the conspiracy if a public guarantee were given, and was ordered by the consul to declare what he knew, he informed the Senate of much the same as Volturcius — of the fires prepared, of the slaughter of the good men, of the enemy’s march; besides, that he had been sent by Marcus Crassus to tell Catiline not to be alarmed because Lentulus and Cethegus and others of the conspiracy had been caught, and the more to hasten his approach to the city, so as both to revive the spirits of the rest and to rescue those men the more easily from danger. But when Tarquinius named Crassus — a man of noble birth, of the greatest wealth, of supreme power — some thought the thing incredible, others, although they judged it true, yet because at such a time so great a man’s might seemed rather to be soothed than provoked, and most being beholden to Crassus through private dealings, cried out that the informer was false, and demanded that the matter be put to the House. And so, on Cicero’s motion, the full Senate decreed that Tarquinius’s information appeared false, and that he should be kept in chains and given no further opportunity to speak, unless he gave information about the man on whose advice he had told so great a lie. There were at the time those who thought that this information had been contrived by Publius Autronius, so that, with Crassus named, the rest might more easily be shielded by his power through the partnership in peril. Others said that Tarquinius had been put forward by Cicero, lest Crassus, after his fashion, by taking up the patronage of the wicked, should throw the commonwealth into confusion. Crassus himself I afterward heard declaring that so great an insult had been laid upon him by Cicero.
Interea plebs coniuratione patefacta, quae primo cupida rerum novarum nimis bello favebat, mutata mente Catilinae consilia exsecrari, Ciceronem ad caelum tollere, veluti ex servitute erepta gaudium atque laetitiam agitabat. Namque alia belli facinora praeda magis quam detrimento fore, incendium vero crudele, inmoderatum ac sibi maxume calamitosum putabat, quippe cui omnes copiae in usu cotidiano et cultu corporis erant. Post eum diem quidam
L. Tarquinius ad senatum adductus erat, quem ad Catilinam proficiscentem ex itinere retractum aiebant. Is cum se diceret indicaturum de coniuratione, si fides publica data esset, iussus a consule, quae sciret, edicere, eadem fere, quae Volturcius, de paratis incendiis, de caede bonorum, de itinere hostium senatum docet; praeterea se missum a M. Crasso, qui Catilinae nuntiaret, ne eum Lentulus et Cethegus aliique ex coniuratione deprehensi terrerent eoque magis properaret ad urbem accedere, quo et ceterorum animos reficeret et illi facilius e periculo eriperentur. Sed ubi Tarquinius Crassum nominavit, hominem nobilem, maxumis divitiis, summa potentia, alii rem incredibilem rati, pars, tametsi verum existumabant, tamen, quia in tali tempore tanta vis hominis magis leniunda quam exagitanda videbatur, plerique Crasso ex negotiis privatis obnoxii, conclamant indicem falsum esse deque ea re postulant uti referatur. Itaque consulente Cicerone frequens senatus decernit Tarquini indicium falsum videri eumque in vinculis retinendum neque amplius potestatem faciundam, nisi de eo indicaret, cuius consilio tantam rem esset mentitus. Erant eo tempore, qui existumarent indicium illud a P. Autronio machinatum, quo facilius appellato Crasso per societatem periculi reliquos illius potentia tegeret. Alii Tarquinium a Cicerone inmissum aiebant, ne Crassus more suo suspecto malorum patrocinio rem publicam conturbaret. Ipsum Crassum ego postea praedicantem audivi tantam illam contumeliam sibi ab Cicerone inpositam.
49 But at the same time Quintus Catulus and
Gaius Piso could move Cicero neither by favor nor by bribe to have Gaius Caesar falsely named, whether through the Allobroges or some other informer. For each of them carried on bitter enmities with him: Piso, attacked in a trial for extortion over the unjust execution of a certain Transpadane; Catulus, inflamed with hatred from his candidacy for the pontificate, because in his old age, after enjoying the highest offices, he had come off beaten by the young Caesar. And the occasion seemed favorable, because Caesar, by outstanding generosity in private and by the greatest public shows, owed a vast sum of money. But when they could not drive the consul to so great a crime, they themselves, going about one by one and falsely alleging things they claimed to have heard from Volturcius or the Allobroges, had stirred up such great ill will against him that some Roman knights who stood under arms as a guard around the temple of Concord, driven either by the magnitude of the peril or by the impulsiveness of their temper, in order that their zeal for the commonwealth might be the more conspicuous, threatened Caesar with the sword as he left the Senate.
Sed isdem temporibus Q. Catulus et
C. Piso neque gratia neque pretio Ciceronem inpellere potuere, uti per Allobroges aut alium indicem C. Caesar falso nominaretur. Nam uterque cum illo gravis inimicitias exercebat: Piso oppugnatus in iudicio pecuniarum repetundarum propter cuiusdam Transpadani supplicium iniustum, Catulus ex petitione pontificatus odio incensus, quod extrema aetate, maxumis honoribus usus, ab adulescentulo Caesare victus discesserat. Res autem opportuna videbatur, quod is privatim egregia liberalitate, publice maxumis muneribus grandem pecuniam debebat. Sed ubi consulem ad tantum facinus inpellere nequeunt, ipsi singillatim circumeundo atque ementiundo, quae se ex Volturcio aut Allobrogibus audisse dicerent, magnam illi invidiam conflaverant usque eo, ut nonnulli equites Romani, qui praesidi causa cum telis erant circum aedem Concordiae, seu periculi magnitudine seu animi mobilitate inpulsi, quo studium suum in rem publicam clarius esset, egredienti ex senatu Caesari gladio minitarentur.
50 While these things were being done in the Senate, and while rewards were being decreed to the Allobrogian envoys and to Titus Volturcius, their information confirmed, the freedmen and a few of Lentulus’s clients, by different routes, were stirring up the artisans and the slaves in the quarters to rescue him, and in part were seeking out leaders of the mobs, who were accustomed to harass the commonwealth for pay. Cethegus, meanwhile, through messengers, was begging his household and his freedmen, picked and trained men, to gather in a band and break through to him with weapons. When the consul learned that these things were being prepared, having posted guards as the situation and the moment advised, he convened the Senate and put the question of what it pleased them should be done with those who had been handed into custody. But a full Senate had a little before judged that they had acted against the commonwealth. Then
Decimus Junius Silanus, asked his opinion first, because at that time he was consul-elect, had proposed that the penalty be exacted upon those who were held in custody, and besides upon Lucius Cassius,
Publius Furius, Publius Umbrenus, and Quintus Annius, if they should be caught; and he afterward, moved by the speech of Gaius Caesar, said he would cross to support the proposal of
Tiberius Nero, who had moved that the matter be referred back once the guard had been strengthened. But Caesar, when it came to his turn, asked his opinion by the consul, spoke words of this kind:
Dum haec in senatu aguntur et dum legatis Allobrogum et T. Volturcio conprobato eorum indicio praemia decernuntur, liberti et pauci ex clientibus Lentuli divorsis itineribus opifices atque servitia in vicis ad eum eripiundum sollicitabant, partim exquirebant duces multitudinum, qui pretio rem publicam vexare soliti erant. Cethegus autem per nuntios familiam atque libertos suos, lectos et exercitatos, orabat, ut grege facto cum telis ad sese inrumperent. Consul ubi ea parari cognovit, dispositis praesidiis, ut res atque tempus monebat, convocato senatu refert, quid de iis fieri placeat, qui in custodiam traditi erant. Sed eos paulo ante frequens senatus iudicaverat contra rem publicam fecisse. Tum
D. Iunius Silanus primus sententiam rogatus, quod eo tempore consul designatus erat, de iis, qui in custodiis tenebantur, et praeterea de L. Cassio,
P. Furio, P. Umbreno, Q. Annio, si deprehensi forent, supplicium sumundum decreverat; isque postea permotus oratione C. Caesaris pedibus in sententiam
Ti. Neronis iturum se dixit, qui de ea re praesidiis abductis referundum censuerat. Sed Caesar, ubi ad eum ventum est, rogatus sententiam a consule huiusce modi verba locutus est:
51 "All men, Fathers of the Senate, who deliberate on doubtful matters ought to be free from hatred, friendship, anger, and pity. The mind does not easily discern the truth where these stand in the way, and no one of all men has obeyed at once his passion and his interest. Where you bend your intellect to it, it prevails; if passion possesses you, that holds sway, and the mind counts for nothing. I have ample store, Fathers of the Senate, of instances of how kings and peoples, driven by anger or by pity, have taken bad counsel. But I prefer to speak of those things which our forefathers did rightly and in order, against the passion of their own hearts. In the
Macedonian war, which we waged with
King Perseus, the state of
Rhodes — great and splendid, which had grown by the resources of the Roman people — was faithless and hostile to us. But after the war was finished and the question of the Rhodians was debated, our forefathers, lest anyone say the war had been begun for the sake of their riches rather than of the wrong, let them go unpunished. Likewise in all the Punic wars, though the
Carthaginians had often, both in peace and during truces, done many wicked deeds, our forefathers never did the like when the chance offered: they asked rather what was worthy of themselves than what might justly be done against the foe. This too you must see to, Fathers of the Senate: that the crime of Publius Lentulus and the rest weigh not more with you than your own dignity, and that you not consult your anger more than your good name. For if a punishment worthy of their deeds can be found, I approve a course never used before; but if the magnitude of the crime surpasses all men’s imagining, I judge we must use those penalties which the laws have provided. Most of those who have given their opinions before me have, in studied and lofty style, bewailed the plight of the commonwealth. They have recounted what the savagery of war would be, what would befall the conquered: maidens and boys ravished, children torn from their parents’ embrace, mothers of households suffering whatever pleased the victors, temples and homes plundered, slaughter and fires set, in short everything filled with arms, corpses, blood, and mourning. But, by the immortal gods, to what did that speech tend? To make you hostile to the conspiracy? No doubt the man whom a matter so great and so atrocious has not stirred, a speech will set ablaze! It is not so; nor to any mortal do his own wrongs seem small; many have taken them more heavily than was just. But the latitude allowed differs from man to man, Fathers of the Senate. Those who, set low, live their lives in obscurity — if in anger they do some wrong, few know of it: their fame and their fortune are on a level; but those who, endowed with great power, pass their lives on a height — the deeds of these all mortals know. So in the greatest fortune there is the least latitude: it becomes such men neither to show favor nor to hate, and least of all to give way to anger; what in others is called temper, in those who hold power is called arrogance and cruelty. For my part I judge thus, Fathers of the Senate, that all tortures are less than the crimes of these men. But most mortals remember only the last thing, and in the case of wicked men, forgetting their crime, they dwell on the punishment, if it has been a little too severe. Decimus Silanus, a brave and energetic man, I know for certain spoke as he did out of zeal for the commonwealth, and that he does not, in so great a matter, indulge favor or enmity: such are the character and moderation of the man that I have known. Yet his proposal seems to me not cruel — for what cruelty can be done to such men? — but foreign to the interest of our commonwealth. For surely either fear or a sense of wrong has driven you, Silanus, consul-elect, to decree a new kind of penalty. Of fear it is needless to speak, especially when, by the diligence of that most distinguished man the consul, such great forces are under arms. Of the penalty I can say, what the truth is, that in grief and misery death is a rest from troubles, not a torment; that it dissolves all the ills of mortals; that beyond it there is no place for care or for joy. But, by the immortal gods, why did you not add to your proposal that they first be punished with the lash? Is it because
the Porcian law forbids it? But other laws, too, ordain that for condemned citizens life not be taken away, but exile be allowed. Or because it is heavier to be flogged than to be killed? But what is harsh or too heavy against men convicted of so great a crime? But if it is because flogging is the lighter penalty, how is it consistent to fear the law in the smaller matter, when you have disregarded it in the greater? But who, you say, will censure what shall be decreed against the parricides of the commonwealth? Time, the day, fortune, whose caprice governs nations. To those men, whatever befalls will befall deservedly; but you, Fathers of the Senate, consider what you ordain as a precedent against others! All evil precedents have arisen out of good measures. But when power comes to men ignorant of it or less good, that new precedent is transferred from the worthy and fit to the unworthy and unfit. The Spartans, when the Athenians were conquered, set over them thirty men to manage their state. These at first began to put to death, uncondemned, every worst man, hated by all: at this the people rejoiced and said it was deservedly done. Afterward, when the license grew little by little, they killed good and bad alike at their whim, and terrified the rest with fear: so the state, crushed into slavery, paid a heavy penalty for its foolish joy. Within our own memory, when the victorious Sulla ordered
Damasippus and others of his sort, who had risen by the commonwealth’s ruin, to be slaughtered, who did not praise his act? Men said that criminal and factious men, who had harried the commonwealth with seditions, had been deservedly killed. But that act was the beginning of a great disaster. For as each man coveted another’s house or villa, or in the end a vessel or a garment, he took pains that the owner should be among the number of the proscribed. So those to whom the death of Damasippus had been a joy were a little later dragged off themselves, nor was there an end of the slaughter until Sulla had glutted all his followers with riches. And I fear these things not in Marcus Tullius, nor in these times; but in a great state there are many and varied dispositions. It is possible that at another time, under another consul who likewise has an army in his hand, something false may be believed for true. When, on this precedent, by a decree of the Senate, a consul has drawn the sword, who shall set a limit for him, or who shall restrain him? Our forefathers, Fathers of the Senate, never lacked either counsel or boldness; nor did pride stand in their way, but that they imitated others’ institutions, if only they were good. Their arms and military weapons they took from
the Samnites, most of the insignia of their magistrates from
the Etruscans. In short, whatever anywhere among allies or enemies seemed serviceable, they pursued at home with the utmost zeal: they preferred to imitate good things rather than to envy them. But at that same time, imitating the custom of Greece, they punished citizens with the lash and exacted the extreme penalty from the condemned. After the commonwealth grew, and with the multitude of citizens factions gained strength, the innocent began to be entrapped and other things of the kind to be done; then the Porcian and other laws were provided, by which exile was allowed to the condemned. This reason, Fathers of the Senate, against our taking a course never used before, I count especially weighty. Surely the virtue and wisdom were greater in those who out of small resources made so great an empire than in us, who scarcely keep what they so well won. Does it please me, then, that they be let go and Catiline’s army be increased? By no means. But this is my proposal: that their property be confiscated, that they themselves be kept in chains among the towns that are strongest in resources; and that no one hereafter bring their case before the Senate or lay it before the people; whoever does otherwise, let the Senate hold that he will be acting against the commonwealth and the safety of all."
"Omnis homines, patres conscripti, qui de rebus dubiis consultant, ab odio, amicitia, ira atque misericordia vacuos esse decet. Haud facile animus verum providet, ubi illa officiunt, neque quisquam omnium lubidini simul et usui paruit. Ubi intenderis ingenium, valet; si lubido possidet, ea dominatur, animus nihil valet. Magna mihi copia est memorandi, patres conscripti, quae reges atque populi ira aut misericordia inpulsi male consuluerint. Sed ea malo dicere, quae maiores nostri contra lubidinem animi sui recte atque ordine fecere. Bello
Macedonico, quod cum
rege Perse gessimus,
Rhodiorum civitas magna atque magnifica, quae populi Romani opibus creverat, infida et advorsa nobis fuit. Sed postquam bello confecto de Rhodiis consultum est, maiores nostri, ne quis divitiarum magis quam iniuriae causa bellum inceptum diceret, inpunitos eos dimisere. Item bellis Punicis omnibus, cum saepe
Carthaginienses et in pace et per indutias multa nefaria facinora fecissent, numquam ipsi per occasionem talia fecere: magis, quid se dignum foret, quam quid in illos iure fieri posset, quaerebant. Hoc item vobis providendum est, patres conscripti, ne plus apud vos valeat P. Lentuli et ceterorum scelus quam vostra dignitas neu magis irae vostrae quam famae consulatis. Nam si digna poena pro factis eorum reperitur, novum consilium adprobo; sin magnitudo sceleris omnium ingenia exsuperat, his utendum censeo, quae legibus conparata sunt. Plerique eorum, qui ante me sententias dixerunt, conposite atque magnifice casum rei publicae miserati sunt. Quae belli saevitia esset, quae victis acciderent, enumeravere: rapi virgines, pueros, divelli liberos a parentum complexu, matres familiarum pati, quae victoribus conlubuissent, fana atque domos spoliari, caedem, incendia fieri, postremo armis, cadaveribus, cruore atque luctu omnia conpleri. Sed per deos inmortalis, quo illa oratio pertinuit? An uti vos infestos coniurationi faceret? Scilicet, quem res tanta et tam atrox non permovit, eum oratio accendet. Non ita est neque cuiquam mortalium iniuriae suae parvae videntur; multi eas gravius aequo habuere. Sed alia aliis licentia est, patres conscripti. Qui demissi in obscuro vitam habent, si quid iracundia deliquere, pauci sciunt: fama atque fortuna eorum pares sunt; qui magno imperio, praediti in excelso aetatem agunt, eorum facta cuncti mortales novere. Ita in maxuma fortuna minuma licentia est; neque studere neque odisse, sed minume irasci decet; quae apud alios iracundia dicitur, ea in imperio superbia atque crudelitas appellatur. Equidem ego sic existumo, patres conscripti, omnis cruciatus minores quam facinora illorum esse. Sed plerique mortales postremo meminere et in hominibus inpiis sceleris eorum obliti de poena disserunt, si ea paulo severior fuit. D. Silanum, virum fortem atque strenuum, certo scio, quae dixerit, studio rei publicae dixisse neque illum in tanta re gratiam aut inimicitias exercere: eos mores eamque modestiam viri cognovi. Verum sententia eius mihi non crudelis quid enim in talis homines crudele fieri potest? -, sed aliena a re publica nostra videtur. Nam profecto aut metus aut iniuria te subegit, Silane, consulem designatum genus poenae novum decernere. De timore supervacaneum est disserere, cum praesertim diligentia clarissumi viri consulis tanta praesidia sint in armis. De poena possum equidem dicere, id quod res habet, in luctu atque miseriis mortem aerumnarum requiem, non cruciatum esse; eam cuncta mortalium mala dissolvere; ultra neque curae neque gaudio locum esse. Sed, per deos inmortalis, quam ob rem in sententiam non addidisti, uti prius verberibus in eos animadvorteretur? An quia
lex Porcia vetat? At aliae leges item condemnatis civibus non animam eripi, sed exsilium permitti iubent. An quia gravius est verberari quam necari? Quid autem acerbum aut nimis grave est in homines tanti facinoris convictos? Sin, quia levius est, qui convenit in minore negotio legem timere, cum eam in maiore neglexeris? At enim quis reprehendet, quod in parricidas rei publicae decretum erit? Tempus, dies, fortuna, cuius lubido gentibus moderatur. Illis merito accidet, quicquid evenerit; ceterum vos patres conscripti, quid in alios statuatis, considerate! Omnia mala exempla ex rebus bonis orta sunt. Sed ubi imperium ad ignaros eius aut minus bonos pervenit, novum illud exemplum ab dignis et idoneis ad indignos et non idoneos transfertur. Lacedaemonii devictis Atheniensibus triginta viros inposuere, qui rem publicam eorum tractarent. Ii primo coepere pessumum quemque et omnibus invisum indemnatum necare: ea populus laetari et merito dicere fieri. Post, ubi paulatim licentia crevit, iuxta bonos et malos lubidinose interficere, ceteros metu terrere: ita civitas servitute oppressa stultae laetitiae gravis poenas dedit. Nostra memoria victor Sulla cum
Damasippum et alios eius modi, qui malo rei publicae creverant, iugulari iussit, quis non factum eius laudabat? Homines scelestos et factiosos, qui seditionibus rem publicam exagitaverant, merito necatos aiebant. Sed ea res magnae initium cladis fuit. Nam uti quisque domum aut villam, postremo vas aut vestimentum alicuius concupiverat, dabat operam, ut is in proscriptorum numero esset. Ita illi, quibus Damasippi mors laetitiae fuerat, paulo post ipsi trahebantur neque prius finis iugulandi fuit, quam Sulla omnis suos divitiis explevit. Atque ego haec non in M. Tullio neque his temporibus vereor; sed in magna civitate multa et varia ingenia sunt. Potest alio tempore, alio consule, cui item exercitus in manu sit, falsum aliquid pro vero credi. Ubi hoc exemplo per senatus decretum consul gladium eduxerit, quis illi finem statuet aut quis moderabitur? Maiores nostri, patres conscripti, neque consili neque audaciae umquam eguere; neque illis superbia obstat, quo minus aliena instituta, si modo proba erant, imitarentur. Arma atque tela militaria ab
Samnitibus, insignia magistratuum ab
Tuscis pleraque sumpserunt. Postremo, quod ubique apud socios aut hostis idoneum videbatur, cum summo studio domi exsequebantur: imitari quam invidere bonis malebant. Sed eodem illo tempore Graeciae morem imitati verberibus animadvortebant in civis, de condemnatis summum supplicium sumebant. Postquam res publica adolevit et multitudine civium factiones valuere, circumveniri innocentes, alia huiusce modi fieri coepere, tum lex Porcia aliaeque leges paratae sunt, quibus legibus exsilium damnatis permissum est. Hanc ego causam, patres conscripti, quo minus novum consilium capiamus, in primis magnam puto. Profecto virtus atque sapientia maior illis fuit, qui ex parvis opibus tantum imperium fecere, quam in nobis, qui ea bene parta vix retinemus. Placet igitur eos dimitti et augeri exercitum Catilinae? Minume. Sed ita censeo: publicandas eorum pecunias, ipsos in vinculis habendos per municipia, quae maxume opibus valent; neu quis de iis postea ad senatum referat neve cum populo agat; qui aliter fecerit, senatum existumare eum contra rem publicam et salutem omnium facturum."
52 When Caesar had made an end of speaking, the rest assented, one to one man, another to another, with a word. But
Marcus Porcius Cato, asked his opinion, delivered a speech of this kind: "Far other is my mind, Fathers of the Senate, when I consider our circumstances and our perils, and when I turn over with myself the opinions of certain men. They seem to me to have discoursed on the punishment of men who have prepared war upon their country, their parents, their altars and their hearths; but the situation warns us to guard against them rather than to deliberate what we shall decree against them. For other crimes you may prosecute when they have been done; this one, unless you take care that it not happen, once it has come to pass, in vain do you appeal to the courts: when the city is taken, nothing is left to the conquered. But, by the immortal gods, I call upon you, who have always reckoned your houses, your villas, your statues, your paintings worth more than the commonwealth: if you wish to keep those things, whatever they are, that you embrace, if you wish to furnish leisure for your pleasures, then wake at last and lay hold of the commonwealth! It is not a question of revenues, nor of wrongs to our allies: our liberty and our life are at stake. Often, Fathers of the Senate, I have made many speeches in this order; often I have complained of the luxury and greed of our citizens, and on that account I have many men against me. I, who had never granted to myself and my own conscience indulgence for any fault, was not easily forgiving the misdeeds of another’s wantonness. But although you set little store by these things, still the commonwealth was firm: its wealth bore with the negligence. But now the question is not whether we live by good morals or bad, nor how great or how splendid the empire of the Roman people may be, but whether all this, of whatever sort it seems, is to be ours, or, together with ourselves, the enemy’s. And here someone names to me mildness and mercy! Long since, in truth, we have lost the right names of things: because lavishing what belongs to others is called generosity, and boldness in evil deeds is called courage, therefore the commonwealth stands at the brink. Let them be generous, by all means, since such are our morals, out of the fortunes of our allies; let them be merciful to the plunderers of the treasury; only let them not lavish our blood, and, while they spare a few criminals, go on to destroy all good men! Well and elegantly Gaius Caesar, a little before, discoursed in this order on life and death — holding false, I suppose, the things told of the underworld: that the wicked, on a path apart from the good, hold places foul, untilled, hideous, and full of dread. And so he proposed that their property be confiscated, that they themselves be kept under guard among the towns — fearing, no doubt, that if they were at Rome they might be rescued by force, either by the partners of the conspiracy or by a hired mob. As if, forsooth, the bad and the criminal were only in the city, and not throughout all Italy — or as if boldness did not avail more where the means of defense are smaller! Therefore this proposal is empty, if he fears danger from them; but if, amid so great a fear in all, he alone is unafraid, the more does it concern me to be afraid for myself and for you. Therefore, when you decide about Publius Lentulus and the rest, hold it for certain that you are at the same time passing judgment on Catiline’s army and on all the conspirators! The more vigorously you act in this, the weaker their spirit will be; if they see you grow but a little slack, they will all be upon you in fury. Do not suppose that our forefathers made the commonwealth great from small by arms! If it were so, we should hold it far fairer than they; for we have a greater supply of allies and citizens, and besides of arms and horses, than they had. But there were other things that made them great, which we have not: industry at home, just rule abroad, a mind free in counsel, in bondage to neither wrongdoing nor lust. In place of these we have luxury and greed, public poverty, private opulence. We praise riches, we pursue sloth. Between the good and the bad there is no distinction; ambition possesses all the rewards of virtue. No wonder: when each of you takes counsel apart for himself, when at home you are slaves to your pleasures, here to money or to favor, the result is that an assault is made on a commonwealth left defenseless. But I pass these things by. Citizens of the noblest birth have conspired to burn their country; they are summoning to war the nation of the Gauls, most hostile to the Roman name; the leader of the enemy with his army is over our heads. And do you even now hesitate and doubt what to do with enemies caught within the walls? Take pity on them, I suppose — they are but young men who have erred through ambition — and send them off even under arms! Beware lest that mildness and mercy of yours, if they take up arms, turn to your misery! No doubt the situation is harsh — but you do not fear it. On the contrary, you fear it greatly. But out of sloth and softness of spirit, each waiting upon another, you hesitate — trusting, no doubt, in the immortal gods, who have often saved this commonwealth in its greatest perils. Not by vows nor by womanish supplications is the help of the gods secured: by watching, by acting, by counseling well, all things turn out prosperously. When you have given yourself over to slackness and cowardice, in vain do you implore the gods: they are angry and hostile. Among our forefathers
Aulus Manlius Torquatus, in the Gallic war, ordered his own son to be put to death because he had fought the enemy against orders, and that excellent young man paid with his death the penalty of an immoderate bravery: and you hesitate what to decree concerning the most cruel parricides? No doubt the rest of their life stands against this crime! By all means, spare the dignity of Lentulus, if he himself ever spared his own chastity, his own good name, or any gods or men whatever! Pardon the youth of Cethegus — unless this is the second time he has made war on his country! For why should I speak of Gabinius, Statilius, Caeparius? Had anything ever been of weight to them, they would not have held such designs against the commonwealth. In short, Fathers of the Senate, if, by Hercules, there were room for error, I would readily let you be corrected by the event itself, since you despise words. But we are hemmed in on every side. Catiline with his army presses at our throat; other enemies are within the walls and in the very bosom of the city; nothing can be prepared or planned in secret: the more reason that we must make haste. Therefore my proposal is this: since by the wicked design of criminal citizens the commonwealth has come into the greatest perils, and since these men, by the testimony of Titus Volturcius and the envoys of the Allobroges, have been convicted and have confessed that they prepared slaughter, fires, and other foul and cruel deeds against their fellow citizens and their country, that upon the confessed, as upon those caught red-handed in capital crimes, punishment be exacted after the custom of our forefathers."
Postquam Caesar dicundi finem fecit, ceteri verbo alius alii varie adsentiebantur. At
M. Porcius Cato rogatus sententiam huiusce modi orationem habuit: "Longe alia mihi mens est, patres conscripti, cum res atque pericula nostra considero et cum sententias nonnullorum ipse mecum reputo. Illi mihi disseruisse videntur de poena eorum, qui patriae, parentibus, aris atque focis suis bellum paravere; res autem monet cavere ab illis magis quam, quid in illos statuamus, consultare. Nam cetera maleficia tum persequare, ubi facta sunt; hoc, nisi provideris, ne accidat, ubi evenit, frustra iudicia inplores: capta urbe nihil fit reliqui victis. Sed, per deos inmortalis, vos ego appello, qui semper domos, villas, signa, tabulas vostras pluris quam rem publicam fecistis: si ista, cuiuscumque modi sunt, quae amplexamini, retinere, si voluptatibus vostris otium praebere voltis, expergiscimini aliquando et capessite rem publicam! Non agitur de vectigalibus neque de sociorum iniuriis: libertas et anima nostra in dubio est. Saepenumero, patres conscripti, multa verba in hoc ordine feci, saepe de luxuria atque avaritia nostrorum civium questus sum multosque mortalis ea causa advorsos habeo. Qui mihi atque animo meo nullius umquam delicti gratiam fecissem, haud facile alterius lubidini male facta condonabam. Sed ea tametsi vos parvi pendebatis, tamen res publica firma erat: opulentia neglegentiam tolerabat. Nunc vero non id agitur, bonisne an malis moribus vivamus, neque quantum aut quam magnificum imperium populi Romani sit, sed haec, cuiuscumque modi videntur, nostra an nobiscum una hostiam futura sint. Hic mihi quisquam mansuetudinem et misericordiam nominat! Iam pridem equidem nos vera vocabula rerum amisimus: quia bona aliena largiri liberalitas, malarum rerum audacia fortitudo vocatur, eo res publica in extremo sita est. Sint sane, quoniam ita se mores habent, liberales ex sociorum fortunis, sint misericordes in furibus aerari; ne illi sanguinem nostrum largiantur et, dum paucis sceleratis parcunt, bonos omnis perditum eant! Bene et conposite C. Caesar paulo ante in hoc ordine de vita et morte disseruit, credo falsa existumans ea, quae de inferis memorantur: divorso itinere malos a bonis loca taetra, inculta, foeda atque formidulosa habere. Itaque censuit pecunias eorum publicandas, ipsos per municipia in custodiis habendos, videlicet timens, ne, si Romae sint, aut a popularibus coniurationis aut a multitudine conducta per vim eripiantur. Quasi vero mali atque scelesti tantummodo in urbe et non per totam Italiam sint aut non sibi plus possit audacia, ubi ad defendundum opes minores sunt! Quare vanum equidem hoc consilium est, si periculum ex illis metuit; si in tanto omnium metu solus non timet, eo magis refert me mihi atque vobis timere. Quare, cum de P. Lentulo ceterisque statuetis, pro certo habetote vos simul de exercitu Catilinae et de omnibus coniuratis decernere! Quanto vos attentius ea agetis, tanto illis animus infirmior erit; si paulum modo vos languere viderint, iam omnes feroces aderunt. Nolite existumare maiores nostros armis rem publicam ex parva magnam fecisse! Si ita esset, multo pulcherrumam eam nos haberemus; quippe sociorum atque civium, praeterea armorum atque equorum maior copia nobis quam illis est. Sed alia fuere, quae illos magnos fecere, quae nobis nulla sunt: domi industria, foris iustum imperium, animus in consulundo liber, neque delicto neque lubidini obnoxius. Pro his nos habemus luxuriam atque avaritiam, publice egestatem, privatim opulentiam. Laudamus divitias, sequimur inertiam. Inter bonos et malos discrimen nullum, omnia virtutis praemia ambitio possidet. Neque mirum: ubi vos separatim sibi quisque consilium capitis, ubi domi voluptatibus, hic pecuniae aut gratiae servitis, eo fit, ut impetus fiat in vacuam rem publicam. Sed ego haec omitto. Coniuravere nobilissumi cives patriam incendere, Gallorum gentem infestissumam nomini Romano ad bellum arcessunt, dux hostium cum exercitu supra caput est. Vos cunctamini etiam nunc et dubitatis, quid intra moenia deprensis hostibus faciatis? Misereamini censeo deliquere homines adulescentuli per ambitionem atque etiam armatos dimittatis. Ne ista vobis mansuetudo et misericordia, si illi arma ceperint, in miseriam convortat! Scilicet res ipsa aspera est, sed vos non timetis eam. Immo vero maxume. Sed inertia et mollitia animi alius alium exspectantes cunctamini, videlicet dis inmortalibus confisi, qui hanc rem publicam saepe in maxumis periculis servavere. Non votis neque suppliciis muliebribus auxilia deorum parantur: vigilando, agundo, bene consulundo prospere omnia cedunt. Ubi socordiae te atque ignaviae tradideris, nequiquam deos implores: irati infestique sunt. Apud maiores nostros
A. Manlius Torquatus bello Gallico filium suum, quod is contra imperium in hostem pugnaverat, necari iussit atque ille egregius adulescens inmoderatae fortitudinis morte poenas dedit: vos de crudelissumis parricidis quid statuatis, cunctamini? Videlicet cetera vita eorum huic sceleri obstat. Verum parcite dignitati Lentuli, si ipse pudicitiae, si famae suae, si dis aut hominibus umquam ullis pepercit! Ignoscite Cethegi adulescentiae, nisi iterum patriae bellum fecit! Nam quid ego de Gabinio, Statilio, Caepario loquar? Quibus si quicquam umquam pensi fuisset, non ea consilia de re publica habuissent. Postremo, patres conscripti, si mehercule peccato locus esset, facile paterer vos ipsa re corrigi, quoniam verba contemnitis. Sed undique circumventi sumus. Catilina cum exercitu faucibus urget, alii intra moenia atque in sinu urbis sunt hostes; neque parari neque consuli quicquam potest occulte: quo magis properandum est. Quare ego ita censeo: Cum nefario consilio sceleratorum civium res publica in maxuma pericula venerit iique indicio T. Volturci et legatorum Allobrogum convicti confessique sint caedem, incendia aliaque se foeda atque crudelia facinora in civis patriamque paravisse, de confessis, sicuti de manufestis rerum capitalium, more maiorum supplicium sumundum."
53 When Cato had sat down, all the men of consular rank, and likewise a great part of the Senate, praised his proposal and extolled his greatness of spirit to the skies, while, reproaching one another, they called each other cowards. Cato is held illustrious and great; a decree of the Senate was passed, just as he had moved. But to me, who have read much and heard much of the brilliant deeds the Roman people did at home and in war, by sea and by land, it chanced to be a pleasure to attend to what thing above all had upheld such great undertakings. I knew that often with a small band they had contended against great legions of the enemy; I had learned that wars had been waged with slender forces against wealthy kings; that, besides, they had often borne the violence of fortune; that in eloquence the Greeks, in the glory of war the Gauls, had stood before the Romans. And as I turned much over, it became clear to me that the surpassing virtue of a few citizens had accomplished all, and that thereby it came about that poverty overcame riches, and fewness the multitude. But after the state was corrupted by luxury and sloth, the commonwealth in turn sustained by its own greatness the vices of its commanders and magistrates, and, as though the parent were worn out, for many a season scarcely anyone at Rome was great in virtue. But within my own memory there were two men of immense virtue and opposite characters, Marcus Cato and Gaius Caesar. And since the matter has brought them forward, it was not my design to pass them by in silence, but rather to set forth the nature and character of each, so far as my talent allows.
Postquam Cato adsedit, consulares omnes itemque senatus magna pars sententiam eius laudant, virtutem animi ad caelum ferunt, alii alios increpantes timidos vocant. Cato clarus atque magnus habetur; senati decretum fit, sicuti ille censuerat. Sed mihi multa legenti, multa audienti, quae populus Romanus domi militiaeque, mari atque terra praeclara facinora fecit, forte lubuit attendere, quae res maxume tanta negotia sustinuisset. Sciebam saepenumero parva manu cum magnis legionibus hostium contendisse; cognoveram parvis copiis bella gesta cum opulentis regibus, ad hoc saepe fortunae violentiam toleravisse, facundia Graecos, gloria belli Gallos ante Romanos fuisse. Ac mihi multa agitanti constabat paucorum civium egregiam virtutem cuncta patravisse eoque factum, uti divitas paupertas, multitudinem paucitas superaret. Sed postquam luxu atque desidia civitas corrupta est, rursus res publica magnitudine sua imperatorum atque magistratuum vitia sustentabat ac, sicuti effeta parente, multis tempestatibus haud sane quisquam Romae virtute magnus fuit. Sed memoria mea ingenti virtute, divorsis moribus fuere viri duo, M. Cato et C. Caesar. Quos quoniam res obtulerat, silentio praeterire non fuit consilium, quin utriusque naturam et mores, quantum ingenio possum, aperirem.
54 In them, then, birth, age, and eloquence were nearly equal, their greatness of spirit a match, and their glory likewise — but each had his own. Caesar was held great for his kindnesses and his bounty, Cato for the integrity of his life. The one was made illustrious by mildness and mercy; to the other severity had lent dignity. Caesar won glory by giving, by relieving, by pardoning; Cato by bestowing nothing. In the one there was a refuge for the wretched; in the other, ruin for the wicked. The one’s easiness was praised, the other’s steadfastness. In short, Caesar had set his mind to labor and to watchfulness; intent on his friends’ affairs, he neglected his own, and refused nothing that was worth the giving; for himself he longed for a great command, an army, a new war in which his virtue might shine out. But Cato’s zeal was for moderation, for propriety, but above all for severity; he vied not in riches with the rich, nor in faction with the factious, but with the active in virtue, with the modest in restraint, with the blameless in self-denial; he preferred to be good rather than to seem so: so the less he sought glory, the more it followed him.
Igitur iis genus, aetas, eloquentia prope aequalia fuere, magnitudo animi par, item gloria, sed alia alii. Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur, integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus, huic severitas dignitatem addiderat. Caesar dando, sublevando, ignoscundo, Cato nihil largiundo gloriam adeptus est. In altero miseris perfugium erat, in altero malis pernicies. Illius facilitas, huius constantia laudabatur. Postremo Caesar in animum induxerat laborare, vigilare; negotiis amicorum intentus sua neglegere, nihil denegare, quod dono dignum esset; sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum exoptabat, ubi virtus enitescere posset. At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxume severitatis erat; non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat; esse quam videri bonus malebat: ita, quo minus petebat gloriam, eo magis illum sequebatur.
55 After the Senate, as I have said, went over to Cato’s proposal, the consul, thinking it best to forestall the night that was at hand, lest anything be set afoot in that interval, ordered the triumvirs to make ready what the execution required. He himself, having posted guards, led Lentulus down to the prison; the same was done with the rest by the praetors. There is in the prison a place called
the Tullianum, when you have gone up a little to the left, sunk about twelve feet into the ground. Walls fence it on every side, and above it a vault joined of stone arches; but with its squalor, its darkness, and its stench, its aspect is foul and terrible. After Lentulus had been let down into that place, the executioners of capital sentences, to whom it had been entrusted, broke his neck with a noose. So that patrician, of the most illustrious house of the Cornelii, who had held consular power at Rome, found an end of life worthy of his character and his deeds. On Cethegus, Statilius, Gabinius, and Caeparius the penalty was exacted in the same manner.
Postquam, ut dixi, senatus in Catonis sententiam discessit, consul optumum factu ratus noctem, quae instabat, antecapere, ne quid eo spatio novaretur, tresviros, quae supplicium postulabat, parare iubet. Ipse praesidiis dispositis Lentulum in carcerem deducit; idem fit ceteris per praetores. Est in carcere locus, quod
Tullianum appellatur, ubi paululum ascenderis ad laevam, circiter duodecim pedes humi depressus. Eum muniunt undique parietes atque insuper camera lapideis fornicibus iuncta; sed incultu, tenebris, odore foeda atque terribilis eius facies est. In eum locum postquam demissus est Lentulus, vindices rerum capitalium, quibus praeceptum erat, laqueo gulam fregere. Ita ille patricius ex gente clarissuma Corneliorum, qui consulare imperium Romae habuerat, dignum moribus factisque suis exitium vitae invenit. De Cethego, Statilio, Gabinio, Caepario eodem modo supplicium sumptum est.
56 While these things were being done at Rome, Catiline, out of the whole force that he himself had brought and that Manlius had held, formed two legions, and filled out the cohorts according to the number of his soldiers. Then, as each volunteer or ally had come into the camp, he distributed them evenly, and in a short time had filled up the legions in number of men, though at the outset he had had no more than two thousand. But of the whole force about a fourth part was equipped with soldiers’ arms; the rest, as chance had armed each, carried hunting-spears or lances, others sharpened stakes. But after Antonius with his army was drawing near, Catiline made his way through the mountains, moving camp now toward the city, now in the direction of Gaul, and giving the enemy no chance to fight. He hoped that he would presently have great forces, if at Rome his accomplices had carried out their undertakings. Meanwhile he kept rejecting the slaves, of whom great numbers had at first flocked to him, relying on the resources of the conspiracy, and at the same time judging it foreign to his designs to seem to have made the cause of citizens common with runaway slaves.
Dum ea Romae geruntur, Catilina ex omni copia, quam et ipse adduxerat et Manlius habuerat, duas legiones instituit, cohortis pro numero militum conplet. Deinde, ut quisque voluntarius aut ex sociis in castra venerat, aequaliter distribuerat ac brevi spatio legiones numero hominum expleverat, cum initio non amplius duobus milibus habuisset. Sed ex omni copia circiter pars quarta erat militaribus armis instructa; ceteri, ut quemque casus armaverat, sparos aut lanceas, alii praeacutas sudis portabant. Sed postquam Antonius cum exercitu adventabat, Catilina per montis iter facere, modo ad urbem, modo in Galliam vorsus castra movere, hostibus occasionem pugnandi non dare. Sperabat propediem magnas copias sese habiturum, si Romae socii incepta patravissent. Interea servitia repudiabat, cuius generis initio ad eum magnae copiae concurrebant, opibus coniurationis fretus, simul alienum suis rationibus existumans videri causam civium cum servis fugitivis communicavisse.
57 But after a messenger reached the camp that the conspiracy at Rome had been laid bare, and that the penalty had been exacted on Lentulus and Cethegus and the rest whom I have mentioned above, most of those whom the hope of plunder or the passion for revolution had lured to war slipped away; the rest Catiline led off by forced marches over the rough mountains into
the territory of Pistoria, with the design of escaping secretly by byways into Transalpine Gaul. But Quintus Metellus Celer, with three legions, was on guard in the Picene country, judging, from the difficulty of Catiline’s situation, that he was contriving the very thing we have spoken of above. And so when he learned his route from deserters, he quickly moved camp and sat down at the very foot of the mountains, where the descent lay for Catiline as he hastened into Gaul. Nor yet was Antonius far off, since with a great army, unencumbered, over easier ground, he was following the fugitives. But Catiline, when he saw himself shut in by the mountains and by the enemy’s forces, his fortunes ruined in the city, and no hope either of flight or of rescue, thinking it best in such a case to try the fortune of war, resolved to join battle with Antonius as soon as possible. And so, calling an assembly, he made a speech of this kind:
Sed postquam in castra nuntius pervenit Romae coniurationem patefactam, de Lentulo et Cethego ceterisque, quos supra memoravi, supplicium sumptum, plerique, quos ad bellum spes rapinarum aut novarum rerum studium illexerat, dilabuntur; reliquos Catilina per montis asperos magnis itineribus in
agrum Pistoriensem abducti eo consilio, uti per tramites occulte perfugeret in Galliam Transalpinam. At Q. Metellus Celer cum tribus legionibus in agro Piceno praesidebat ex difficultate rerum eadem illa existumans, quae supra diximus, Catilinam agitare. Igitur ubi iter eius ex perfugis cognovit, castra propere movit ac sub ipsis radicibus montium consedit, qua illi descensus erat in Galliam properanti. Neque tamen Antonius procul aberat, utpote qui magno exercitu locis aequioribus expeditus in fuga sequeretur. Sed Catilina, postquam videt montibus atque copiis hostium sese clausum, in urbe res advorsas, neque fugae neque praesidi ullam spem, optumum factu ratus in tali re fortunam belli temptare, statuit cum Antonio quam primum confligere. Itaque contione advocata huiusce modi orationem habuit:
58 "I am well assured, soldiers, that words do not add valor, and that neither out of a coward is an active man made, nor a brave army out of a timid one, by a commander’s speech. However much boldness is in each man’s spirit, by nature or by habit, just so much is wont to show itself in war. The man whom neither glory nor dangers rouse, you exhort in vain: the fear in his heart blocks his ears. But I have called you together to give you a few warnings, and at the same time to lay open the reason for my plan. You know well, soldiers, what disaster the sloth and cowardice of Lentulus has brought upon himself and upon us, and how, while I waited for reinforcements from the city, I have been unable to set out for Gaul. But now in what state our affairs stand, you all understand as well as I. Two armies of the enemy bar our way, one from the city, the other from Gaul; to stay longer in these parts, however much our spirit might bear it, the lack of grain and other supplies forbids; wherever we choose to go, the way must be opened with the sword. Therefore I warn you to be of brave and ready spirit, and, when you enter the battle, to remember that you carry in your right hands riches, honor, glory, and besides liberty and your country. If we conquer, all will be safe for us: provisions in plenty, the towns and colonies will lie open; if we yield in fear, those same things will turn against us: no place, no friend will shelter the man whom his arms have not sheltered. Besides, soldiers, the same necessity does not hang over us and over them: we fight for our country, for liberty, for life; for them it is needless to fight for the power of a few. The more boldly attack, then, mindful of your former valor! You might have passed your lives in exile in the utmost disgrace; some of you, having lost your goods, might have waited at Rome on the wealth of others: because those things seemed foul and not to be borne by men, you resolved to follow this course. If you wish to leave it behind, boldness is needed; no one but the victor has exchanged war for peace. For to hope for safety in flight, when you have turned away from the enemy the arms by which the body is shielded — that, indeed, is madness. Always in battle the greatest danger is to those who fear most; boldness is reckoned a wall. When I consider you, soldiers, and weigh your deeds, a great hope of victory holds me. Your spirit, your youth, your valor urge me on, and besides our necessity, which makes even the timid brave. For the narrowness of the ground prevents the enemy’s numbers from enveloping us. But if fortune begrudges your valor, take care not to lose your lives unavenged, nor to be slaughtered like cattle and taken rather than, fighting in the manner of men, to leave the enemy a bloody and grievous victory!"
"Compertum ego habeo, milites, verba virtutem non addere neque ex ignavo strenuum neque fortem ex timido exercitum oratione imperatoris fieri. Quanta cuiusque animo audacia natura aut moribus inest, tanta in bello patere solet. Quem neque gloria neque pericula excitant, nequiquam hortere: timor animi auribus officit. Sed ego vos, quo pauca monerem, advocavi, simul uti causam mei consili aperirem. Scitis equidem, milites, socordia atque ignavia Lentuli quantam ipsi nobisque cladem attulerit quoque modo, dum ex urbe praesidia opperior, in Galliam proficisci nequiverim. Nunc vero quo loco res nostrae sint, iuxta mecum omnes intellegitis. Exercitus hostium duo, unus ab urbe, alter a Gallia obstant; diutius in his locis esse, si maxume animus ferat, frumenti atque aliarum rerum egestas prohibet; quocumque ire placet, ferro iter aperiundum est. Quapropter vos moneo, uti forti atque parato animo sitis et, cum proelium inibitis, memineritis vos divitias, decus, gloriam, praeterea libertatem atque patriam in dextris vostris portare. Si vincimus, omnia nobis tuta erunt: commeatus abunde, municipia atque coloniae patebunt; si metu cesserimus, eadem illa advorsa fient, neque locus neque amicus quisquam teget, quem arma non texerint. Praeterea, milites, non eadem nobis et illis necessitudo inpendet: nos pro patria, pro libertate, pro vita certamus, illis supervacaneum est pugnare pro potentia paucorum. Quo audacius aggredimini memores pristinae virtutis! Licuit vobis cum summa turpitudine in exsilio aetatem agere, potuistis nonnulli Romae amissis bonis alienas opes exspectare: quia illa foeda atque intoleranda viris videbantur, haec sequi decrevistis. Si haec relinquere voltis, audacia opus est; nemo nisi victor pace bellum mutavit. Nam in fuga salutem sperare, cum arma, quibus corpus tegitur, ab hostibus avorteris, ea vero dementia est. Semper in proelio iis maxumum est periculum, qui maxume timent; audacia pro muro habetur. Cum vos considero, milites, et cum facta vostra aestumo, magna me spes victoriae tenet. Animus, aetas, virtus vostra me hortantur, praeterea necessitudo, quae etiam timidos fortis facit. Nam multitudo hostium ne circumvenire queat, prohibent angustiae loci. Quod si virtuti vostrae fortuna inviderit, cavete inulti animam amittatis neu capiti potius sicuti pecora trucidemini quam virorum more pugnantes cruentam atque luctuosam victoriam hostibus relinquatis!"
59 When he had said this, after a brief pause he ordered the trumpets to sound and led his ranks, drawn up, down into level ground. Then, the horses of all being removed, so that with the danger made equal the soldiers’ spirit might be the greater, he himself on foot drew up the army to suit the ground and his forces. For, as there was a plain between the mountains on the left and a rough crag on the right, he set eight cohorts in front and posted the standards of the rest more closely together in reserve. From these he drew up into the front line the centurions, all picked men and recalled veterans, and besides the best-armed of the common soldiers. He ordered Gaius Manlius to take charge on the right, a certain man of Faesulae on the left. He himself took his stand with the freedmen and the colonists beside the eagle which
Gaius Marius was said to have had in his army in
the Cimbric war. On the other side Gaius Antonius, lame in the feet and so unable to be present at the battle, gave over the army to his legate
Marcus Petreius. He placed the veteran cohorts, which he had enrolled because of the emergency, in front, and behind them the rest of the army in reserve. He himself, riding round, addressed each man by name, exhorted, begged them to remember that they were fighting against unarmed brigands, for their country, for their children, for their altars and their hearths. A military man, because for more than thirty years he had served with great glory in the army as tribune or prefect or legate or praetor, he knew most of the men themselves and their brave deeds; by recalling these he kindled the soldiers’ spirits.
Haec ubi dixit, paululum conmoratus signa canere iubet atque instructos ordines in locum aequum deducit. Dein remotis omnium equis, quo militibus exaequato periculo animus amplior esset, ipse pedes exercitum pro loco atque copiis instruit. Nam uti planities erat inter sinistros montis et ab dextra rupe aspere, octo cohortis in fronte constituit, reliquarum signa in subsidio artius conlocat. Ab iis centuriones, omnis lectos et evocatos, praeterea ex gregariis militibus optumum quemque armatum in primam aciem subducit. C. Manlium in dextra, Faesulanum quendam in sinistra parte curare iubet. Ipse cum libertis et colonis propter aquilam adsistit, quam
bello Cimbrico C. Marius in exercitu habuisse dicebatur. At ex altera parte C. Antonius, pedibus aeger quod proelio adesse nequibat,
M. Petreio legato exercitum permittit. Ille cohortis veteranas, quas tumultus causa conscripserat, in fronte, post eas ceterum exercitum in subsidiis locat. Ipse equo circumiens unumquemque nominans appellat, hortatur, rogat, ut meminerint se contra latrones inermis pro patria, pro liberis, pro aris atque focis suis certare. Homo militaris, quod amplius annos triginta tribunus aut praefectus aut legatus aut praetor cum magna gloria in exercitu fuerat, plerosque ipsos factaque eorum fortia noverat; ea conmemorando militum animos accendebat.
60 But when Petreius, all things reconnoitered, gave the signal with the trumpet, he ordered the cohorts to advance gradually; the enemy’s army did the same. When they had come to the point from which the skirmishers could begin the fight, with a great shout and with hostile standards they charged: they let fall their javelins, and the work was done with swords. The veterans, mindful of their old valor, pressed on fiercely at close quarters; the others, no cowards, resisted: the struggle was fought with the utmost force. Meanwhile Catiline, with the light-armed, ranged in the front line, came to the aid of those in trouble, called up fresh men for the wounded, saw to everything, fought much himself, often struck down a foe: he performed at once the duties of an active soldier and of a good commander. When Petreius saw Catiline striving with great force, contrary to his expectation, he led the praetorian cohort into the middle of the enemy and slew them as they were thrown into confusion and resisting here and there in scattered groups. Then he attacked the rest from both flanks. Manlius and the man of Faesulae fell fighting in the front. Catiline, when he saw his forces routed and himself left with a few, mindful of his birth and his former dignity, rushed into the thickest of the enemy, and there, fighting, was run through.
Sed ubi omnibus rebus exploratis Petreius tuba signum dat, cohortis paulatim incedere iubet; idem facit hostium exercitus. Postquam eo ventum est, unde a ferentariis proelium conmitti posset, maxumo clamore cum infestis signis concurrunt: pila omittunt, gladiis res geritur. Veterani pristinae virtutis memores comminus acriter instare, illi haud timidi resistunt: maxuma vi certatur. Interea Catilina cum expeditis in prima acie vorsari, laborantibus succurrere, integros pro sauciis arcessere, omnia providere, multum ipse pugnare, saepe hostem ferire: strenui militis et boni imperatoris officia simul exsequebatur. Petreius ubi videt Catilinam, contra ac ratus erat, magna vi tendere, cohortem praetoriam in medios hostis inducit eosque perturbatos atque alios alibi resistentis interficit. Deinde utrimque ex lateribus ceteros aggreditur. Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt. Catilina postquam fusas copias seque cum paucis relictum videt, memor generis atque pristinae suae dignitatis in confertissumos hostis incurrit ibique pugnans confoditur.
61 But when the battle was over, then indeed you might have seen how great the boldness, how great the force of spirit, had been in Catiline’s army. For almost the very place that each, living, had taken by fighting, that, his life lost, he covered with his body. A few, indeed, whom the praetorian cohort had scattered from the center, had fallen a little apart, but all, nonetheless, with wounds in front. Catiline, in truth, was found far from his own men, among the corpses of the enemy, still breathing a little, and keeping in his face the fierceness of spirit he had had while alive. In the end, out of the whole force, neither in the battle nor in flight was a single free-born citizen taken: so all alike had spared their own lives and the enemy’s not at all. Nor yet had the army of the Roman people won a glad or a bloodless victory; for each most active man had either fallen in the battle or come away gravely wounded. Many, moreover, who had come out from the camp to look or to plunder, turning over the enemy’s corpses, found, some a friend, others a guest or a kinsman; there were likewise those who recognized their own personal enemies. So throughout the whole army, variously, gladness, sorrow, mourning, and joy were stirred.
Sed confecto proelio tum vero cerneres, quanta audacia quantaque animi vis fuisset in exercitu Catilinae. Nam fere quem quisque vivus pugnando locum ceperat, eum amissa anima corpore tegebat. Pauci autem, quos medios cohors praetoria disiecerat, paulo divorsius, sed omnes tamen advorsis volneribus conciderant. Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in voltu retinens. Postremo ex omni copia neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuus captus est: ita cuncti suae hostiumque vitae iuxta pepercerant. Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat; nam strenuissumus quisque aut occiderat in proelio aut graviter volneratus discesserat. Multi autem, qui e castris visundi aut spoliandi gratia processerant, volventes hostilia cadavera amicum alii, pars hospitem aut cognatum reperiebant; fuere item, qui inimicos suos cognoscerent. Ita varie per omnem exercitum laetitia, maeror, luctus atque gaudia agitabantur.