Translation Latin
1 Wrongly does the human race complain of its own nature — that, weak and short-lived, it is governed by chance rather than by virtue. For on the contrary, when you reflect, you would find nothing greater nor more excellent, and that it is industry, rather than force or time, that human nature lacks. But the guide and commander of mortal life is the mind. When it advances toward the glory of virtue by the road of virtue, it is abundantly strong and potent and renowned, and has no need of fortune; for fortune can neither give nor wrench from any man his probity, his industry, and the other good arts. But if, caught by base desires, it has sunk into sloth and the pleasures of the body, after using a ruinous indulgence for a little while, once through neglect strength, time, and talent have run to waste, the weakness of nature is blamed: each man shifts his own fault onto circumstances. But if men had as much care for good things as the zeal with which they pursue what is another’s and profits nothing — much of it even perilous and ruinous — they would not be ruled by chance more than they ruled it, and would advance to such greatness that in place of mortals they would become eternal in glory.
Falso queritur de natura sua genus humanum, quod inbecilla atque aevi brevis forte potius quam virtute regatur. Nam contra reputando neque maius aliud neque praestabilius invenias magisque naturae industriam hominum quam vim aut tempus deesse. Sed dux atque imperator vitae mortalium animus est. Qui ubi ad gloriam virtutis via grassatur, abunde pollens potensque et clarus est neque fortuna eget, quippe quae probitatem, industriam aliasque artis bonas neque dare neque eripere cuiquam potest. Sin captus pravis cupidinibus ad inertiam et voluptates corporis pessum datus est, perniciosa libidine paulisper usus, ubi per socordiam vires tempus ingenium diffluxere, naturae infirmitas accusatur: suam quisque culpam auctores ad negotia transferunt. Quod si hominibus bonarum rerum tanta cura esset, quanto studio aliena ac nihil profutura multaque etiam periculosa ac perniciosa petunt, neque regerentur magis quam regerent casus et eo magnitudinis procederent, ubi pro mortalibus gloria aeterni fierent.
2 For just as the human race is composed of body and soul, so all our affairs and all our pursuits follow the nature, some of the body, some of the mind. And so a splendid face, great riches, and besides them bodily strength and all else of this kind soon slip away; but the surpassing deeds of the intellect, like the soul, are immortal. In the end, of the goods of body and of fortune there is an end as there was a beginning, and all that has risen sets, and all that has grown grows old: the mind, uncorrupted, eternal, ruler of the human race, drives all things and holds them, and is not itself held. The more, then, is the perversity of those to be wondered at who, given over to the joys of the body, pass their lives in luxury and idleness, but let the intellect — than which there is nothing better or larger in the nature of mortals — grow numb through neglect and sloth, especially when there are so many and so various arts of the mind by which the highest renown is won.
Nam uti genus hominum compositum ex corpore et anima est, ita res cuncta studiaque omnia nostra corporis alia, alia animi naturam secuntur. Igitur praeclara facies, magnae divitiae, ad hoc vis corporis et alia omnia huiusce modi brevi dilabuntur; at ingeni egregia facinora sicuti anima immortalia sunt. Postremo corporis et fortunae bonorum ut initium sic finis est, omniaque orta occidunt et aucta senescunt: animus incorruptus, aeternus, rector humani generis agit atque habet cuncta neque ipse habetur. Quo magis pravitas eorum admiranda est, qui, dediti corporis gaudiis, per luxum et ignaviam aetatem agunt, ceterum ingenium, quo neque melius neque amplius aliud in natura mortalium est, incultu atque socordia torpescere sinunt, cum praesertim tam multae variaeque sint artes animi, quibus summa claritudo paratur.
3 But of these, magistracies and military commands — in short, all care of public affairs — seem to me least to be desired in this age, since neither is honor given to virtue, nor are those who came by it through fraud thereby any safer or any more honorable. For to rule one’s fatherland or one’s kinsmen by force, though you may have the power and may correct their faults, is nevertheless oppressive, especially since all changes of affairs portend slaughter, flight, and other deeds of an enemy. But to strain in vain, and by wearing oneself out to gain nothing but hatred, is the height of madness — unless perhaps some shameful and ruinous lust holds a man to make a present of his own honor and freedom to the power of a few.
Verum ex iis magistratus et imperia, postremo omnis cura rerum publicarum minime mihi hac tempestate cupienda videntur, quoniam neque virtuti honor datur neque illi, quibus per fraudem iis fuit uti, tuti aut eo magis honesti sunt. Nam vi quidem regere patriam aut parentis, quamquam et possis et delicta corrigas, tamen importunum est, cum praesertim omnes rerum mutationes caedem, fugam aliaque hostilia portendant. Frustra autem niti neque aliud se fatigando nisi odium quaerere extremae dementiae est; nisi forte quem inhonesta et perniciosa libido tenet potentiae paucorum decus atque libertatem suam gratificari.
4 But of the other pursuits that are practiced by the intellect, the record of deeds done is among the most useful. Of its worth, because many have spoken, I think it should be passed over — and at the same time, lest anyone suppose through presumption that I am exalting my own pursuit by praising it. And I believe there will be men who, because I have resolved to pass my life far from public affairs, will fasten the name of idleness on a labor of mine so great and so useful — certainly those to whom canvassing the plebs and seeking favor by banquets seems the highest industry. But if they will consider in what times I attained office, and what sort of men could not gain the same, and afterward what kinds of men have come into the Senate, they will surely judge that I changed the purpose of my mind from merit rather than from sloth, and that greater profit will come to the commonwealth from my leisure than from others’ busyness. For I have often heard that
Quintus Maximus,
Publius Scipio, and besides them the illustrious men of our state were wont to say that, whenever they gazed on the masks of their ancestors, their spirit was kindled most fiercely to virtue. Surely it was not that the wax or the figure had such force in itself, but that by the memory of deeds done this flame grew in the breasts of excellent men, and was not quieted before their own virtue had equaled the renown and glory of those before them. But on the contrary, who is there in all this present age of such morals who does not contend with his forebears in riches and in spending rather than in probity and industry? Even new men, who before were wont to outstrip the nobility by virtue, now strive after commands and honors by stealth and by brigandage rather than by good arts — as though the praetorship and the consulship and all else of this kind were in themselves bright and magnificent, and were not reckoned according to the virtue of those who hold them. But I have run on too freely and too far, out of disgust and weariness at the morals of the state. Now I return to my undertaking.
Ceterum ex aliis negotiis, quae ingenio exercentur, in primis magno usui est memoria rerum gestarum. Cuius de virtute quia multi dixere, praetereundum puto, simul ne per insolentiam quis existimet memet studium meum laudando extollere. Atque ego credo fore qui, quia decrevi procul a re publica aetatem agere, tanto tamque utili labori meo nomen inertiae imponant, certe quibus maxima industria videtur salutare plebem et conviviis gratiam quaerere. Qui si reputauerint, et quibus ego temporibus magistratus adeptus sum et quales viri idem assequi nequiverint et postea quae genera hominum in senatum pervenerint, profecto existimabunt me magis merito quam ignavia iudicium animi mei mutavisse maiusque commodum ex otio meo quam ex aliorum negotiis rei publicae venturum. Nam saepe ego audivi
Q. Maximum,
P. Scipionem, praeterea civitatis nostrae praeclaros viros solitos ita dicere, cum maiorum imagines intuerentur, vehementissime sibi animum ad virtutem accendi. Scilicet non ceram illam neque figuram tantam vim in sese habere, sed memoria rerum gestarum eam flammam egregiis viris in pectore crescere neque prius sedari, quam virtus eorum famam atque gloriam adaequauerit. At contra quis est omnium his moribus, quin divitiis et sumptibus, non probitate neque industria cum maioribus suis contendat? Etiam homines novi, qui antea per virtutem soliti erant nobilitatem antevenire, furtim et per latrocinia potius quam bonis artibus ad imperia et honores nituntur; proinde quasi praetura et consulatus atque alia omnia huiusce modi per se ipsa clara et magnifica sint ac non perinde habeantur, ut eorum qui ea sustinent virtus est. Verum ego liberius altiusque processi, dum me civitatis morum piget taedetque. Nunc ad inceptum redeo.
5 I am about to write of the war that the Roman people waged with
Jugurtha, king of the
Numidians: first, because it was great and savage and of shifting victory; next, because then for the first time a stand was made against the arrogance of the nobility — a struggle that threw into confusion all things divine and human, and advanced to such a pitch of frenzy that civil passions found their end only in war and the laying waste of
Italy. But before I unfold the beginning of such a matter, I shall go back over a few things, so that the whole may be more and more illuminated and laid open for the understanding. In the Second Punic War, when Hannibal, leader of the
Carthaginians, had worn down the resources of Italy more than any other since the greatness of the Roman name, Masinissa, king of the Numidians, having been received into friendship by Publius Scipio — who afterward had from his valor the surname Africanus — had performed many brilliant feats of arms. For these, when the Carthaginians had been conquered and
Syphax taken, whose empire in Africa was great and broad, the Roman people gave as a gift to the king all the cities and lands they had seized by force. And so the friendship of Masinissa remained good and honorable to us. But the end of his reign and of his life was one and the same. Then Micipsa his son obtained the kingdom alone, his brothers
Mastanabal and Gulussa being carried off by disease. He begot
Adherbal and
Hiempsal, and Jugurtha, the son of his brother Mastanabal — whom Masinissa, because he was born of a concubine, had left in private station — he kept at home with the same care as his own sons.
Bellum scripturus sum, quod populus Romanus cum
Iugurtha rege
Numidarum gessit, primum quia magnum et atrox variaque victoria fuit, dein quia tunc primum superbiae nobilitatis obviam itum est; quae contentio divina et humana cuncta permiscuit eoque vecordiae processit, ut studiis civilibus bellum atque vastitas
Italiae finem faceret. Sed prius quam huiusce modi rei initium expedio, pauca supra repetam, quo ad cognoscendum omnia illustria magis magisque in aperto sint. Bello Punico secundo, quo dux
Carthaginiensium Hannibal post magnitudinem nominis Romani Italiae opes maxime attriuerat,
Masinissa rex Numidarum in amicitiam receptus a P. Scipione, cui postea Africano cognomen ex virtute fuit, multa et praeclara rei militaris facinora fecerat. Ob quae victis Carthaginiensibus et capto
Syphace, cuius in
Africa magnum atque late imperium valuit, populus Romanus, quascumque urbis et agros manu ceperat, regi dono dedit. Igitur amicitia Masinissae bona atque honesta nobis permansit. Sed imperi vitaeque eius finis idem fuit. Dein
Micipsa filius regnum solus obtinuit
Mastanabale et
Gulussa fratribus morbo absumptis. Is
Adherbalem et
Hiempsalem ex sese genuit Iugurthamque filium Mastanabalis fratris, quem Masinissa, quod ortus ex concubina erat, privatum dereliquerat, eodem cultu quo liberos suos domi habuit.
6 As soon as he came of age, strong in body, handsome in face, but by far most powerful in intellect, he did not give himself over to be corrupted by luxury or idleness, but, as is the custom of that nation, he rode, he hurled the javelin, he contended with his fellows in the foot-race; and though he outstripped them all in glory, he was nonetheless dear to all. Besides, he spent most of his time in hunting, and was the first, or among the first, to strike the lion and the other wild beasts: he did the most, and of himself spoke the least. Although at first Micipsa had been glad of these things, judging that Jugurtha’s valor would be a glory to his kingdom, yet when he understood that the young man was growing greater and greater, while his own age was spent and his children small, deeply troubled by the matter he turned many things over in his mind. He was terrified by the nature of mortals, greedy of power and headlong to glut the craving of the spirit; besides, by the ripeness of his own and his children’s years, which carries off sidewise even men of moderate sort by the hope of plunder; and to this was added the ardor of the Numidians, kindled toward Jugurtha — from which, should he kill such a man by treachery, he was anxious lest some rising or war should break out.
Qui ubi primum adolevit, pollens viribus, decora facie, sed multo maxime ingenio validus, non se luxu neque inertiae corrumpendum dedit, sed, uti mos gentis illius est, equitare, iaculari; cursu cum aequalibus certare et, cum omnis gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; ad hoc pleraque tempora in venando agere, leonem atque alias feras primus aut in primis ferire: plurimum facere, et minimum ipse de se loqui. Quibus rebus Micipsa tametsi initio laetus fuerat, existimans virtutem Iugurthae regno suo gloriae fore, tamen, postquam hominem adulescentem exacta sua aetate et parvis liberis magis magisque crescere intellegit, vehementer eo negotio permotus multa cum animo suo voluebat. Terrebat eum natura mortalium auida imperi et praeceps ad explendam animi cupidinem, praeterea opportunitas suae liberorumque aetatis, quae etiam mediocris viros spe praedae transversos agit, ad hoc studia Numidarum in Iugurtham accensa, ex quibus, si talem virum dolis interfecisset, ne qua seditio aut bellum oriretur, anxius erat.
7 Hemmed in by these difficulties, when he saw that a man so welcome to his people could be crushed neither by force nor by ambush — for Jugurtha was ready of hand and grasping after military glory — he resolved to expose him to dangers and in that way to try his fortune. And so in the Numantine War, when Micipsa was sending the Roman people auxiliaries of horse and foot, hoping that either by the display of his valor or by the enemy’s savagery Jugurtha would easily fall, he set him over the Numidians whom he was sending into
Spain. But the thing turned out far otherwise than he had reckoned. For Jugurtha, being of an energetic and keen intellect, once he had come to know the nature of
Publius Scipio, then the Romans’ commander, and the ways of the enemy, by much labor and much care, and besides by obeying most modestly and often going to meet dangers, had in a short time risen to such renown that he was deeply dear to our men and a great terror to the
Numantines. And indeed — which is hardest of all — he was both vigorous in battle and good in counsel; of which the one is wont, out of foresight, to breed fear, the other, out of boldness, rashness. And so the commander handled nearly all his hard tasks through Jugurtha, counted him among his friends, and embraced him more and more from day to day, since neither his counsel nor any undertaking of his was ever in vain. To this were added a generous spirit and a shrewdness of intellect, by which he had bound to himself in close friendship many of the Romans.
His difficultatibus circumventus ubi videt neque per vim neque insidiis opprimi posse hominem tam acceptum popularibus, quod erat Iugurtha manu promptus et appetens gloriae militaris, statuit eum obiectare periculis et eo modo fortunam temptare. Igitur bello Numantino Micipsa, cum populo Romano equitum atque peditum auxilia mitteret, sperans vel ostentando virtutem vel hostium saevitia facile eum occasurum, praefecit Numidis, quos in
Hispaniam mittebat. Sed ea res longe aliter, ac ratus erat, evenit. Nam Iugurtha, ut erat impigro atque acri ingenio, ubi naturam
P. Scipionis, qui tum Romanis imperator erat, et morem hostium cognovit, multo labore multaque cura, praeterea modestissime parendo et saepe obviam eundo periculis in tantam claritudinem brevi pervenerat, ut nostris vehementer carus,
Numantinis maximo terrori esset. Ac sane, quod difficillimum in primis est, et proelio strenuos erat et bonus consilio, quorum alterum ex providentia timorem, alterum ex audacia temeritatem afferre plerumque solet. Igitur imperator omnis fere res asperas per Iugurtham agere, in amicis habere, magis magisque eum in dies amplecti, quippe cuius neque consilium neque inceptum ullum frustra erat. Hoc accedebat munificentia animi atque ingeni sollertia, quibus rebus sibi multos ex Romanis familiari amicitia coniunxerat.
8 At that time there were in our army a good many men, new and noble, to whom riches were preferable to the good and the honorable — factious at home, powerful among the allies, more notable than honorable — who fired Jugurtha’s no small spirit by promising that, if king Micipsa should die, he would hold the rule of
Numidia alone: in himself was the greatest valor; at
Rome everything was for sale. But after Numantia had been destroyed and Publius Scipio had resolved to dismiss the auxiliaries and return home himself, having given Jugurtha gifts and praised him magnificently before the assembly, he led him into his headquarters and there privately advised him to cultivate the friendship of the Roman people publicly rather than privately, and not to grow used to bribing any man: it was dangerous to buy from a few what belonged to the many. If he would remain in his own arts, glory and a kingdom would come to him of their own accord; but if he pressed on too hastily, he would fall headlong by his own money.
Ea tempestate in exercitu nostro fuere complures novi atque nobiles, quibus divitiae bono honestoque potiores erant, factiosi domi, potentes apud socios, clari magis quam honesti, qui Iugurthae non mediocrem animum pollicitando accendebant, si Micipsa rex occidisset, fore uti solus imperi
Numidiae potiretur: in ipso maximam virtutem,
Romae omnia venalia esse. Sed postquam Numantia deleta P. Scipio dimittere auxilia et ipse reverti domum decrevit, donatum atque laudatum magnifice pro contione Iugurtham in praetorium abduxit ibique secreto monuit, ut potius publice quam privatim amicitiam populi Romani coleret neu quibus largiri insuesceret: periculose a paucis emi quod multorum esset. Si permanere vellet in suis artibus, ultro illi et gloriam et regnum venturum; sin properantius pergeret, suamet ipsum pecunia praecipitem casurum.
9 Having so spoken, he dismissed him with a letter to deliver to
Micipsa. Its purport was this: "The valor of your Jugurtha in the Numantine War was by far the greatest, which thing I know for certain is a joy to you. To us he is dear for his deserts; that he may be the same to the
Senate and people of Rome, we shall strive with all our power. For your part, in the name of our friendship, I congratulate you. You have a man worthy of yourself and of his grandsire Masinissa." And so the king, when from the commander’s letter he learned that what he had heard by report was so, moved both by the man’s valor and by his favor, bent his own purpose and set about overcoming Jugurtha by kindnesses; and at once he adopted him and in his will appointed him heir equally with his sons. But himself a few years later, worn out by disease and age, when he understood that the end of his life was at hand, is said to have spoken words of this sort with Jugurtha, in the presence of his friends and kinsmen and likewise of his sons Adherbal and Hiempsal:
Sic locutus cum litteris eum, quas Micipsae redderet, dimisit. Earum sententia haec erat: "Iugurthae tui in bello Numantino longe maxima virtus fuit, quam rem tibi certo scio gaudio esse. Nobis ob merita sua carus est; ut idem
senatui et populo Romano sit, summa ope nitemur. Tibi quidem pro nostra amicitia gratulor. Habes virum dignum te atque auo suo Masinissa." Igitur rex, ubi ea quae fama acceperat ex litteris imperatoris ita esse cognovit, cum virtute tum gratia viri permotus flexit animum suum et Iugurtham beneficiis vincere aggressus est statimque eum adoptauit et testamento pariter cum filiis heredem instituit. Sed ipse paucos post annos morbo atque aetate confectus cum sibi finem vitae adesse intellegeret, coram amicis et cognatis itemque Adherbale et Hiempsale filiis dicitur huiusce modi verba cum Iugurtha habuisse:
10 "When you were a small boy, Jugurtha — your father lost, without hope, without means — I received you into my kingdom, supposing that I should be no less dear to you than to my own children, had I begotten any, for my kindnesses. Nor has the thing proved me false. For — to pass over your other great and notable deeds — most recently, returning from Numantia, you honored me and my kingdom with glory, and by your valor made the Romans, from our friends, our closest friends. In Spain the name of our family was renewed. In the end — the hardest thing among mortals — by glory you conquered envy. Now, since nature is bringing the end of my life, by this right hand, by the faith owed to the kingdom, I charge and entreat you to hold dear these who are your kin by birth and, by my kindness, your brothers, and not to choose to attach to yourself strangers rather than to keep those joined to you by blood. It is not armies nor treasuries that are the safeguards of a kingdom, but friends — whom you can neither compel by arms nor purchase with gold: they are won by service and by faith. And who is a closer friend than brother to brother? Or what stranger will you find faithful, if you have been an enemy to your own? For my part, I hand over to you a kingdom firm, if you prove good, but feeble, if bad. For by concord small things grow, by discord the greatest fall apart. But before these others, Jugurtha, it falls to you — who are the elder in age and in wisdom — to see that nothing turn out otherwise. For in every contest he who is the more powerful, even if he suffers wrong, yet, because he can do more, is thought to do it. And you, Adherbal and Hiempsal, revere and observe such a man as this, imitate his valor, and strive that I be not seen to have taken better children than I begot."
"Paruum ego te, Iugurtha, amisso patre, sine spe, sine opibus in meum regnum accepi, existimans non minus me tibi quam liberis, si genuissem, ob beneficia carum fore. Neque ea res falsum me habuit. Nam, ut alia magna et egregia tua omittam, novissime rediens Numantia meque regnumque meum gloria honorauisti tuaque virtute nobis Romanos ex amicis amicissimos fecisti. In Hispania nomen familiae renovatum est. Postremo, quod difficillimum inter mortalis est, gloria invidiam vicisti. Nunc, quoniam mihi natura finem vitae facit, per hanc dexteram, per regni fidem moneo obtestorque te, uti hos, qui tibi genere propinqui, beneficio meo fratres sunt, caros habeas neu malis alienos adiungere quam sanguine coniunctos retinere. Non exercitus neque thesauri praesidia regni sunt, verum amici, quos neque armis cogere neque auro parare queas: officio et fide pariuntur. Quis autem amicior quam frater fratri? Aut quem alienum fidum invenies, si tuis hostis fueris? Equidem ego vobis regnum trado firmum, si boni eritis, sin mali, inbecillum. Nam concordia paruae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. Ceterum ante hos te, Iugurtha, qui aetate et sapientia prior es, ne aliter quid eveniat, prouidere decet. Nam in omni certamine qui opulentior est, etiam si accipit iniuriam, tamen, quia plus potest, facere videtur. Vos autem, Adherbal et Hiempsal, colite, obseruate talem hunc virum, imitamini virtutem et enitimini, ne ego meliores liberos sumpsisse videar quam genuisse."
11 To this Jugurtha, although he understood that the king had spoken feigned things and was himself revolving far otherwise in his mind, answered graciously, as the occasion required. Micipsa a few days later dies. After they had performed the funeral rites magnificently in the royal manner, the princes came together into one place to settle among themselves all their affairs. But Hiempsal, who was the youngest of them, fierce by nature and already before this scornful of Jugurtha’s low birth, because on his mother’s side he was of unequal stock, seated himself at Adherbal’s right hand, that Jugurtha should not be the middle of the three — which among the Numidians is counted a place of honor. Then, however, worn down by his brother, he was with difficulty drawn over to the other side, to yield to Jugurtha’s age. There, when they were debating much about the administration of the realm, Jugurtha among other matters throws out that all the acts and decrees of the last five years ought to be rescinded, for in that time Micipsa, worn out by his years, had been of little force in mind. Then Hiempsal in turn answered that this pleased him, for it was within these last three years that Jugurtha himself had come into the kingdom by adoption. That word sank into Jugurtha’s breast more deeply than anyone had reckoned. And so from that time, troubled by anger and fear, he set himself to plot, to prepare, and to hold in his mind only those things by which Hiempsal might be taken by treachery. When these went forward too slowly and his fierce spirit was not soothed, he resolved to accomplish his undertaking by whatever means.
Ad ea Iugurtha, tametsi regem ficta locutum intellegebat et ipse longe aliter animo agitabat, tamen pro tempore benigne respondit. Micipsa paucis post diebus moritur. Postquam illi more regio iusta magnifice fecerant, reguli in unum convenerunt, ut inter se de cunctis negotiis disceptarent. Sed Hiempsal, qui minimus ex illis erat, natura ferox et iam antea ignobilitatem Iugurthae, quia materno genere impar erat, despiciens, dextra Adherbalem assedit, ne medius ex tribus, quod apud Numidas honore ducitur, Iugurtha foret. Dein tamen, ut aetati concederet, fatigatus a fratre, vix in partem alteram transductus est. Ibi cum multa de administrando imperio dissererent, Iugurtha inter alias res iacit oportere quinquenni consulta et decreta omnia rescindi, nam per ea tempora confectum annis Micipsam parum animo valuisse. Tum idem Hiempsal placere sibi respondit, nam ipsum illum tribus proximis annis adoptatione in regnum pervenisse. Quod verbum in pectus Iugurthae altius, quam quisquam ratus erat, descendit. Itaque ex eo tempore ira et metu anxius moliri, parare atque ea modo cum animo habere, quibus Hiempsal per dolum caperetur. Quae ubi tardius procedunt neque lenitur animus ferox, statuit quovis modo inceptum perficere.
12 At the first meeting of the princes, which I have recorded above, on account of their dissension it had been resolved to divide the treasuries and to fix the boundaries of the realm for each. And so a time is appointed for both matters, but the earlier one for the distributing of the money. Meanwhile the princes withdrew, one to one place, another to another, near the treasuries. But Hiempsal, in the town of Thirmida, happened to be using the house of a man who had been Jugurtha’s nearest
lictor and had always been dear and welcome to him. This man, offered to him by chance as an instrument, Jugurtha loads with promises and drives to go, as if to visit his own house, and to prepare counterfeit keys to the gates — for the true ones used to be carried back to Hiempsal — but, when the matter should require, he himself would come with a great band. The Numida carries out the commands in a short time and, as he had been taught, by night brings Jugurtha’s soldiers in. They, after they had burst into the house, scattered to seek the king, killing some as they slept, others as they ran to meet them, ransacking the hidden places, breaking open what was shut, filling all with uproar and tumult, when meanwhile Hiempsal is found hiding in the hut of a serving-woman, to which at the first, panicked and ignorant of the place, he had fled. The Numidians, as they had been ordered, carry his head back to Jugurtha.
Primo conventu, quem ab regulis factum supra memoravi, propter dissensionem placuerat dividi thesauros finisque imperi singulis constitui. Itaque tempus ad utramque rem decernitur, sed maturius ad pecuniam distribuendam. Reguli interea in loca propinqua thesauris alius alio concessere. Sed Hiempsal in oppido
Thirmida forte eius domo utebatur, qui proximus
lictor Iugurthae carus acceptusque ei semper fuerat. Quem ille casu ministrum oblatum promissis onerat impellitque, uti tamquam suam visens domum eat, portarum clauis adulterinas paret— nam verae ad Hiempsalem referebantur—ceterum, ubi res postularet, se ipsum cum magna manu venturum. Numida mandata brevi conficit atque, uti doctus erat, noctu Iugurthae milites introducit. Qui postquam in aedis irrupere, diuersi regem quaerere, dormientis alios, alios occursantis interficere, scrutari loca abdita, clausa effringere, strepitu et tumultu omnia miscere, cum interim Hiempsal reperitur occultans se tugurio mulieris ancillae, quo initio pauidus et ignarus loci perfugerat. Numidae caput eius, uti iussi erant, ad Iugurtham referunt.
13 The report of so great a crime is in a short time spread abroad through all
Africa. Fear seizes Adherbal and all who had been under Micipsa’s rule. The Numidians split into two factions: the greater number follow Adherbal, but the better men for war that other. And so Jugurtha arms as great forces as he can, joins cities to his sway, some by force, others by their own will, and prepares to command all Numidia. Adherbal, although he had sent envoys to Rome to inform the Senate of his brother’s murder and of his own fortunes, yet, relying on the multitude of his soldiers, was making ready to contend in arms. But when the matter came to a trial, defeated, he fled from the field into the Province, and from there hastened to Rome. Then Jugurtha, his designs accomplished, when he was master of all Numidia, in his leisure turning his deed over in his mind, began to fear the Roman people, and against its anger he had hope nowhere but in the greed of the nobility and in his own money. So within a few days he sends envoys to Rome with much gold and silver, charging them first to glut his old friends with gifts, then to acquire new ones — in short, not to delay in procuring by lavishing whatever they could. But when the envoys came to Rome and, according to the king’s instruction, sent great gifts to his connections and to others whose authority at that time held sway in the Senate, so great a change came over them that, from the greatest ill-will, Jugurtha passed into the favor and good graces of the nobility. Some led by hope, others by reward, they strove by canvassing the senators one by one to keep any heavier measure from being passed against him. And so, when the envoys were confident enough, on an appointed day the Senate is granted to both parties. Then Adherbal, we are told, spoke in this manner:
Ceterum fama tanti facinoris per omnem Africam brevi diuulgatur. Adherbalem omnisque, qui sub imperio Micipsae fuerant, metus invadit. In duas partis discedunt Numidae: plures Adherbalem secuntur, sed illum alterum bello meliores. Igitur Iugurtha quam maximas potest copias armat, urbis partim vi alias voluntate imperio suo adiungit, omni Numidiae imperare parat. Adherbal tametsi Romam legatos miserat, qui senatum docerent de caede fratris et fortunis suis, tamen fretus multitudine militum parabat armis contendere. Sed ubi res ad certamen venit, victus ex proelio profugit in prouinciam ac deinde Romam contendit. Tum Iugurtha patratis consiliis, postquam omnis Numidiae potiebatur, in otio facinus suum cum animo reputans timere populum Romanum neque aduersus iram eius usquam nisi in auaritia nobilitatis et pecunia sua spem habere. Itaque paucis diebus cum auro et argento multo Romam legatos mittit, quis praecipit, primum uti ueteres amicos muneribus expleant, deinde nouos aqquirant, postremo quaecumque possint largiendo parare ne cunctentur. Sed ubi Romam legati venere et ex praecepto regis hospitibus aliisque, quorum ea tempestate in senatu auctoritas pollebat, magna munera misere, tanta commutatio incessit, ut ex maxima invidia in gratiam et fauorem nobilitatis Iugurtha veniret. Quorum pars spe, alii praemio inducti singulos ex senatu ambiendo nitebantur, ne grauius in eum consuleretur. Igitur ubi legati satis confidunt, die constituto senatus utrisque datur. Tum Adherbalem hoc modo locutum accepimus:
14 "Conscript fathers, Micipsa my father, dying, charged me to hold that only the administration of the kingdom of Numidia was mine, but that its right and sovereignty lay with you; meanwhile that I should strive to be of the utmost service to the Roman people at home and in war, and should reckon you in the place of kinsmen, in the place of marriage-connections: if I did this, in your friendship I should have an army, riches, the bulwarks of my kingdom. While I was turning over these precepts of my father, Jugurtha — the most criminal man of all that the earth sustains — in contempt of your sovereignty drove me, the grandson of
Masinissa and from my birth an ally and friend of the Roman people, out of my kingdom and all my fortunes. And I, conscript fathers, since I was to come into such depths of misery, could wish that I might ask aid of you for my own services rather than for those of my ancestors — and above all that benefits were owed me by the Roman people which I had no need of; and next, if they had to be sought, that I might use them as my due. But since probity is not safe of itself, and it was not in my hands what sort of man Jugurtha would be, I have fled to you, conscript fathers, to whom — which is the most wretched thing for me — I am forced to be a burden before I am of use. Other kings have either been received into your friendship when conquered in war, or in their own doubtful straits have sought your alliance; our family established friendship with the Roman people in the Carthaginian war, at a time when your faith was more to be sought than your fortune. Do not suffer their offspring, conscript fathers — do not suffer me, the grandson of Masinissa — to beg aid of you in vain. If I had no cause for obtaining it beyond my pitiable fortune — that I, a little before a king mighty in birth, in fame, and in resources, am now disfigured by woes, helpless, and wait upon the wealth of strangers — yet it would befit the majesty of the Roman people to ward off wrong and not to suffer any man’s kingdom to grow by crime. But I am cast out of those territories which the Roman people gave to my ancestors, from which my father and grandfather, together with you, drove out Syphax and the Carthaginians. Your gifts have been wrenched from me, conscript fathers; in the wrong done to me, you yourselves are scorned. Alas, wretched me! To this, my father Micipsa, have your kindnesses come — that the man you made equal with your own children and partner in your kingdom should be of all men the destroyer of your stock? Shall my family then never be at rest? Shall we forever be tossed in blood, in steel, in flight? While the Carthaginians stood unbroken, we suffered all manner of cruelties with reason: the enemy at our flank, you our friends far off, all our hope in arms. After that plague was driven out of Africa, we passed our days in gladness and peace, since we had no enemy — unless perhaps one you had bidden us face. But behold, all at once, Jugurtha, lifting himself up in intolerable boldness, in crime and arrogance, after killing my brother and his own kinsman, first made that brother’s kingdom the spoil of his crime; then, when he could not catch me by the same wiles — me looking for nothing less than force or war within your sovereignty, as you see — he made me an exile from fatherland and home, helpless and buried in miseries, so that I am safer anywhere than in my own kingdom. I used to think, conscript fathers, as I had heard my father declare, that those who diligently cultivated your friendship undertook much toil, but were of all men the most secure. What lay in our family’s power, it performed — to be at your side in all your wars; that we be safe in peace lies in your hands, conscript fathers. Our father left us two brothers; a third, Jugurtha, he thought his kindnesses would bind to us. One of them has been murdered; from the impious hands of the other I myself scarcely escaped. What am I to do? Or to what refuge, unhappy, shall I above all turn? All the safeguards of my house are extinguished. My father, as was inevitable, gave way to nature. My brother — by one whom it least became — has had his life torn from him by crime. My relations by marriage, my friends, my other kinsmen, one disaster has crushed one, another another: taken by Jugurtha, some have been nailed to the cross, others thrown to the beasts, a few, to whom life was left, shut up in darkness, with grief and mourning drag out a life heavier than death. If all that I have lost, or that from dear has been made hostile, were yet unharmed, still, if any evil befell me unforeseen, I should call on you, conscript fathers, to whom, by the greatness of your empire, the right and the wrongs of all men ought to be a care. But now, an exile from fatherland and home, alone and lacking all that is honorable, where shall I turn or whom shall I appeal to? To nations or to kings, all of whom are hostile to our family because of your friendship? Can I go anywhere where there are not many hostile monuments of my forefathers? Or can any man pity us who was once your enemy? Lastly, Masinissa schooled us, conscript fathers, to cultivate none but the Roman people, to take up no new alliances, no new treaties: in your friendship would be defenses for us abundantly great; should the fortune of this empire be changed, we must perish along with it. By valor and by the will of the gods you are great and rich, all things are favorable and obedient to you: the more easily may you take thought for the wrongs of your allies. This alone I dread — that private friendship with Jugurtha, too little known, may carry some men sidewise. These, I hear, strain with all their might to canvass and to wear you down one by one, that you decide nothing about an absent man with his cause unheard; that I make up my words and feign flight, when I might have stayed in my kingdom. Would that I might see that man, by whose impious deed I have been flung into these miseries, feigning these same things — and that at last, whether among you or among the immortal gods, care for human affairs may arise: so that he who is now fierce and famous through his crimes, racked by every ill, may pay heavy penalties for his impiety toward our father, for the murder of my brother, and for my miseries. Now, now, brother dearest to my soul, though life was torn from you untimely and by the hand from which it least should have come, yet I think your lot is to be rejoiced at rather than mourned. For you lost, along with your life, not a kingdom but flight, exile, beggary, and all these woes that press on me. But I, unhappy, hurled from my father’s kingdom into such great evils, offer a spectacle of human fortune, uncertain what to do — whether to avenge your wrongs while I myself stand in need of aid, or to take thought for a kingdom whose power of life and death hangs on the resources of others. Would that death were an honorable end to my fortunes, and that I might not be seen to live despised, if, worn out by ills, I gave way to wrong. Now neither is it pleasant to live nor lawful to die without dishonor. Conscript fathers, by yourselves, by your children and your parents, by the majesty of the Roman people, succor me in my wretchedness, go to meet the wrong, do not suffer the kingdom of Numidia, which is yours, to rot away through the crime and the bloodshed of our family."
"Patres conscripti, Micipsa pater meus moriens mihi praecepit, uti regni Numidiae tantummodo procurationem existimarem meam, ceterum ius et imperium eius penes vos esse; simul eniterer domi militiaeque quam maximo usui esse populo Romano; vos mihi cognatorum, vos affinium loco ducerem: si ea fecissem, in vestra amicitia exercitum divitias munimenta regni me habiturum. Quae cum praecepta parentis mei agitarem, Iugurtha, homo omnium quos terra sustinet sceleratissimus, contempto imperio vestro Masinissae me nepotem et iam ab stirpe socium atque amicum populi Romani regno fortunisque omnibus expulit. Atque ego, patres conscripti, quoniam eo miseriarum venturus eram, vellem potius ob mea quam ob maiorum meorum beneficia posse me a vobis auxilium petere, ac maxime deberi mihi beneficia a populo Romano, quibus non egerem, secundum ea, si desideranda erant, uti debitis uterer. Sed quoniam parum tuta per se ipsa probitas est neque mihi in manu fuit, Iugurtha qualis foret, ad vos confugi, patres conscripti, quibus, quod mihi miserrimum est, cogor prius oneri quam usui esse. Ceteri reges aut bello victi in amicitiam a vobis recepti sunt aut in suis dubiis rebus societatem vestram appetiuerunt; familia nostra cum populo Romano bello Carthaginiensi amicitiam instituit, quo tempore magis fides eius quam fortuna petenda erat. Quorum progeniem vos, patres conscripti, nolite pati me nepotem Masinissae frustra a vobis auxilium petere. Si ad impetrandum nihil causae haberem praeter miserandam fortunam, quod paulo ante rex genere fama atque copiis potens, nunc deformatus aerumnis, inops alienas opes expecto, tamen erat maiestatis populi Romani prohibere iniuriam neque pati cuiusquam regnum per scelus crescere. Verum ego iis finibus eiectus sum, quos maioribus meis populus Romanus dedit, unde pater et auos meus una vobiscum expulere Syphacem et Carthaginiensis. Vestra beneficia mihi erepta sunt, patres conscripti, vos in mea iniuria despecti estis. Eheu me miserum! Hucine, Micipsa pater, beneficia tua euasere, ut, quem tu parem cum liberis tuis regnique participem fecisti, is potissimum stirpis tuae extinctor sit? Numquamne ergo familia nostra quieta erit? Semperne in sanguine ferro fuga versabitur? Dum Carthaginienses incolumes fuere, iure omnia saeva patiebamur: hostes ab latere, vos amici procul, spes omnis in armis erat. Postquam illa pestis ex Africa eiecta est, laeti pacem agitabamus, quippe quis hostis nullus erat, nisi forte quem vos iussissetis. Ecce autem ex improuiso Iugurtha, intoleranda audacia scelere atque superbia sese efferens, fratre meo atque eodem propinquo suo interfecto primum regnum eius sceleris sui praedam fecit; post ubi me isdem dolis nequit capere, nihil minus quam vim aut bellum expectantem in imperio vestro, sicuti videtis, extorrem patria domo, inopem et coopertum miseriis effecit, ut ubiuis tutius quam in meo regno essem. Ego sic existimabam, patres conscripti, uti praedicantem audiueram patrem meum, qui vestram amicitiam diligenter colerent, eos multum laborem suscipere, ceterum ex omnibus maxime tutos esse. Quod in familia nostra fuit, praestitit, uti in omnibus bellis adesset vobis; nos uti per otium tuti simus, in vestra manu est, patres conscripti. Pater nos duos fratres reliquit, tertium Iugurtham beneficiis suis ratus est coniunctum nobis fore. Alter eorum necatus est, alterius ipse ego manus impias vix effugi. Quid agam? Aut quo potissimum infelix accedam? Generis praesidia omnia extincta sunt. Pater, uti necesse erat, naturae concessit. Fratri, quem minime decuit, propinquos per scelus vitam eripuit. Affinis amicos propinquos ceteros meos alium alia clades oppressit: capti ab Iugurtha pars in crucem acti, pars bestiis obiecti sunt, pauci, quibus relicta est anima, clausi in tenebris cum maerore et luctu morte grauiorem vitam exigunt. Si omnia, quae aut amisi aut ex necessariis aduersa facta sunt, incolumia manerent, tamen, si quid ex improuiso mali accidisset, vos implorarem, patres conscripti, quibus pro magnitudine imperi ius et iniurias omnis curae esse decet. Nunc vero exul patria domo, solus atque omnium honestarum rerum egens quo accedam aut quos appellem? Nationesne an reges, qui omnes familiae nostrae ob vestram amicitiam infesti sunt? An quoquam mihi adire licet, ubi non maiorum meorum hostilia monumenta plurima sint? Aut quisquam nostri misereri potest, qui aliquando vobis hostis fuit? Postremo Masinissa nos ita instituit, patres conscripti, ne quem coleremus nisi populum Romanum, ne societates, ne foedera nova acciperemus: abunde magna praesidia nobis in vestra amicitia fore; si huic imperio fortuna mutaretur, una occidendum nobis esse. Virtute ac dis volentibus magni estis et opulenti, omnia secunda et oboedientia sunt: quo facilius sociorum iniurias curare licet. Tantum illud vereor, ne quos privata amicitia Iugurthae parum cognita transuersos agat. Quos ego audio maxima ope niti ambire fatigare vos singulos, ne quid de absente incognita causa statuatis; fingere me verba et fugam simulare, cui licuerit in regno manere. Quod utinam illum, cuius impio facinore in has miserias proiectus sum, eadem haec simulantem videam, et aliquando aut apud vos aut apud deos immortalis rerum humanarum cura oriatur: ne ille, qui nunc sceleribus suis ferox atque praeclarus est, omnibus malis excruciatus impietatis in parentem nostrum, fratris mei necis mearumque miseriarum grauis poenas reddat. Iam iam, frater animo meo carissime, quamquam tibi immaturo et unde minime decuit vita erepta est, tamen laetandum magis quam dolendum puto casum tuum. Non enim regnum, sed fugam exilium egestatem et omnis has quae me premunt aerumnas cum anima simul amisisti. At ego infelix, in tanta mala praecipitatus ex patrio regno, rerum humanarum spectaculum praebeo, incertus quid agam tuasne iniurias persequar ipse auxili egens an regno consulam, cuius vitae necisque potestas ex opibus alienis pendet. utinam emori fortunis meis honestus exitus esset neu viuere contemptus viderer, si defessus malis iniuriae concessissem. Nunc neque viuere libet neque mori licet sine dedecore. Patres conscripti, per vos, per liberos atque parentis vestros, per maiestatem populi Romani, subuenite mihi misero, ite obviam iniuriae, nolite pati regnum Numidiae, quod vestrum est, per scelus et sanguinem familiae nostrae tabescere."
15 After the king made an end of speaking, Jugurtha’s envoys, relying more on bribery than on their cause, reply in few words: Hiempsal had been killed by the Numidians for his savagery; Adherbal, making war of his own accord, after being beaten was complaining because he had not been able to do the wrong. Jugurtha asked of the Senate that they think him no other than he had been known at Numantia, and not set the words of an enemy before his own deeds. Then both parties withdraw from the senate-house. The Senate is at once consulted. The partisans of the envoys, and besides a great part of the Senate corrupted by favor, made light of Adherbal’s words and exalted the valor of Jugurtha with praises; with their influence, their voice, in short by every means, they labored for another’s crime and shame as though for their own glory. But on the other side a few, to whom the good and the right were dearer than riches, advised that aid be brought to Adherbal and the death of Hiempsal severely avenged; but of them all, most of all
Aemilius Scaurus, a man noble, energetic, factious, greedy for power, for honor, and for riches, but cunningly hiding his own vices. He, when he saw the king’s bribery notorious and shameless, fearing — as is usual in such a case — that the polluted license might kindle ill-will, held his spirit back from its accustomed lust.
Postquam rex finem loquendi fecit, legati Iugurthae largitione magis quam causa freti paucis respondent: Hiempsalem ob saevitiam suam ab Numidis interfectum, Adherbalem ultro bellum inferentem, postquam superatus sit, queri, quod iniuriam facere nequiuisset. Iugurtham ab senatu petere, ne se alium putarent ac Numantiae cognitus esset, neu verba inimici ante facta sua ponerent. Deinde utrique curia egrediuntur. Senatus statim consulitur. Fautores legatorum, praeterea senatus magna pars gratia deprauata Adherbalis dicta contemnere, Iugurthae virtutem extollere laudibus; gratia, voce, denique omnibus modis pro alieno scelere et flagitio, sua quasi pro gloria, nitebantur. At contra pauci, quibus bonum et aequum divitiis carius erat, subueniendum Adherbali et Hiempsalis mortem seuere vindicandam censebant, sed ex omnibus maxime
Aemilius Scaurus, homo nobilis impiger factiosus, auidus potentiae honoris divitiarum, ceterum vitia sua callide occultans. Is postquam videt regis largitionem famosam impudentemque, veritus, quod in tali re solet, ne polluta licentia invidiam accenderet, animum a consueta libidine continuit.
16 Yet there prevailed in the Senate that party which set price or favor above truth. A decree is passed that ten commissioners should divide between Jugurtha and Adherbal the kingdom which Micipsa had held. The chief of this commission was
Lucius Opimius, a man of mark and then powerful in the Senate, because as consul, after
Gaius Gracchus and
Marcus Fulvius Flaccus had been killed, he had exercised the victory of the nobility over the plebs most savagely. Although Jugurtha had counted him at Rome among his enemies, yet he received him most attentively, and by giving and promising much brought it about that Opimius set the king’s advantage before his own fame, his faith — in short, before all his interests. Attacking the rest of the commissioners in the same way, he wins most of them over; to a few, faith was dearer than money. In the division, the part of Numidia that borders on
Mauretania, richer in soil and in men, is handed to Jugurtha; the other part, more notable in appearance than in use, with more harbors and more adorned with buildings, Adherbal took for his own.
Vicit tamen in senatu pars illa, quae vero pretium aut gratiam anteferebat. Decretum fit, uti decem legati regnum, quod Micipsa obtinuerat, inter Iugurtham et Adherbalem dividerent. Cuius legationis princeps fuit
L. Opimius, homo clarus et tum in senatu potens, quia consul
C. Graccho et
M. Fuluio Flacco interfectis acerrime victoriam nobilitatis in plebem exercuerat. Eum Iugurtha tametsi Romae in amicis habuerat, tamen accuratissime recepit, dando et pollicendo multa perfecit, uti fama, fide, postremo omnibus suis rebus commodum regis anteferret. Relicuos legatos eadem via aggressus plerosque capit, paucis carior fides quam pecunia fuit. In divisione, quae pars Numidiae
Mauretaniam attingit, agro virisque opulentior, Iugurthae traditur; illam alteram specie quam usu potiorem, quae portuosior et aedificiis magis exornata erat, Adherbal possedit.
17 The matter seems to require that I set out in a few words the lie of Africa and touch on those nations with whom we have had war or friendship. But of the regions and peoples that, by reason of heat or ruggedness, and likewise the deserts, are less frequented, I could not easily tell what has been established for certain. The rest I shall dispatch in the fewest words. In the division of the earth, most have set Africa as a third part; a few hold that there are only
Asia and
Europe, and that Africa lies within Europe. Its bounds are: on the west the strait of our sea and
the Ocean; on the side of the rising sun a sloping expanse, which place the inhabitants call
Catabathmos. The sea is savage, without harbors; the soil fruitful in grain, good for cattle, barren of trees; in sky and earth a scarcity of water. The race of men is sound in body, swift, enduring of toil; and old age undoes most of them, save those who have perished by steel or by beasts, for disease seldom masters any; and besides, there are very many animals of a noxious kind. But what mortals held Africa at the beginning, and who came afterward, or in what way they mingled among themselves — although it differs from the account that holds most men, yet, as it was interpreted for us from the
Punic books said to be king Hiempsal’s, and as the dwellers of that land think the matter to stand, I shall tell in the fewest words. But the credit for it shall rest with its authors.
Res postulare videtur Africae situm paucis exponere et eas gentis, quibuscum nobis bellum aut amicitia fuit, attingere. Sed quae loca et nationes ob calorem aut asperitatem, item solitudines minus frequentata sunt, de iis haud facile compertum narrauerim. Cetera quam paucissimis absoluam. In divisione orbis terrae plerique in parte tertia Africam posuere, pauci tantummodo
Asiam et
Europam esse, sed Africam in Europa. Ea finis habet ab occidente fretum nostri maris et
Oceani, ab ortu solis decliuem latitudinem, quem locum
Catabathmon incolae appellant. mare saevum, importuosum; ager frugum fertilis, bonus pecori, arbori infecundus; caelo terraque penuria aquarum. genus hominum salubri corpore, velox, patiens laborum; ac plerosque senectus dissoluit, nisi qui ferro aut bestiis interiere, nam morbus haud saepe quemquam superat; ad hoc malefici generis plurima animalia. Sed qui mortales initio Africam habuerint quique postea accesserint aut quo modo inter se permixti sint, quamquam ab ea fama, quae plerosque obtinet, diuersum est, tamen, uti ex
libris Punicis, qui regis
Hiempsalis dicebantur, interpretatum nobis est utique rem sese habere cultores eius terrae putant, quam paucissimis dicam. Ceterum fides eius rei penes auctores erit.
18 Africa at the first was held by the
Gaetulians and the
Libyans, rough and uncultivated, whose food was the flesh of wild beasts and the fodder of the ground, as for cattle. They were governed neither by custom nor by law nor by any man’s command: wandering and scattered, they had for dwellings the places to which night had driven them. But after Hercules died in Spain — as the Africans suppose — his army, composed of various nations, having lost its leader, and with many on every side seeking commands for themselves, in a short time broke apart. From that number the
Medes, the
Persians, and the
Armenians, carried over by ship into Africa, took the regions nearest to our sea, but the Persians more toward the Ocean; and these used the inverted hulls of their ships for huts, because there was neither timber in the fields nor the means of buying or bartering from the Spaniards: the great sea and an unknown tongue barred exchange. These little by little mingled the Gaetulians with themselves through intermarriage, and, because in their frequent trials of land they had sought now these places, now those, they called themselves Numidians. And to this day the dwellings of the rustic Numidians, which they call mapalia, oblong, with curving sides, are roofed like the keels of ships. But to the Medes and the Armenians the Libyans attached themselves — for these dwelt nearer the African sea, while the Gaetulians ranged more under the sun, not far from the heats — and these early on had towns; for, divided from Spain only by a strait, they had set up an exchange of goods between themselves. Their name the Libyans gradually corrupted, in their barbarous tongue calling them
Mauri instead of Medes. But the fortunes of the Persians quickly grew, and afterward, under the name of Numidians, because of their multitude they parted from their kin and took possession of those places which, next to
Carthage, are called Numidia. Then each people, relying on the other, brought their neighbors under their sway by arms or by fear, and won themselves name and glory — more those who had pressed on to our sea, because the Libyans are less warlike than the Gaetulians. In the end, the lower part of Africa was for the most part possessed by the Numidians; all the conquered passed into the race and name of their rulers.
Africam initio habuere
Gaetuli et
Libyes, asperi incultique, quis cibus erat caro ferina atque humi pabulum uti pecoribus. Ii neque moribus neque lege aut imperio cuiusquam regebantur: uagi palantes quas nox coegerat sedes habebant. Sed postquam in Hispania
Hercules, sicuti Afri putant, interiit, exercitus eius, compositus ex variis gentibus, amisso duce ac passim multis sibi quisque imperium petentibus brevi dilabitur. Ex eo numero
Medi,
Persae et
Armenii nauibus in Africam transuecti proximos nostro mari locos occupauere, sed Persae intra Oceanum magis, iique alueos nauium inversos pro tuguriis habuere, quia neque materia in agris neque ab Hispanis emendi aut mutandi copia erat: mare magnum et ignara lingua commercio prohibebant. Ii paulatim per conubia Gaetulos secum miscuere et, quia saepe temptantes agros alia, deinde alia loca petiuerant, semet ipsi Numidas appellauere. Ceterum adhuc aedificia Numidarum agrestium, quae mapalia illi vocant, oblonga, incuruis lateribus, tecta quasi nauium carinae sunt. Medis autem et Armeniis accessere Libyes—nam ii propius mare Africum agitabant, Gaetuli sub sole magis, haud procul ab ardoribus—, iique mature oppida habuere; nam freto divisi ab Hispania mutare res inter se instituerant. Nomen eorum paulatim Libyes corrupere, barbara lingua
Mauros pro Medis appellantes. Sed res Persarum brevi adoleuit, ac postea nomine Numidae, propter multitudinem a parentibus digressi, possedere ea loca, quae proxima Carthagine m Numidia appellatur. Deinde utrique alteris freti finitimos armis aut metu sub imperium suum coegere, nomen gloriamque sibi addidere, magis ii, qui ad nostrum mare processerant, quia Libyes quam Gaetuli minus bellicose. Denique Africae pars inferior pleraque ab Numidis possessa est, victi omnes in gentem nomenque imperantium concessere.
19 Afterward the
Phoenicians, some to lessen the multitude at home, part of them — the common people and others greedy for revolution stirred by desire of empire — founded
Hippo, Hadrumetum,
Leptis, and other cities on the sea-coast; and these, soon much grown, were some a protection, others an ornament to their mother-cities. For of Carthage I think it better to be silent than to say too little, since time warns me to hasten elsewhere. So, near the Catabathmos — the place that divides
Egypt from Africa — as one follows the sea, the first city is Cyrene, a colony of the
Theraeans, and then in order the two
Syrtes and, between them, Leptis; then the
altars of the Philaeni, the place the Carthaginians held as the boundary of their empire toward Egypt, and after that other Punic cities. The rest of the regions, as far as Mauretania, the Numidians hold; nearest to Spain are the Moors. Above Numidia, we are told, are the Gaetulians, some in huts, others ranging more wildly as nomads; beyond them are the
Aethiopians, and then the lands scorched by the fires of the sun. So in the Jugurthine war the Roman people administered through magistrates most of the Punic towns and the territories the Carthaginians had latterly held; the greater part of the Gaetulians, and the Numidians as far as the river
Mulucha, were under Jugurtha; over all the Moors king Bocchus ruled, knowing nothing of the Roman people but the name, and to us likewise, before, unknown in war or in peace. Of Africa and its inhabitants enough has been said for the matter’s need.
Postea
Phoenices, alii multitudinis domi minuendae gratia, pars imperi cupidine sollicitata plebe et aliis novarum rerum auidis,
Hipponem Hadrumetum Leptim aliasque urbis in ora maritima condidere; eaeque brevi multum auctae, pars originibus suis praesidio, aliae decori fuere. Nam de
Carthagine silere melius puto quam parum dicere, quoniam alio properare tempus monet. Igitur ad Catabathmon, qui locus
Aegyptum ab Africa dividit, secundo mari prima
Cyrene est, colonia
Theraeon, ac deinceps duae
Syrtes interque eas Leptis, deinde
Philaenon arae, quem locum Aegyptum versus finem imperi habuere Carthaginienses, post aliae Punicae urbes. Cetera loca usque ad Mauretaniam Numidae tenent, proximi Hispania m Mauri sunt. Super Numidiam Gaetulos accepimus partim in tuguriis, alios incultius uagos agitare, post eos
Aethiopas esse, dein loca exusta solis ardoribus. Igitur bello Iugurthino pleraque ex Punicis oppida et finis Carthaginiensium, quos novissime habuerant, populus Romanus per magistratus administrabat; Gaetulorum magna pars et Numidae usque ad flumen
Muluccham sub Iugurtha erant; Mauris omnibus rex
Bocchus imperitabat, praeter nomen cetera ignarus populi Romani itemque nobis neque bello neque pace antea cognitus. De Africa et eius incolis ad necessitudinem rei satis dictum.
20 After the kingdom was divided and the commissioners had left Africa, and Jugurtha saw that, against the fear in his mind, he had won the prize of his crime — holding it for certain, as he had heard from his friends at Numantia, that at Rome everything was for sale, and at the same time fired by the promises of those he had a little before loaded with gifts — he set his mind on the kingdom of Adherbal. He himself was keen and warlike; the man he was after was quiet, unwarlike, of placid temper, ripe for wrong, fearing rather than to be feared. And so all at once he invades his borders with a great band, takes many men together with cattle and other plunder, sets fire to the buildings, and rides in hostile fashion with his cavalry against most places; then with his whole multitude he turns back into his own kingdom, supposing that Adherbal, stung by resentment, would avenge his wrongs by force, and that this would be the ground of a war. But Adherbal, because he judged himself no match in arms, and relied on the friendship of the Roman people more than on the Numidians, sent envoys to Jugurtha to complain of the injuries. And though these brought back insulting words, yet he resolved to bear anything rather than take up war, because the earlier attempt had turned out badly. Nor for that was Jugurtha’s craving any less, since in his mind he had already seized the whole of Adherbal’s kingdom. And so not, as before, with a band of marauders, but with a great army got together, he began to wage war and openly to seek the rule of all Numidia. And wherever he went, he laid waste cities and fields, drove off plunder, raised his own men’s spirit and the enemy’s terror.
Postquam diviso regno legati Africa decessere et Iugurtha contra timorem animi praemia sceleris adeptum sese videt, certum esse ratus, quod ex amicis apud Numantiam acceperat, omnia Romae venalia esse, simul et illorum pollicitationibus accensus, quos paulo ante muneribus expleuerat, in regnum Adherbalis animum intendit. Ipse acer, bellicosus; at is quem petebat quietus, inbellis, placido ingenio, opportunus iniuriae, metuens magis quam metuendus. Igitur ex improuiso finis eius cum magna manu invadit, multos mortalis cum pecore atque alia praeda capit, aedificia incendit, pleraque loca hostiliter cum equitatu accedit, deinde, cum omni multitudine in regnum suum conuertit, existimans Adherbalem dolore permotum iniurias suas manu vindicaturum eamque rem belli causam fore. At ille, quod neque se parem armis existimabat et amicitia populi Romani magis quam Numidis fretus erat, legatos ad Iugurtham de iniuriis questum misit. Qui tametsi contumeliosa dicta rettulerant, prius tamen omnia pati decrevit quam bellum sumere, quia temptatum antea secus cesserat. Neque eo magis cupido Iugurthae minuebatur, quippe qui totum eius regnum animo iam invaserat. Itaque non uti antea cum praedatoria manu, sed magno exercitu comparato bellum gerere coepit et aperte totius Numidiae imperium petere. Ceterum, qua pergebat, urbis agros vastare, praedas agere, suis animum hostibus terrorem augere.
21 Adherbal, when he understood that it had come to this — that the kingdom must either be given up or kept by arms — of necessity gathers forces and goes out to meet Jugurtha. Meanwhile, not far from the sea, near the town of
Cirta, the two armies took up position; and because it was the close of day, the battle was not begun. But when much of the night had passed, in the still-dim light Jugurtha’s soldiers, at a given signal, fall upon the enemy’s camp, and rout and scatter them, some half-asleep, others as they were taking up their arms. Adherbal with a few horsemen flees to Cirta, and had there not been a multitude of
toga-clad Romans, who kept the pursuing Numidians from the walls, the war begun that day between the two kings would have been begun and finished in a single day. So Jugurtha invests the town and sets about storming it with mantlets and towers and engines of every kind, hastening above all to forestall the coming of the envoys whom, he had heard, Adherbal had sent to Rome before the battle was fought. But after the Senate heard of their war, three young men are sent as envoys into Africa, to approach both kings and announce, in the name of the Senate and people of Rome, their will and judgment that they withdraw from arms and settle their disputes by law rather than by war: thus it was worthy both of them and of the Romans.
Adherbal ubi intellegit eo processum, uti regnum aut relinquendum esset aut armis retinendum, necessario copias parat et Iugurthae obvius procedit. Interim haud longe a mari prope
Cirtam oppidum utriusque exercitus consedit et, quia diei extremum erat, proelium non inceptum. Sed ubi plerumque noctis processit, obscuro etiam tum lumine milites Iugurthini signo dato castra hostium invadunt, semisomnos partim, alios arma sumentis fugant funduntque. Adherbal cum paucis equitibus Cirtam profugit, et ni multitudo
togatorum fuisset, quae Numidas insequentis moenibus prohibuit, uno die inter duos reges coeptum atque patratum bellum foret. Igitur Iugurtha oppidum circumsedit, vineis turribusque et machinis omnium generum expugnare aggreditur, maxime festinans tempus legatorum antecapere, quos ante proelium factum ab Adherbale Romam missos audiuerat. Sed postquam senatus de bello eorum accepit, tres adulescentes in Africam legantur, qui ambos reges adeant, senatus populique Romani verbis nuntient velle et censere eos ab armis discedere, de controuersiis suis iure potius quam bello disceptare: ita seque illisque dignum esse.
22 The envoys come in haste into Africa, the more so because at Rome, while they were making ready to set out, it was being rumored that the battle had been fought and Cirta besieged; but that report was a mild one. Jugurtha, when he had heard their address, replied that to him nothing was greater or dearer than the authority of the Senate. From his youth he had so striven as to win the approval of every best man; by valor, not by knavery, he had pleased Publius Scipio, that greatest of men; for the same qualities he had been adopted into the kingdom by Micipsa, not for any want of children. But the more good and vigorous deeds he had done, the less could his spirit endure a wrong. Adherbal had treacherously plotted against his life; when he discovered it, he had gone to meet the crime. The Roman people would do neither rightly nor well, if they barred him from the law of nations. In short, he would soon send envoys to Rome about the whole matter. So the two parties part. The chance to address Adherbal was not given.
Legati in Africam maturantes veniunt, eo magis quod Romae, dum proficisci parant, de proelio facto et oppugnatione Cirtae audiebatur; sed is rumor clemens erat. Quorum Iugurtha accepta oratione respondit sibi neque maius quicquam neque carius auctoritate senatus esse. Ab adulescentia ita se enisum, ut ab optimo quoque probaretur; virtute, non malitia P. Scipioni, summo viro, placuisse; ob easdem artis a Micipsa, non penuria liberorum in regnum adoptatum esse. Ceterum, quo plura bene atque strenue fecisset, eo animum suum iniuriam minus tolerare. Adherbalem dolis vitae suae insidiatum; quod ubi comperisset, sceleri eius obviam isse. Populum Romanum neque recte neque pro bono facturum, si ab iure gentium sese prohibuerit. Postremo de omnibus rebus legatos Romam brevi missurum. Ita utrique digrediuntur. Adherbalis appellandi copia non fuit.
23 Jugurtha, when he judged they had left Africa, and because by the nature of the ground he could not take Cirta by arms, surrounds the walls with a rampart and a ditch, raises towers, and strengthens them with garrisons; besides, by day and night he keeps making trial, by force or by guile; to the defenders of the walls he holds out now rewards, now terror; he rouses his own men with exhortation to valor; in short, intent on all things, he makes everything ready. Adherbal, when he understands that all his fortunes are set at the last extremity, his enemy implacable, no hope of aid, and that for want of necessities the war could not be drawn out, chose from those who had fled with him to Cirta two of the most active; these, by many promises and by working on their pity for his plight, he prevails upon to make their way by night through the enemy’s works to the nearest sea, and from there to Rome.
Iugurtha ubi eos Africa decessisse ratus est neque propter loci naturam Cirtam armis expugnare potest, vallo atque fossa moenia circumdat, turris extruit easque praesidiis firmat; praeterea dies noctisque aut per vim aut dolis temptare; defensoribus moenium praemia modo, modo formidinem ostentare; suos hortando ad virtutem arrigere; prorsus intentus cuncta parare. Adherbal ubi intellegit omnis suas fortunas in extremo sitas, hostem infestum, auxili spem nullam, penuria rerum necessariarum bellum trahi non posse, ex iis, qui una Cirtam profugerant, duos maxime impigros delegit; eos multa pollicendo ac miserando casum suum confirmat, uti per hostium munitiones noctu ad proximum mare, dein Romam pergerent.
24 The Numidians in a few days accomplish his orders. Adherbal’s letter is read out in the Senate, the purport of which was this: "It is not by my own fault that I send to you so often to beg, conscript fathers, but the violence of Jugurtha drives me, whom so great a lust to destroy me has seized that he holds neither you nor the immortal gods in his mind, and craves my blood above all things. And so for five months now I, an ally and friend of the Roman people, am held besieged in arms; neither the kindnesses of my father Micipsa nor your decrees aid me; whether I am harder pressed by steel or by famine, I cannot tell. To write more of Jugurtha my own fortune discourages me, and already before this I have found that there is little faith for the wretched; except that I understand he aims higher than I, and does not hope at once for your friendship and for my kingdom. Which of the two he counts the graver is hidden from no one. For at the first he murdered my brother Hiempsal, and then drove me from my father’s kingdom. Those wrongs were ours, indeed; they are nothing to you. But now it is your kingdom he holds by arms; me, whom you set as ruler over the Numidians, he keeps shut up and besieged; how much he has made of the envoys’ words, my own perils declare. What is left but your force, by which he might be moved? For I, for my part, could wish that both these things which I now write and those which I complained of before in the Senate were idle, rather than that my misery should give credit to my words. But since I was born to be a show of Jugurtha’s crimes, I do not now pray to be spared death or sufferings, only the rule of my enemy and the torment of my body. Of the kingdom of Numidia, which is yours, take thought as you please; but snatch me from impious hands, by the majesty of your empire, by the faith of friendship, if any memory of my grandsire Masinissa abides with you."
Numidae paucis diebus iussa efficiunt. litterae Adherbalis in senatu recitatae, quarum sententia haec fuit: "Non mea culpa saepe ad vos oratum mitto, patres conscripti, sed vis Iugurthae subigit, quem tanta libido extinguendi me invasit, ut neque vos neque deos immortalis in animo habeat, sanguinem meum quam omnia malit. Itaque quintum iam mensem socius et amicus populi Romani armis obsessus teneor; neque mihi Micipsae patris mei beneficia neque vestra decreta auxiliantur; ferro an fame acrius urgear, incertus sum. Plura de Iugurtha scribere dehortatur me fortuna mea, et iam antea expertus sum parum fidei miseris esse; nisi tamen intellego illum supra quam ego sum petere neque simul amicitiam vestram et regnum meum sperare. utrum grauius existimet, nemini occultum est. Nam initio occidit Hiempsalem fratrem meum, deinde patrio regno me expulit. Quae sane fuerint nostrae iniuriae, nihil ad vos. Verum nunc vestrum regnum armis tenet, me, quem vos imperatorem Numidis posuistis, clausum obsidet; legatorum verba quanti fecerit, pericula mea declarant. Quid est relicuum nisi vis vestra, quo moveri possit? nam ego quidem vellem, et haec, quae scribo, et illa, quae antea in senatu questus sum, uana forent potius, quam miseria mea fidem verbis faceret. Sed quoniam eo natus sum, ut Iugurthae scelerum ostentui essem, non iam mortem neque aerumnas, tantummodo inimici imperium et cruciatus corporis deprecor. regno Numidiae, quod vestrum est, uti libet, consulite; me manibus impiis eripite, per maiestatem imperi, per amicitiae fidem, si ulla apud vos memoria remanet aui mei Masinissae."
25 When this letter had been read, there were those who advised that an army be sent into Africa and Adherbal aided as soon as might be; that meanwhile a resolution be taken about Jugurtha, since he had not obeyed the envoys. But by those same partisans of the king it was striven with the utmost effort that no such decree be passed. So the public good, as commonly happens in most affairs, was overcome by private favor. Yet there are sent into Africa men of mature age, noble, who had held high honors. Among them was Marcus Scaurus, of whom we have spoken above, a man of consular rank and then chief of the Senate. They, because the matter was in ill repute, and at the entreaty of the Numidians, embarked on the third day. Then, soon landing at
Utica, they send a letter to Jugurtha: that he come as quickly as possible to the Province, for they had been sent to him by the Senate. He, when he heard that famous men, whose authority he had heard was strong at Rome, had come against his undertaking, was at first torn between fear and lust and pulled this way and that: he feared the Senate’s anger, if he did not obey the envoys; but his mind, blind with greed, hurried him toward the crime he had begun. In his greedy nature the worse counsel won. So, surrounding Cirta with his army, he strives with all his force to break in, hoping above all that, the enemy’s force divided, he might find his chance of victory by violence or by guile. When it falls out otherwise, and he cannot accomplish what he intended — to seize Adherbal before he met the envoys — lest by lingering longer he provoke Scaurus, whom he most feared, he came with a few horsemen into the Province. And although in the Senate’s name grave threats were proclaimed because he did not desist from the siege, yet, after much speech spent, the envoys departed in vain.
His litteris recitatis fuere qui exercitum in Africam mittendum censerent et quam primum Adherbali subueniendum; de Iugurtha interim uti consuleretur, quoniam legatis non paruisset. Sed ab isdem illis regis fautoribus summa ope enisum, ne tale decretum fieret. Ita bonum publicum, uti in plerisque negotiis solet, privata gratia deuictum. legantur tamen in Africam maiores natu nobiles, amplis honoribus usi. In quis fuit M. Scaurus, de quo supra memorauimus, consularis et tum senatus princeps. Ii, quod res in invidia erat, simul et ab Numidis obsecrati, triduo nauem ascendere. Dein brevi
Vticam appulsi litteras ad Iugurtham mittunt: quam ocissime ad prouinciam accedat, seque ad eum ab senatu missos. Ille ubi accepit homines claros, quorum auctoritatem Romae pollere audiuerat, contra inceptum suum venisse, primo commotus metu atque libidine diuersus agitabatur: timebat iram senatus, ni paruisset legatis; porro animus cupidine caecus ad inceptum scelus rapiebat. vicit tamen in auido ingenio prauum consilium. Igitur exercitu circumdato summa vi Cirtam irrumpere nititur, maxime sperans diducta manu hostium aut vi aut dolis sese casum victoriae inventurum. Quod ubi secus procedit neque quod intenderat efficere potest, ut, prius quam legatos conveniret, Adherbalis potiretur, ne amplius morando Scaurum, quem plurimum metuebat, incenderet, cum paucis equitibus in prouinciam venit. Ac tametsi senati verbis graues minae nuntiabantur, quod ab oppugnatione non desisteret, multa tamen oratione consumpta legati frustra discessere.
26 After these things were heard at Cirta, the Italians, by whose valor the walls were defended, trusting that, once a surrender was made, they would go unharmed because of the greatness of the Roman people, advise Adherbal to hand over himself and the town to Jugurtha, bargaining from him for his life alone; for the rest, the Senate would see to it. But he, though he reckoned all things preferable to Jugurtha’s faith, yet, because the power to compel lay with those same men if he opposed them, makes the surrender as the Italians had advised. Jugurtha first tortures Adherbal to death, then kills all the grown Numidians and the traders without distinction, as each came armed in his way.
Ea postquam Cirtae audita sunt, Italici, quorum virtute moenia defensabantur, confisi deditione facta propter magnitudinem populi Romani inviolatos sese fore, Adherbali suadent, uti seque et oppidum Iugurthae tradat, tantum ab eo vitam paciscatur; de ceteris senatui curae fore. At ille, tametsi omnis potiora fide Iugurthae rebatur, tamen, quia penes eosdem, si aduersaretur, cogendi potestas erat, ita, uti censuerant Italici, deditionem facit. Iugurtha in primis Adherbalem excruciatum necat, deinde omnis puberes Numidas atque negotiatores promiscue, uti quisque armatus obvius fuerat, interficit.
27 After this was learned at Rome and the matter began to be debated in the Senate, those same agents of the king, by interrupting and often by favor, sometimes by wrangling, by dragging out the time, kept softening the atrocity of the deed. And had not
Gaius Memmius,
tribune of the plebs elect, a keen man and hostile to the power of the nobility, taught the Roman people that the design was, through a few factious men, to pardon Jugurtha’s crime, surely all the ill-will would have melted away in the prolonging of the deliberations: so great was the force of the king’s favor and money. But when the Senate, from consciousness of its fault, feared the people, by the
Sempronian law Numidia and Italy were decreed as provinces to the
consuls to come; the consuls declared were
Publius Scipio Nasica and
Lucius Calpurnius Bestia; to Calpurnius fell Numidia, to Scipio Italy. Then an army to be carried into Africa is enrolled; pay and the other things that would serve the war are voted.
Quod postquam Romae cognitum est et res in senatu agitari coepta, idem illi ministri regis interpellando ac saepe gratia, interdum iurgiis trahendo tempus atrocitatem facti leniebant. Ac ni
C. Memmius tribunus plebis designatus, vir acer et infestus potentiae nobilitatis, populum Romanum edocuisset id agi, ut per paucos factiosos Iugurthae scelus condonaretur, profecto omnis invidia prolatandis consultationibus dilapsa foret: tanta vis gratiae atque pecuniae regis erat. Sed ubi senatus dilicti conscientia populum timet,
lege Sempronia prouinciae futuris consulibus Numidia atque Italia decretae;
consules declarati
P. Scipio Nasica,
L. Bestia Calpurnius; Calpurnio Numidia, Scipioni Italia obuenit. Deinde exercitus, qui in Africam portaretur, scribitur; stipendium aliaque, quae bello usui forent, decernuntur.
28 But Jugurtha, when the news came against his hope — since it had stuck fast in his mind that at Rome everything was for sale — sends his son, and with him two of his intimates, as envoys to the Senate, and charges them, as he had those he had sent after Hiempsal’s murder, to assail all men with money. When these were drawing near Rome, the Senate was consulted by Bestia whether it was their pleasure to receive Jugurtha’s envoys within the walls, and they decreed that, unless they had come to surrender the kingdom and the king himself, they should leave Italy within the next ten days. The consul orders this announced to the Numidians by the Senate’s decree. So, their business unaccomplished, they go off home. Meanwhile Calpurnius, his army made ready, takes as his legates noble and factious men, by whose authority he hoped that whatever he did amiss would be screened. Among them was Scaurus, of whose nature and bearing we have spoken above. For in our consul there were many good qualities of mind and of body, all of which greed kept fettered: enduring of toil, keen of intellect, provident enough, not ignorant of war, most steadfast against dangers and against ill-will. But the legions were carried across through Italy to Regium, and from there to
Sicily, and so from Sicily into Africa. And so Calpurnius at the outset, his supplies in hand, entered Numidia vigorously, and took many men and several towns by fighting.
At Iugurtha contra spem nuntio accepto, quippe cui Romae omnia venire in animo haeserat, filium et cum eo duos familiaris ad senatum legatos mittit iisque uti illis, quos Hiempsale interfecto miserat, praecipit, omnis mortalis pecunia aggrediantur. Qui postquam Romam adventabant, senatus a Bestia consultus est, placeretne legatos Iugurthae recipi moenibus, iique decrevere, nisi regnum ipsumque deditum venissent, uti in diebus proximis decem Italia decederent. Consul Numidis ex senatus decreto nuntiari iubet. Ita infectis rebus illi domum discedunt. Interim Calpurnius parato exercitu legat sibi homines nobilis factiosos, quorum auctoritate quae deliquisset munita fore sperabat. In quis fuit Scaurus, cuius de natura et habitu supra memorauimus. Nam in consule nostro multae bonaeque artes et animi et corporis erant, quas omnis auaritia praepediebat: patiens laborum, acri ingenio, satis prouidens, belli haud ignarus, firmissimus contra pericula et invidias. Sed legiones per Italiam
Regium atque inde
Siciliam, porro ex Sicilia in Africam transuectae. Igitur Calpurnius initio paratis commeatibus acriter Numidiam ingressus est, multosque mortalis et urbis aliquot pugnando cepit.
29 But when Jugurtha through envoys began to tempt him with money and to show the difficulty of the war he was waging, his spirit, sick with greed, was easily turned. Moreover Scaurus is taken as partner and steward of all his counsels, who, although at the first, when most of his faction had been corrupted, he had assailed the king most fiercely, yet by the greatness of the bribe was dragged from the good and honorable into the crooked. But Jugurtha at first was buying only a delay of the war, supposing that meanwhile he would bring something about at Rome by price or by favor. But afterward, when he learned that Scaurus shared in the business, raised to the highest hope of recovering peace, he resolved to treat in person with them about all the terms. But meanwhile, as a pledge of good faith, Sextius the
quaestor is sent by the consul into
Vaga, a town of Jugurtha’s. The pretext of this was the receiving of grain, which Calpurnius had openly demanded of the envoys, since a truce was being kept during the delay of the surrender. And so the king, as he had arranged, came into the camp, and, having spoken a few words before the council about the odium of his deed and that he be received in surrender, settles the rest in secret with Bestia and Scaurus. Then on the next day, the opinions being canvassed as it were in a hotchpotch, he is received in surrender. But, as had been commanded before the council, thirty elephants, much cattle and many horses, with a small weight of silver, are handed over to the quaestor. Calpurnius sets out for Rome to hold the elections. In Numidia and in our army peace was kept.
Sed ubi Iugurtha per legatos pecunia temptare bellique, quod administrabat, asperitatem ostendere coepit, animus aeger auaritia facile conuersus est. Ceterum socius et administer omnium consiliorum assumitur Scaurus, qui tametsi a principio plerisque ex factione eius corruptis acerrime regem impugnauerat, tamen magnitudine pecuniae a bono honestoque in prauum abstractus est. Sed Iugurtha primo tantummodo belli moram redimebat, existimans sese aliquid interim Romae pretio aut gratia effecturum. Postea vero quam participem negoti Scaurum accepit, in maximam spem adductus recuperandae pacis statuit cum iis de omnibus pactionibus praesens agere. Ceterum interea fidei causa mittitur a consule
Sextius quaestor in oppidum Iugurthae
Vagam. Cuius rei species erat acceptio frumenti, quod Calpurnius palam legatis imperauerat, quoniam deditionis mora indutiae agitabantur. Igitur rex, uti constituerat, in castra venit, ac pauca praesenti consilio locutus de invidia facti sui atque uti in deditionem acciperetur, relicua cum Bestia et Scauro secreta transigit. Dein postero die quasi per saturam sententiis exquisitis in deditionem accipitur. Sed, uti pro consilio imperatum erat, elephanti triginta, pecus atque equi multi cum paruo argenti pondere quaestori traduntur. Calpurnius Romam ad magistratus rogandos proficiscitur. In Numidia et exercitu nostro pax agitabatur.
30 After report had spread abroad the deeds done in Africa and in what manner they had been managed, at Rome, through all places and gatherings, the consul’s act was being canvassed. Among the plebs there was heavy ill-will; the senators were anxious: whether to approve so great a scandal or to overturn the consul’s decree was little settled. And most of all the power of Scaurus — because he was said to be the author and partner of Bestia — hindered them from the true and the good. But Gaius Memmius, of whose freedom of spirit and hatred of the nobility’s power we have spoken above, amid the Senate’s hesitation and delays kept urging the people in public meetings to vindication, warning them not to abandon the commonwealth, not to abandon their own freedom, displaying many proud and cruel deeds of the nobility; in short, intent in every way, he kept firing the spirit of the plebs. And since at that time the eloquence of Memmius was famous and powerful at Rome, I have thought it fitting to set down in full one speech out of so many, and I shall report by preference those things which, after Bestia’s return, he set forth in a public meeting in words of this kind:
Postquam res in Africa gestas quoque modo actae forent fama diuulgauit, Romae per omnis locos et conventus de facto consulis agitari. Apud plebem grauis invidia, patres solliciti erant: probarentne tantum flagitium an decretum consulis subuerterent, parum constabat. Ac maxime eos potentia Scauri, quod is auctor et socius Bestiae ferebatur, a vero bonoque impediebat. At C. Memmius, cuius de libertate ingeni et odio potentiae nobilitatis supra diximus, inter dubitationem et moras senatus contionibus populum ad vindicandum hortari, monere, ne rem publicam, ne libertatem suam desererent, multa superba et crudelia facinora nobilitatis ostendere; prorsus intentus omni modo plebis animum incendebat. Sed quoniam ea tempestate Romae Memmi facundia clara pollensque fuit, decere existimaui unam ex tam multis orationem eius perscribere, ac potissimum ea dicam, quae in contione post reditum bestiae huiusce modi verbis disseruit:
31 "Many things deter me from you, Quirites — did not my zeal for the commonwealth overcome them all: the resources of the faction, your own submissiveness, the absence of any justice, and above all that there is more peril than honor in innocence. For it irks me indeed to tell how in these last fifteen years you have been the plaything of a few men’s arrogance, how foully and how unavenged your defenders have perished, how your spirit has been corrupted by cowardice and sloth — you who, even now, do not rise up against enemies within your reach, and even now fear those to whom you ought to be a terror. But although these things are so, yet my spirit drives me to go and meet the power of the faction. At the least I shall make trial of that liberty which was handed down to me by my father. But whether I do it in vain or to good purpose lies in your hands, Quirites. Nor do I urge you, as your ancestors often did, to go armed against wrongs. There is no need of force, no need of secession; of their own accord, by their own ways, they must go headlong to ruin. When
Tiberius Gracchus was killed — whom they alleged was making himself a king — inquisitions were held against the Roman plebs; after the slaughter of Gaius Gracchus and Gaius Fulvius, many men of your order likewise were put to death in the prison: of each massacre not law, but their own caprice, made the end. But grant that to restore the plebs to its rights was the making of a kingship; let whatever cannot be avenged without the blood of citizens be held lawfully done. In former years you grieved in silence that the treasury was plundered, that kings and free peoples paid tribute to a few nobles, that with those same men lay both the highest glory and the greatest riches. Yet they counted it too little to have carried through such deeds unpunished, and so at last the laws, your majesty, all things divine and human, have been handed over to the enemy. And those who did these things are neither ashamed nor sorry, but parade magnificently before your faces, flaunting their priesthoods and consulships, some their triumphs — as though they held these things for an honor and not for plunder. Slaves bought with money do not endure the unjust commands of their masters; do you, Quirites, born to empire, bear servitude with a calm spirit? But who are these men who have seized the commonwealth? The most criminal of men, with bloody hands, of monstrous greed, the most harmful and at once the most arrogant, to whom faith, honor, piety — in short, all things honorable and dishonorable — are a source of gain. Part of them hold the killing of tribunes of the plebs, others unjust inquisitions, most of them the slaughter wrought upon you, as their safeguard. Thus the worse each has done, the safer he is. They have shifted the fear owed to their own crime onto your cowardice — men whom one and the same lust, one and the same hatred, one and the same fear has herded into one. But this, among the good, is friendship; among the wicked, faction. But if you had as much care for liberty as they are inflamed for domination, surely the commonwealth would not be laid waste as it now is, and your favors would lie with the best men, not with the most reckless. Your ancestors, to win their rights and to establish their majesty, twice in secession seized
the Aventine under arms; will you not strive with all your might for the liberty you received from them? And so much the more fiercely, as it is a greater disgrace to lose what has been won than never to have won it at all. Someone will say: ’What, then, do you advise?’ That those who have betrayed the commonwealth to the enemy be punished — not by hand nor by force, which is more unworthy for you to do than for them to suffer, but by inquisitions and by the evidence of Jugurtha himself. If he has surrendered, surely he will be obedient to your commands; but if he scorns them, then you will judge what sort of peace or surrender that is, from which there have come to Jugurtha impunity for his crimes, to a few powerful men the greatest riches, and to the commonwealth losses and disgrace. Unless perhaps even now the surfeit of their domination does not yet hold you, and those times please you more than these — when kingdoms, provinces, laws, rights, courts, wars and peaces, in short all things divine and human, were in the hands of a few; while you, that is, the Roman people, unconquered by your enemies, masters of all nations, thought it enough to keep your lives. For who of you dared refuse servitude? And I, although I count it most shameful for a man to have taken a wrong unavenged, yet would with a calm spirit suffer you to pardon these most criminal men, since they are citizens, were not mercy doomed to fall into ruin. For with them — such is their wantonness — it is too little to have done evil unpunished, unless thereafter the license of doing it be torn away; and for you an everlasting anxiety will remain, when you understand that you must either be slaves or keep your liberty by force. For of faith or of concord what hope is there? They wish to be masters, you to be free; they to do wrongs, you to forbid them; in short, they use our allies as enemies, and enemies as allies. Can there be peace or friendship in minds so opposed? Therefore I warn and exhort you not to let so great a crime go unpunished. It is no peculation of the treasury that has been committed, no money wrenched from the allies by force — which, grave though they are, are by now through habit counted as nothing; but to the bitterest enemy the authority of the Senate has been betrayed, your empire has been betrayed; at home and in the field the commonwealth has been put up for sale. Unless these things are looked into, unless the guilty are punished, what will be left but that we live as subjects to those who did them? For to do whatever one pleases with impunity — that is to be a king. Nor do I urge you, Quirites, to prefer that your fellow-citizens have done wrong rather than right, but not, by pardoning the bad, to go about the ruin of the good. Besides, in a commonwealth it is far better to be forgetful of a kindness than of an injury: the good man only grows the more sluggish when you neglect him, but the bad man the more shameless. Besides, if there be no wrongs, you will not often stand in need of aid."
"Multa me dehortantur a vobis, Quirites, ni studium rei publicae omnia superet: opes factionis, vestra patientia, ius nullum, ac maxime quod innocentiae plus periculi quam honoris est. Nam illa quidem piget dicere, his annis quindecim quam ludibrio fueritis superbiae paucorum, quam foede quamque inulti perierint vestri defensores, ut vobis animus ab ignavia atque socordia corruptus sit, qui ne nunc quidem obnoxiis inimicis exurgitis atque etiam nunc timetis eos, quibus decet terrori esse. Sed quamquam haec talia sunt, tamen obviam ire factionis potentiae animus subigit. Certe ego libertatem, quae mihi a parente meo tradita est, experiar. Verum id frustra an ob rem faciam, in vestra manu situm est, Quirites. Neque ego vos hortor, quod saepe maiores vestri fecere, uti contra iniurias armati eatis. Nihil vi, nihil secessione opus est; necesse est suomet ipsi more praecipites eant. Occiso
Ti. Graccho, quem regnum parare aiebant, in plebem Romanam quaestiones habitae sunt; post C. Gracchi et C. Fului caedem item vestri ordinis multi mortales in carcere necati sunt: utriusque cladis non lex, verum libido eorum finem fecit. Sed sane fuerit regni paratio plebi sua restituere; quicquid sine sanguine civium ulcisci nequitur, iure factum sit. Superioribus annis taciti indignabamini aerarium expilari, reges et populos liberos paucis nobilibus uectigal pendere, penes eosdem et summam gloriam et maximas divitias esse. Tamen haec talia facinora impune suscepisse parum habuere, itaque postremo leges, maiestas vestra, divina et humana omnia hostibus tradita sunt. Neque eos qui ea fecere pudet aut paenitet, sed incedunt per ora vestra magnifici, sacerdotia et consulatus, pars triumphos suos ostentantes; proinde quasi ea honori, non praedae habeant. Servi aere parati iniusta imperia dominorum non perferunt; vos, Quirites, in imperio nati aequo animo servitutem toleratis? At qui sunt ii, qui rem publicam occupauere? Homines sceleratissimi, cruentis manibus, immani auaritia, nocentissimi et idem superbissimi, quibus fides decus pietas, postremo honesta atque inhonesta omnia quaestui sunt. Pars eorum occidisse tribunos plebis, alii quaestiones iniustas, plerique caedem in vos fecisse pro munimento habent. Ita quam quisque pessime fecit, tam maxime tutus est. metum ab scelere suo ad ignaviam vestram transtulere, quos omnis eadem cupere, eadem odisse, eadem metuere in unum coegit. Sed haec inter bonos amicitia, inter malos factio est. Quod si tam vos libertatis curam haberetis, quam illi ad dominationem accensi sunt, profecto neque res publica sicuti nunc vastaretur et beneficia vestra penes optimos, non audacissimos forent. maiores vestri parandi iuris et maiestatis constituendae gratia bis per secessionem armati
Auentinum occupauere; vos pro libertate, quam ab illis accepistis, nonne summa ope nitemini? Atque eo vehementius, quo maius dedecus est parta amittere quam omnino non parauisse. Dicet aliquis "quid igitur censes?" Vindicandum in eos, qui hosti prodidere rem publicam, non manu neque vi, quod magis vos fecisse quam illis accidisse indignum est, verum quaestionibus et indicio ipsius Iugurthae. Qui si dediticius est, profecto iussis vestris oboediens erit; sin ea contemnit, scilicet existimabitis, qualis illa pax aut deditio sit, ex qua ad Iugurtham scelerum impunitas, ad paucos potentis maximae divitiae, ad rem publicam damna atque dedecora pervenerint; nisi forte nondum etiam vos dominationis eorum satietas tenet et illa quam haec tempora magis placent, cum regna prouinciae leges iura iudicia bella atque paces, postremo divina et humana omnia penes paucos erant; vos autem, hoc est populus Romanus, invicti ab hostibus, imperatores omnium gentium, satis habebatis animam retinere. Nam servitutem quidem quis vestrum recusare audebat? Atque ego tametsi viro flagitiosissimum existimo impune iniuriam accepisse, tamen vos hominibus sceleratissimis ignoscere, quoniam ciues sunt, aequo animo paterer, ni misericordia in perniciem casura esset. Nam et illis, quantum importunitatis habent, parum est impune male fecisse, nisi deinde faciendi licentia eripitur, et vobis aeterna sollicitudo remanebit, cum intellegetis aut seruiendum esse aut per manus libertatem retinendam. Nam fidei quidem aut concordiae quae spes est? Dominari illi volunt, vos liberi esse; facere illi iniurias, vos prohibere; postremo sociis nostris ueluti hostibus, hostibus pro sociis utuntur. Potestne in tam diuersis mentibus pax aut amicitia esse? quare moneo hortorque vos, ne tantum scelus impunitum omittatis. Non peculatus aerari factus est neque per vim sociis ereptae pecuniae, quae quamquam gravia sunt, tamen consuetudine iam pro nihilo habentur; hosti acerrimo prodita senatus auctoritas, proditum imperium vestrum est; domi militiaeque res publica venalis fuit. Quae nisi quaesita erunt, nisi vindicatum in noxios, quid erit relicuum, nisi ut illis qui ea fecere oboedientes vivamus? Nam impune quae libet facere, id est regem esse. Neque ego vos, Quirites, hortor, ut malitis civis vestros perperam quam recte fecisse, sed ne ignoscendo malis bonos perditum eatis. Ad hoc in re publica multo praestat benefici quam malefici immemorem esse: bonus tantummodo segnior fit, ubi neglegas, at malus improbior. Ad hoc si iniuriae non sint, haut saepe auxili egeas."
32 By saying these things and others of the kind often in the assembly, Memmius persuades the people that
praetor/">Lucius Cassius, who was then praetor, be sent to Jugurtha and bring him to Rome under pledge of the public faith, so that by the king’s evidence the offenses of Scaurus and of the rest whom he was charging with taking money might more easily be laid bare. While these things are done at Rome, those who had been left in Numidia in command of the army by Bestia, following the manner of their commander, committed very many and most shameful deeds. There were those who, bribed with gold, handed elephants back to Jugurtha, others who sold deserters, part who drove off plunder from people at peace: so great a force of greed had entered their minds, like a wasting plague. But Cassius the praetor — the bill of Gaius Memmius being carried and all the nobility struck with dismay — sets out to Jugurtha, and persuades him, fearful and from his conscience distrustful of his cause, that, since he had surrendered himself to the Roman people, he should not choose to make trial of its force rather than of its mercy. Besides, he pledges his own private faith, which the king reckoned of no less worth than the public: such at that time was the repute of Cassius.
Haec atque alia huiuscemodi saepe in contione dicendo Memmius populo persuadet, uti
praetor/">L. Cassius, qui tum praetor erat, ad Iugurtham mitteretur eumque interposita fide publica Romam duceret, quo facilius indicio regis Scauri et relicuorum, quos pecuniae captae arcessebat, delicta patefierent. Dum haec Romae geruntur, qui in Numidia relicti a Bestia exercitui praeerant, secuti morem imperatoris sui plurima et flagitiosissima facinora fecere. Fuere qui auro corrupti elephantos Iugurthae traderent, alii perfugas vendebant, pars ex pacatis praedas agebant: tanta vis auaritiae in animos eorum ueluti tabes invaserat. At Cassius praetor perlata rogatione a C. Memmio ac perculsa omni nobilitate ad Iugurtham proficiscitur eique timido et ex conscientia diffidenti rebus suis persuadet, quoniam se populo Romano dedisset, ne vim quam misericordiam eius experiri mallet. Privatim praeterea fidem suam interponit, quam ille non minoris quam publicam ducebat: talis ea tempestate fama de Cassio erat.
33 And so Jugurtha, against royal dignity, in the most pitiable garb he could, came with Cassius to Rome. And although in himself there was great force of spirit, strengthened by all those by whose power or crime he had done all that we have said above, he procures
Gaius Baebius, tribune of the plebs, at a great price, that by his effrontery he might be shielded against right and against all wrongs. But Gaius Memmius, having called an assembly — though the plebs was hostile to the king, and part bade him be led to prison, part that, unless he disclosed the partners of his crime, punishment be exacted of him in the manner of the ancestors as of an enemy — consulting dignity rather than anger, calms their agitation and softens their spirits, and at last gives assurance that the public faith would remain inviolate through him. After, when silence began, Jugurtha being brought forward, he makes his speech, recounts the king’s deeds at Rome and in Numidia, sets out his crimes against his father and his brothers. With whose help and by whose agents he had done these things, although the Roman people knew, yet it wished to have made plainer from him. If he disclosed the truth, great hope was placed for him in the faith and clemency of the Roman people; but if he kept silent, he would not save his partners, but would ruin himself and his own hopes.
Igitur Iugurtha contra decus regium cultu quam maxime miserabili cum Cassio Romam venit. Ac tametsi in ipso magna vis animi erat, confirmatus ab omnibus, quorum potentia aut scelere cuncta ea gesserat, quae supra diximus,
C. Baebium tribunum plebis magna mercede parat, cuius impudentia contra ius et iniurias omnis munitus foret. At C. Memmius aduocata contione, quamquam regi infesta plebes erat et pars in vincula duci iubebat, pars, nisi socios sceleris sui aperiret, more maiorum de hoste supplicium sumi, dignitati quam irae magis consulens sedare motus et animos eorum mollire, postremo confirmare fidem publicam per sese inviolatam fore. Post ubi silentium coepit, producto Iugurtha verba facit, Romae Numidiaeque facinora eius memorat, scelera in patrem fratresque ostendit. Quibus iuuantibus quibusque ministris ea egerit, quamquam intellegat populus Romanus, tamen velle manufesta magis ex illo habere. Si verum aperiat, in fide et clementia populi Romani magnam spem illi sitam; sin reticeat, non sociis saluti fore, sed se suasque spes corrupturum.
34 Then, when Memmius made an end of speaking and Jugurtha was bidden to answer, Gaius Baebius, tribune of the plebs — whom we said above had been corrupted with money — bids the king be silent; and although the multitude that was present at the assembly, vehemently inflamed, sought to terrify him with shouting, with looks, often with a rush forward, and with all the other things that anger loves to do, yet effrontery won. So the people, made a mockery, departs from the assembly; the spirits of Jugurtha and Bestia and the rest whom that inquiry harried mount high.
Deinde ubi Memmius dicendi finem fecit et Iugurtha respondere iussus est, C. Baebius tribunus plebis, quem pecunia corruptum supra diximus, regem tacere iubet, ac tametsi multitudo, quae in contione aderat, vehementer accensa terrebat eum clamore, uultu, saepe impetu atque aliis omnibus, quae ira fieri amat, vicit tamen impudentia. Ita populus ludibrio habitus ex contione discedit; Iugurthae Bestiaeque et ceteris, quos illa quaestio exagitabat, animi augescunt.
35 There was at that time at Rome a certain Numidian named
Massiva, son of
Gulussa, grandson of Masinissa, who, because in the quarrel of the kings he had been against Jugurtha, after Cirta was surrendered and Adherbal killed had gone off a fugitive from his fatherland. To him
Spurius Albinus, who in the year after Bestia was holding the consulship with
Quintus Minucius Rufus, urges that, since he was of the stock of Masinissa, and ill-will together with fear pressed hard on Jugurtha for his crimes, he should seek the kingdom of Numidia from the Senate. The consul, greedy to wage war, preferred that everything be stirred up rather than grow stale. To himself had fallen the province of Numidia, to Minucius Macedonia. When Massiva began to push these things, and Jugurtha had not protection enough among his friends — because conscience hindered one, ill fame and fear another — he orders
Bomilcar, his nearest and most trusted, to procure by a price, as he had brought off many things, men to lie in wait for Massiva, and most secretly; but if that went forward too little, to kill the Numidian by whatever means. Bomilcar promptly carries out the king’s commands, and through men skilled in such business explores Massiva’s journeys and goings-out, in short all his places and times. Then, when the matter required, he sets his ambush. And so one of that number who had been readied for the killing assails Massiva a little too rashly. He cuts him down, but, himself caught, at the urging of many and chiefly of the consul Albinus, turns informer. Bomilcar, his companion, who had come to Rome under the public faith, is made a defendant, more by what was fair and good than by the law of nations. But Jugurtha, caught red-handed in so great a crime, did not cease to struggle against the truth until he perceived that the ill-will of the deed was beyond his favor and his money. And so, although in the earlier proceeding he had given fifty of his friends as sureties, yet, consulting his kingdom rather than his sureties, he sends Bomilcar secretly into Numidia, fearing lest a fear of obeying him should fall upon his remaining subjects, if punishment were exacted of that one. And he himself a few days later set out for the same place, bidden by the Senate to leave Italy. But after he had gone out from Rome, it is said that, looking back often in silence, he at last said: "A city for sale, and ripe to perish, if it finds a buyer."
Erat ea tempestate Romae Numida quidam nomine
Massiua, Gulussae filius, Masinissae nepos, qui, quia in dissensione regum Iugurthae aduersus fuerat, dedita Cirta et Adherbale interfecto profugus ex patria abierat. Huic
Sp. Albinus, qui proximo anno post Bestiam cum
Q. Minucio Rufo consulatum gerebat, persuadet, quoniam ex stirpe Masinissae sit Iugurthamque ob scelera invidia cum metu urgeat, regnum Numidiae ab senatu petat. Auidus consul belli gerendi movere quam senescere omnia malebat. Ipsi prouincia Numidia, Minucio
Macedonia evenerat. Quae postquam Massiua agitare coepit neque Iugurthae in amicis satis praesidi est, quod eorum alium conscientia, alium mala fama et timor impediebat,
Bomilcari, proximo ac maxime fido sibi, imperat, pretio, sicuti multa confecerat, insidiatores Massiuae paret ac maxime occulte, sin id parum procedat, quouis modo Numidam interficiat. Bomilcar mature regis mandata exequitur et per homines talis negoti artifices itinera egressusque eius, postremo loca atque tempora cuncta explorat. Deinde, ubi res postulabat, insidias tendit. Igitur unus ex eo numero, qui ad caedem parati erant, paulo inconsultius Massiuam aggreditur. Illum obtruncat, sed ipse deprehensus multis hortantibus et in primis Albino consule indicium profitetur. Fit reus magis ex aequo bonoque quam ex iure gentium Bomilcar, comes eius, qui Romam fide publica venerat. At Iugurtha manufestus tanti sceleris non prius omisit contra verum niti, quam animaduertit supra gratiam atque pecuniam suam invidiam facti esse. Igitur, quamquam in priore actione ex amicis quinquaginta uades dederat, regno magis quam uadibus consulens clam in Numidiam Bomilcarem dimittit, veritus, ne relicuos popularis metus invaderet parendi sibi, si de illo supplicium sumptum foret. Et ipse paucis diebus eodem profectus est, iussus a senatu Italia decedere. Sed postquam Roma egressus est, fertur saepe eo tacitus respiciens postremo dixisse: "Urbem venalem et mature perituram, si emptorem invenerit."
36 Meanwhile Albinus, the war renewed, hastens to carry into Africa supply, pay, and the other things that would serve the soldiers; and he himself set out at once, that before the elections — a time not far off — he might finish the war by arms or by surrender or in whatever way. But Jugurtha, on the contrary, dragged everything out and made now these, now other grounds of delay; he promised surrender and then feigned fear; he gave way to the pressing foe and a little after, lest his own men lose heart, pressed in turn: so, now by the delay of war, now of peace, he made a mockery of the consul. And there were those who then thought Albinus not ignorant of the king’s design, and did not believe that, after such great haste, the war was so easily drawn out by sloth rather than by guile. But when, the time slipping by, the day of the elections drew near, Albinus, leaving his brother
Aulus in the camp as propraetor, withdrew to Rome.
Interim Albinus renovato bello commeatum, stipendium aliaque, quae militibus usui forent, maturat in Africam portare; ac statim ipse profectus, uti ante comitia, quod tempus haud longe aberat, armis aut deditione aut quouis modo bellum conficeret. At contra Iugurtha trahere omnia et alias, deinde alias morae causas facere; polliceri deditionem ac deinde metum simulare; cedere instanti et paulo post, ne sui diffiderent, instare: ita belli modo, modo pacis mora consulem ludifficare. Ac fuere qui tum Albinum haud ignarum consili regis existimarent neque ex tanta properantia tam facile tractum bellum socordia magis quam dolo crederent. Sed postquam dilapso tempore comitiorum dies adventabat, Albinus
Aulo fratre in castris pro praetore relicto Romam decessit.
37 At that time at Rome the commonwealth was being savagely shaken by tribunician seditions.
Publius Lucullus and
Lucius Annius, tribunes of the plebs, were striving, against the resistance of their colleagues, to prolong their magistracy, and this dissension was blocking the whole year’s elections. Brought into hope by this delay, Aulus — whom we have said was left in the camp as propraetor — either to finish the war or by the terror of the army to wring money from the king, calls the soldiers in the month of January out of their winter quarters into the field, and by great marches, in the harsh winter, comes to the town of Suthul, where the king’s treasures were. And though, both by the cruelty of the season and the strength of the place, it could neither be taken nor besieged — for around the wall, set on the edge of a sheer mountain, a muddy flat had been made a marsh by the winter rains — yet, whether for the sake of pretense, to add fear to the king, or blind with greed to gain the town’s treasures, he pushes forward mantlets, throws up a mound, and hurries the other works that would serve his undertaking.
Ea tempestate Romae seditionibus tribuniciis atrociter res publica agitabatur.
P. Lucullus et
L. Annius tribuni plebis resistentibus collegis continuare magistratum nitebantur, quae dissensio totius anni comitia impediebat. Ea mora in spem adductus Aulus, quem pro praetore in castris relictum supra diximus, aut conficiendi belli aut terrore exercitus ab rege pecuniae capiendae milites mense Ianuario ex hibernis in expeditionem euocat, magnisque itineribus hieme aspera pervenit ad oppidum
Suthul, ubi regis thesauri erant. Quod quamquam et saevitia temporis et opportunitate loci neque capi neque obsideri poterat—nam circum murum situm in praerupti montis extremo planities limosa hiemalibus aquis paludem fecerat—, tamen aut simulandi gratia, quo regi formidinem adderet, aut cupidine caecus ob thesauros oppidi potiendi vineas agere, aggerem iacere aliaque, quae incepto usui forent, properare.
38 But Jugurtha, having marked the legate’s emptiness and inexperience, slyly swells his folly, keeps sending suppliant envoys, while he himself, as if shunning battle, leads his army through wooded places and bypaths. At last by the hope of a compact he drove Aulus to leave
Suthul and, as though he were giving way, to follow him into hidden regions: so his misdeeds were the more concealed. Meanwhile, through cunning men, day and night he kept tampering with the army, bribing centurions and squadron-leaders, some to desert, others at a given signal to abandon their post. When he has arranged these things to his mind, in the dead of night, all at once, with a multitude of Numidians he surrounds the camp of Aulus. The Roman soldiers, struck by the unwonted tumult, some seize their arms, others hide themselves, part rally the terrified, all is panic on every side. The enemy’s force was great, the sky darkened with night and cloud, the danger double; in short, whether to flee or to stay were safer was in doubt. But of that number whom we said a little before were corrupted, one cohort of
Ligurians, with two squadrons of
Thracians and a few common soldiers, went over to the king, and the centurion of the first rank of the
Third Legion gave the enemy a place to enter through the rampart he had been given to defend, and through it all the Numidians burst in. Our men, in foul flight, most having flung away their arms, seized the nearest hill. Night and the plunder of the camp kept the enemy from using their victory. Then Jugurtha on the next day in a parley speaks with Aulus: although he held him and his army shut in by famine and steel, yet he, mindful of the chances of mortal things, if Aulus made a treaty with him, would send all unharmed under the yoke; besides, that within ten days he leave Numidia. Which terms, though they were grave and full of disgrace, yet, because they were bartered against the fear of death, as it had pleased the king, so the peace is agreed.
At Iugurtha cognita uanitate atque imperitia legati subdole eius augere amentiam, missitare supplicantis legatos, ipse quasi vitabundus per saltuosa loca et tramites exercitum ductare. Denique Aulum spe pactionis perpulit, uti relicto Suthule in abditas regiones sese ueluti cedentem insequeretur: ita delicta occultiora fuere. Interea per homines callidos diu noctuque exercitum temptabat, centuriones ducesque turmarum, partim uti transfugerent, corrumpere, alii signo dato locum uti desererent. Quae postquam ex sententia instruit, intempesta nocte de improuiso multitudine Numidarum Auli castra circumvenit. milites Romani, perculsi tumultu insolito, arma capere alii, alii se abdere, pars territos confirmare, trepidare omnibus locis. vis magna hostium, caelum nocte atque nubibus obscuratum, periculum anceps; postremo fugere an manere tutius foret, in incerto erat. Sed ex eo numero, quos paulo ante corruptos diximus, cohors una
Ligurum cum duabus turmis
Thracum et paucis gregariis militibus transiere ad regem, et centurio primi pili
tertiae legionis per munitionem, quam uti defenderet acceperat, locum hostibus introeundi dedit, eaque Numidae cuncti irrupere. Nostri foeda fuga, plerique abiectis armis, proximum collem occupauerunt. Nox atque praeda castrorum hostis, quo minus victoria uterentur, remorata sunt. Deinde Iugurtha postero die cum Aulo in colloquio verba facit: tametsi ipsum cum exercitu fame et ferro clausum teneret, tamen se memorem humanarum rerum, si secum foedus faceret, incolumis omnis sub iugum missurum; praeterea uti diebus decem Numidia decederet. Quae quamquam gravia et flagiti plena erant, tamen, quia mortis metu mutabantur, sicuti regi libuerat, pax convenit.
39 But when these things were learned at Rome, fear and grief invaded the state: part grieved for the glory of the empire, part, unused to the affairs of war, feared for their liberty; all were hostile to Aulus, and most of all those who had often been distinguished in war, because, under arms, he had sought safety by disgrace rather than by the hand. For these reasons the consul Albinus, fearing ill-will and then peril from his brother’s fault, consulted the Senate about the treaty, and yet meanwhile enrolled reinforcements for the army, summoned auxiliaries from the allies and the
Latin name, in short hurried in every way. The Senate decrees, as was fitting, that without its own and the people’s order no treaty could be made. The consul, hindered by the tribunes of the plebs from carrying off with him the forces he had prepared, sets out in a few days into Africa; for the whole army, as had been agreed, withdrawn from Numidia, was wintering in the Province. When he came there, although he burned in spirit to pursue Jugurtha and to heal his brother’s ill repute, having come to know the soldiers — whom, besides their flight, license and wantonness had corrupted once discipline was dissolved — out of the state of things he judged that he should attempt nothing.
Sed ubi ea Romae comperta sunt, metus atque maeror civitatem invasere: pars dolere pro gloria imperi, pars insolita rerum bellicarum timere libertati; Aulo omnes infesti, ac maxime qui bello saepe praeclari fuerant, quod armatus dedecore potius quam manu salutem quaesiuerat. Ob ea consul Albinus ex delicto fratris invidiam ac deinde periculum timens senatum de foedere consulebat, et tamen interim exercitui supplementum scribere, ab sociis et
nomine Latino auxilia arcessere, denique omnibus modis festinare. Senatus ita, uti par fuerat, decernit suo atque populi iniussu nullum potuisse foedus fieri. Consul impeditus a tribunis plebis, ne quas parauerat copias secum portaret, paucis diebus in Africam proficiscitur; nam omnis exercitus, uti convenerat, Numidia deductus in prouincia hiemabat. Postquam eo venit, quamquam persequi Iugurtham et mederi fraternae invidiae animo ardebat, cognitis militibus, quos praeter fugam soluto imperio licentia atque lascivia corruperat, ex copia rerum statuit sibi nihil agitandum.
40 Meanwhile at Rome,
Gaius Mamilius Limetanus, tribune of the plebs, promulgates a bill to the people, that inquiry be made into those by whose counsel Jugurtha had disregarded the Senate’s decrees, and who had taken money from him in embassies or commands, who had handed over elephants and deserters, likewise who had made compacts of peace or war with the enemy. Against this bill, partly those conscious of guilt, others fearing dangers from party-hatred, since they could not openly resist without confessing that those and like things pleased them, were secretly preparing obstacles through friends, and above all through men of the Latin name and the Italian allies. But it is past belief to relate how intent the plebs was, and with what force it ordered the bill — more from hatred of the nobility, for whom those evils were being prepared, than from care for the commonwealth: so great was the passion in the parties. And so, the rest struck with fear, Marcus Scaurus, whom we have shown above to have been Bestia’s legate, amid the joy of the plebs and the rout of his own party, while the state was still trembling, when under the
Mamilian bill three commissioners of inquiry were being chosen, had brought it about that he himself was created one of that number. But the inquiry was conducted harshly and violently, on the rumor and caprice of the plebs: as often the nobility, so at that time the plebs, had been seized with insolence by its prosperity.
Interim Romae
C. Mamilius Limetanus tribunus plebis rogationem ad populum promulgat, uti quaereretur in eos, quorum consilio Iugurtha senati decreta neglegisset, quique ab eo in legationibus aut imperiis pecunias accepissent, qui elephantos quique perfugas tradidissent, item qui de pace aut bello cum hostibus pactiones fecissent. Huic rogationi partim conscii sibi, alii ex partium invidia pericula metuentes, quoniam aperte resistere non poterant, quin illa et alia talia placere sibi faterentur, occulte per amicos ac maxime per homines nominis Latini et socios Italicos impedimenta parabant. Sed plebes incredibile memoratu est quam intenta fuerit quantaque vi rogationem iusserit, magis odio nobilitatis, cui mala illa parabantur, quam cura rei publicae: tanta libido in partibus erat. Igitur ceteris metu perculsis M. Scaurus, quem legatum Bestiae fuisse supra docuimus, inter laetitiam plebis et suorum fugam, trepida etiam tum civitate, cum ex
Mamilia rogatione tres quaesitores rogarentur, effecerat, uti ipse in eo numero crearetur. Sed quaestio exercita aspere violenterque ex rumore et libidine plebis: uti saepe nobilitatem, sic ea tempestate plebem ex secundis rebus insolentia ceperat.
41 But the practice of parties and factions, and thereafter of all evil arts, had arisen at Rome a few years before, out of leisure and an abundance of those things that mortals count first. For before Carthage was destroyed, the Roman people and Senate handled the commonwealth between them calmly and with restraint, and there was no contest among the citizens for glory or for mastery: fear of the enemy held the state to its good arts. But when that dread had departed from their minds, then — as you would expect — those things that prosperity loves, wantonness and arrogance, came on. And so the leisure they had longed for in adversity, once they had got it, proved harsher and more bitter. For the nobility began to turn their rank, and the people their liberty, into license, each man to draw and drag and snatch for himself. So all things were torn apart into two parties, and the commonwealth, which had been the middle ground, was rent asunder. But the nobility was the stronger by its faction; the strength of the plebs, loosened and scattered in its multitude, could do less. By the will of a few all things were managed in war and at home; in the same hands were the treasury, the provinces, the magistracies, the glories and the triumphs; the people were ground down by military service and by want; the spoils of war the commanders plundered with a few. Meanwhile the parents or small children of the soldiers, as each lived next to a more powerful neighbor, were driven from their homes. Thus with power did avarice, without measure or restraint, invade, defile, and lay waste to all things, holding nothing weighed or sacred, until it flung itself headlong. For as soon as men were found among the nobility who set true glory above unjust power, the state began to be shaken, and civil dissension to arise like an upheaval of the earth.
Ceterum mos partium et factionum ac deinde omnium malarum artium paucis ante annis Romae ortus est otio atque abundantia earum rerum, quae prima mortales ducunt. Nam ante Carthaginem deletam populus et senatus Romanus placide modesteque inter se rem publicam tractabant, neque gloriae neque dominationis certamen inter civis erat: metus hostilis in bonis artibus civitatem retinebat. Sed ubi illa formido mentibus decessit, scilicet ea, quae res secundae amant, lascivia atque superbia incessere. Ita quod in aduersis rebus optauerant otium, postquam adepti sunt, asperius acerbiusque fuit. Namque coepere nobilitas dignitatem, populus libertatem in libidinem vertere, sibi quisque ducere trahere rapere. Ita omnia in duas partis abstracta sunt, res publica, quae media fuerat, dilacerata. Ceterum nobilitas factione magis pollebat, plebis vis soluta atque dispersa in multitudine minus poterat. Paucorum arbitrio belli domique agitabatur; penes eosdem aerarium prouinciae magistratus gloriae triumphique erant; populus militia atque inopia urgebatur; praedas bellicas imperatores cum paucis diripiebant: interea parentes aut parui liberi militum, uti quisque potentiori confinis erat, sedibus pellebantur. Ita cum potentia auaritia sine modo modestiaque invadere, polluere et vastare omnia, nihil pensi neque sancti habere, quoad semet ipsa praecipitauit. Nam ubi primum ex nobilitate reperti sunt, qui veram gloriam iniustae potentiae anteponerent, moveri civitas et dissensio civilis quasi permixtio terrae oriri coepit.
42 For after Tiberius and Gaius Gracchus, whose forefathers in the Punic and other wars had added much to the commonwealth, began to claim liberty for the plebs and to lay bare the crimes of the few, the nobility — guilty, and therefore alarmed — opposed the Gracchan measures, now through the allies and the Latin name, now through the Roman knights, whom the hope of partnership had drawn away from the plebs; and first Tiberius, then a few years later Gaius treading the same path — the one a tribune, the other a commissioner for the founding of colonies — together with Marcus Fulvius Flaccus they had slain with the sword. And the Gracchi, to be sure, in their craving for victory had a temper not restrained enough. But for a good man it is better to be beaten than to overcome injustice by an evil precedent. So the nobility, using that victory after its own lust, put many mortals to death by the sword or by exile, and for the time to come added to itself more of fear than of power. This is the thing that for the most part has brought great states to ruin, while the one side wishes to conquer the other by any means and to avenge itself too bitterly on the conquered. But were I to discourse on the zeal of parties and the morals of the whole state in detail, or in proportion to the greatness of the theme, time would fail me sooner than the matter. Wherefore I return to my undertaking.
Nam postquam Ti. Et C. Gracchus, quorum maiores Punico atque aliis bellis multum rei publicae addiderant, vindicare plebem in libertatem et paucorum scelera patefacere coepere, nobilitas noxia atque eo perculsa modo per socios ac nomen Latinum, interdum per equites Romanos, quos spes societatis a plebe dimouerat, Gracchorum actionibus obviam ierat; et primo Tiberium, dein paucos post annos eadem ingredientem Gaium, tribunum alterum, alterum triumuirum coloniis deducendis, cum M. Fuluio Flacco ferro necauerat. Et sane Gracchis cupidine victoriae haud satis moderatus animus fuit. Sed bono vinci satius est quam malo more iniuriam vincere. Igitur ea victoria nobilitas ex libidine sua usa multos mortalis ferro aut fuga extinxit plusque in relicuum sibi timoris quam potentiae addidit. Quae res plerumque magnas civitatis pessum dedit, dum alteri alteros vincere quouis modo et victos acerbius ulcisci volunt. Sed de studiis partium et omnis civitatis moribus si singillatim aut pro magnitudine parem disserere, tempus quam res maturius me deseret. Quam ob rem ad inceptum redeo.
43 After the treaty of Aulus and the shameful flight of our army, the consuls-designate
Metellus and
Silanus had divided the provinces between them, and Numidia had fallen to Metellus — a keen man, and, though set against the popular party, of a reputation nonetheless even and unblemished. As soon as he entered upon his magistracy, reckoning all else to be shared with his colleague, he bent his mind to the war he was to wage. And so, distrusting the old army, he set about enrolling soldiers, summoning auxiliaries from every quarter, preparing arms, weapons, horses, and the rest of the gear of war, and besides supplies in abundance — in short, everything that is wont to be of use in a war of shifting fortune and of many wants. Moreover, toward accomplishing these things the Senate by its authority, the allies and the Latin name, and kings by sending help unasked, in the end the whole state strove with the utmost zeal. And so, when all things had been prepared and ordered to his mind, he set out for Numidia, amid the high hope of the citizens — both for his good arts and, most of all, because against riches he bore a spirit unconquered; for it was through the avarice of the magistrates that before this time our strength in Numidia had been crushed and the enemy’s increased.
Post Auli foedus exercitusque nostri foedam fugam
Metellus et
Silanus consules designati prouincias inter se partiuerant, Metelloque Numidia evenerat, acri viro et, quamquam aduerso populi partium, fama tamen aequabili et inviolata. Is ubi primum magistratum ingressus est, alia omnia sibi cum collega ratus, ad bellum, quod gesturus erat, animum intendit. Igitur diffidens ueteri exercitui milites scribere, praesidia undique arcessere, arma tela equos et cetera instrumenta militiae parare, ad hoc commeatum affatim, denique omnia, quae in bello vario et multarum rerum egenti usui esse solent. Ceterum ad ea patranda senatus auctoritate, socii nomenque Latinum et reges ultro auxilia mittendo, postremo omnis civitas summo studio annitebatur. Itaque ex sententia omnibus rebus paratis compositisque in Numidiam proficiscitur, magna spe civium cum propter artis bonas tum maxime quod aduersum divitias invictum animum gerebat et auaritia magistratuum ante id tempus in Numidia nostrae opes contusae hostiumque auctae erant.
44 But when he came into Africa, the army handed over to him by the proconsul Spurius Albinus was sluggish and unwarlike, patient of neither danger nor toil, readier with the tongue than the hand, a plunderer of the allies and itself the plunder of the enemy, kept without command or restraint. And so to the new commander more anxiety came from their bad morals than aid or good hope from the number of his men. Yet Metellus resolved — though the delay of the elections had cut short the season for the summer campaign, and he supposed the citizens’ minds intent on the outcome — not to touch the war before he had forced the soldiers to toil after the discipline of their forefathers. For Albinus, stricken by the disaster of his brother Aulus and the army, after he had resolved not to leave the province, kept his soldiers for most of the summer season that he was in command in a standing camp, except when the stench or the want of fodder compelled him to change his ground. But the camp was neither fortified, nor were watches set in soldierly fashion; as each man pleased, he stayed away from the standards; the sutlers, mingled with the soldiers, wandered day and night, and straying they laid the fields waste, stormed the farmhouses, and vying with one another drove off plunder of cattle and slaves, and bartered these with the merchants for imported wine and other such things; besides, they sold the grain given out at public cost and bought their bread from day to day; in short, whatever reproaches of sloth and luxury can be told or imagined, all of them were in that army, and more besides.
Sed ubi in Africam venit, exercitus ei traditus a Sp. Albino proconsule iners inbellis, neque periculi neque laboris patiens, lingua quam manu promptior, praedator ex sociis et ipse praeda hostium, sine imperio et modestia habitus. Ita imperatori nouo plus ex malis moribus sollicitudinis quam ex copia militum auxili aut spei bonae accedebat. Statuit tamen Metellus, quamquam et aestiuorum tempus comitiorum mora imminuerat et expectatione eventus civium animos intentos putabat, non prius bellum attingere, quam maiorum disciplina milites laborare coegisset. Nam Albinus, Auli fratris exercitusque clade perculsus, postquam decreverat non egredi prouincia, quantum temporis aestiuorum in imperio fuit, plerumque milites statiuis castris habebat, nisi cum odor aut pabuli egestas locum mutare subegerat. Sed neque muniebatur, neque more militari vigiliae deducebantur; uti cuique libebat, ab signis aberat; lixae permixti cum militibus diu noctuque uagabantur, et palantes agros vastare, villas expugnare, pecoris et mancipiorum praedas certantes agere eaque mutare cum mercatoribus vino aduecticio et aliis talibus; praeterea frumentum publice datum vendere, panem in dies mercari; postremo quaecumque dici aut fingi queunt ignaviae luxuriaeque probra, ea in illo exercitu cuncta fuere et alia amplius.
45 But in that difficulty I find that Metellus was a great and wise man no less than in dealing with the enemy: so great was the temperance with which he held a middle course between currying favor and savagery. For first, by edict, he took away the supports of sloth: that no one in the camp should sell bread or any other cooked food; that the sutlers should not follow the army; that no soldier, spearman or common ranker, should keep in camp or on the march a slave or a beast of burden; and to the rest he set a strict limit. Moreover he shifted camp daily by crosswise marches, fortified it with rampart and ditch just as if the enemy were at hand, set frequent watches and went the rounds of them himself with his lieutenants; likewise on the march he was present now in the van, now in the rear, often in the middle, that no one should leave his rank, that they should advance close-packed about the standards, that the soldier should carry his own food and arms. So by forbidding faults rather than by punishing them he soon braced the army up.
Sed in ea difficultate Metellum nec minus quam in rebus hostilibus magnum et sapientem virum fuisse comperior: tanta temperantia inter ambitionem saevitiamque moderatum. Namque edicto primum adiumenta ignaviae sustulisse: ne quisquam in castris panem aut quem alium cibum coctum venderet, ne lixae exercitum insequerentur, ne miles hastatus aut gregarius in castris neue in agmine seruum aut iumentum haberet; ceteris arte modum statuisse. Praeterea transuersis itineribus cottidie castra movere, iuxta ac si hostes adessent vallo atque fossa munire, vigilias crebras ponere et eas ipse cum legatis circumire; item in agmine in primis modo, modo in postremis, saepe in medio adesse, ne quispiam ordine egrederetur, ut cum signis frequentes incederent, miles cibum et arma portaret. Ita prohibendo a delictis magis quam vindicando exercitum brevi confirmauit.
46 Meanwhile Jugurtha, when he learned by messengers what Metellus was doing, and was at the same time made surer from Rome of the man’s incorruptibility, lost confidence in his cause and then at last attempted to make a true surrender. And so he sends envoys to the consul with suppliant tokens, who should ask only for his own life and his children’s and surrender all else to the Roman people. But Metellus had already learned before, from trial of them, that the race of the Numidians was faithless, of a fickle disposition, greedy of revolution. And so he approaches the envoys severally, apart from one another, and sounding them little by little, when he had found them ripe for his purpose, by many promises persuades them to hand Jugurtha over to him — alive for choice, or, if that should go but poorly, slain. But openly he bids such answers be carried to the king as would suit his wish. Then he himself, within a few days, with an army intent and braced for war, advances into Numidia, where, against the face of war, the huts were full of men, and cattle and farmers were in the fields. From the towns and the clustered huts the king’s prefects came out to meet him, ready to give grain, to carry supplies — in short, to do whatever was commanded. None the less for that did Metellus march, but just as if the enemy were at hand, with his column fortified, scouting all things far and wide; those signs of surrender he believed were for show, and that a place was being sought for an ambush. And so he himself was among the foremost with the light-armed cohorts, and a chosen band of slingers and archers besides; in the rear
Gaius Marius, his lieutenant, had charge with the cavalry; on either flank he had parceled out the auxiliary horse among the tribunes of the legions and the prefects of the cohorts, so that, mingled with them, the light infantry might beat off the enemy’s cavalry wherever they should come on. For in Jugurtha there was so great cunning, and so great a knowledge of the ground and of soldiering, that it was held uncertain whether he was the more dangerous absent or present, waging peace or war.
Interea Iugurtha, ubi quae Metellus agebat ex nuntiis accepit, simul de innocentia eius certior Roma e factus, diffidere suis rebus ac tum demum veram deditionem facere conatus est. Igitur legatos ad consulem cum suppliciis mittit, qui tantummodo ipsi liberisque vitam peterent, alia omnia dederent populo Romano. Sed Metello iam antea experimentis cognitum erat genus Numidarum infidum, ingenio mobili, novarum rerum auidum esse. Itaque legatos alium ab alio diuersos aggreditur ac paulatim temptando, postquam opportunos sibi cognovit, multa pollicendo persuadet, uti Iugurtham maxime viuum, sin id parum procedat, necatum sibi traderent. Ceterum palam quae ex voluntate forent regi nuntiari iubet. Deinde ipse paucis diebus intento atque infesto exercitu in Numidiam procedit, ubi contra belli faciem tuguria plena hominum, pecora cultoresque in agris erant. Ex oppidis et mapalibus praefecti regis obvii procedebant parati frumentum dare, commeatum portare, postremo omnia quae imperarentur facere. Neque Metellus idcirco minus, sed pariter ac si hostes adessent munito agmine incedere, late explorare omnia, illa deditionis signa ostentui credere et insidiis locum temptari. Itaque ipse cum expeditis cohortibus, item funditorum et sagittariorum delecta manu apud primos erat, in postremo
C. Marius legatus cum equitibus curabat, in utrumque latus auxiliarios equites tribunis legionum et praefectis cohortium dispertiuerat, ut cum iis permixti uelites, quocumque accederent, equitatus hostium propulsarent. Nam in Iugurtha tantus dolus tantaque peritia locorum et militiae erat, ut, absens an praesens, pacem an bellum gerens perniciosior esset, in incerto haberetur.
47 Not far from the route by which Metellus was advancing there was a town of the Numidians named Vaga, the busiest market for wares in the whole kingdom, where many men of Italian stock had been used to dwell and to trade. Here the consul — both to make trial of the place, if they would suffer it, and for its advantages — set a garrison. Besides, he ordered grain and the other things that would serve the war to be brought together, judging, as the situation advised, that the throng of traders would both help the army with supplies and be a bulwark for what was already prepared. In the midst of these affairs Jugurtha, more pressingly now, kept sending suppliant envoys, begging for peace, surrendering to Metellus everything save his own life and his children’s. These too, like the former ones, the consul, having enticed them to treachery, would send home; the peace the king asked he neither refused nor promised, and amid these delays awaited the envoys’ promises.
Erat haud longe ab eo itinere, quo Metellus pergebat, oppidum Numidarum nomine Vaga, forum rerum venalium totius regni maxime celebratum, ubi et incolere et mercari consueuerant Italici generis multi mortales. Huc consul, simul temptandi gratia, et si paterentur, et ob opportunitates loci, praesidium imposuit. Praeterea imperauit frumentum et alia, quae bello usui forent, comportare, ratus, id quod res monebat, frequentiam negotiatorum et commeatu m iuvaturum exercitum et iam paratis rebus munimento fore. Inter haec negotia Iugurtha impensius modo legatos supplices mittere, pacem orare, praeter suam liberorumque vitam omnia Metello dedere. Quos item uti priores consul illectos ad proditionem domum dimittebat, regi pacem, quam postulabat, neque abnuere neque polliceri et inter eas moras promissa legatorum expectare.
48 When Jugurtha set Metellus’s words beside his deeds and perceived that he was being tried by his own arts — since peace was being announced to him in words, but in fact the war was most bitter, his greatest city estranged, his territory known to the enemy, the loyalty of his subjects sounded out — compelled by the necessity of things, he resolved to fight it out in arms. And so, having explored the enemy’s route, drawn into hope of victory by the advantage of the ground, he prepares forces as great as he can of every kind and by hidden by-paths gets ahead of Metellus’s army. There was in that part of Numidia which Adherbal had held at the partition a river rising from the south, named the
Muthul, from which a mountain stood off some twenty miles, of even extent, waste by nature and untilled by man. But from the middle of it there rose, as it were, a hill, stretching out beyond measure, clothed with wild olive and myrtle and other kinds of trees that grow in a dry and sandy soil. The plain between, however, was desert from want of water, except for the places near the river; these, planted with copses, were thronged with cattle and farmers.
Iugurtha ubi Metelli dicta cum factis composuit ac se suis artibus temptari animaduertit, quippe cui verbis pax nuntiabatur, ceterum re bellum asperrimum erat, urbs maxima alienata, ager hostibus cognitus, animi popularium temptati, coactus rerum necessitudine statuit armis certare. Igitur explorato hostium itinere, in spem victoriae adductus ex opportunitate loci, quam maximas potest copias omnium generum parat ac per tramites occultos exercitum Metelli anteuenit. Erat in ea parte Numidiae, quam Adherbal in divisione possederat, flumen oriens a meridie nomine
Muthul, a quo aberat mons ferme milia viginti tractu pari, vastus ab natura et humano cultu. Sed ex eo medio quasi collis oriebatur, in immensum pertingens, uestitus oleastro ac murtetis aliisque generibus arborum, quae humi arido atque harenoso gignuntur. media autem planities deserta penuria aquae praeter flumini propinqua loca; ea consita arbustis pecore atque cultoribus frequentabantur.
49 And so on that hill, which we have shown stretched out athwart the line of march, Jugurtha took his stand with his line thinned out. Over the elephants and part of the foot he set Bomilcar, and instructed him what to do. He himself stationed his men nearer the mountain with all the cavalry and his picked infantry. Then, going round the several squadrons and companies, he warns and entreats them that, mindful of their old valor and victory, they defend themselves and their kingdom from the avarice of the Romans: their contest would be with men whom before they had conquered and sent under the yoke; the leader in them was changed, not the spirit; whatever it befits a commander to provide had all been provided for his own — the higher ground, that they might join battle as men who knew their business against the ignorant, not as fewer against more, nor as raw troops against better soldiers. Therefore let them be ready and intent, at the signal given, to fall upon the Romans: that day would either confirm all their toils and victories, or be the beginning of their greatest miseries. Besides this, man by man, as he had raised each by money or by honor for some feat of arms, he reminds him of his own kindness and holds that very man up before the rest; in the end, each according to his nature, by promising, by threatening, by entreating, he rouses one man one way, another another — while meanwhile Metellus, unaware of the enemy, descending from the mountain with his army, catches sight of them. At first he was in doubt what the unfamiliar sight might mean — for among the brushwood the horses and Numidians had taken their place, not quite hidden by the lowness of the trees and yet uncertain what it was, obscured both by the nature of the ground and by craft, they and their standards alike — then, the ambush soon recognized, he halted the column a little while. There, the ranks changed about, on the right flank, which was nearest the enemy, he drew up his line with triple reserves, distributed slingers and archers among the companies, placed all his cavalry on the wings, and, with a few words as the time allowed having exhorted the soldiers, led the line down into the plain as he had drawn it up, with the front ranks turned sideways.
Igitur in eo colle, quem transuerso itinere porrectum docuimus, Iugurtha extenuata suorum acie consedit. Elephantis et parti copiarum pedestrium Bomilcarem praefecit eumque edocet quae ageret. Ipse propior montem cum omni equitatu et peditibus delectis suos collocat. Dein singulas turmas et manipulos circumiens monet atque obtestatur, uti memores pristinae virtutis et victoriae sese regnumque suum ab Romanorum auaritia defendant: cum iis certamen fore, quos antea victos sub iugum miserint; ducem illis, non animum mutatum; quae ab imperatore decuerint omnia suis prouisa, locum superiorem, ut prudentes cum imperitis, ne pauciores cum pluribus aut rudes cum belli melioribus manum consererent. Proinde parati intentique essent signo dato Romanos invadere: illum diem aut omnis labores et victorias confirmaturum aut maximarum aerumnarum initium fore. Ad hoc viritim, uti quemque ob militare facinus pecunia aut honore extulerat, commonefacere benefici sui et eum ipsum aliis ostentare, postremo pro cuiusque ingenio pollicendo minitando obtestando alium alio modo excitare, cum interim Metellus ignarus hostium monte degrediens cum exercitu conspicatur. Primo dubius, quidnam insolita facies ostenderet—nam inter virgulta equi Numidaeque consederant, neque plane occultati humilitate arborum et tamen incerti, quidnam esset, cum natura loci tum dolo ipsi atque signa militaria obscurati—, dein brevi cognitis insidiis paulisper agmen constituit. Ibi commutatis ordinibus in dextro latere, quod proximum hostis erat, triplicibus subsidiis aciem instruxit, inter manipulos funditores et sagittarios dispertit, equitatum omnem in cornibus locat, ac pauca pro tempore milites hortatus aciem, sicuti instruxerat, transuersis principiis in planum deducit.
50 But when he perceived that the Numidians stayed quiet and did not come down from the hill, fearing that from the season of the year and the want of water his army might be undone by thirst, he sent ahead
Rutilius, his lieutenant, with light cohorts and part of the cavalry to the river, to seize a place for a camp beforehand, reckoning that the enemy with repeated charges and flanking skirmishes would delay his march, and, since they had no faith in their arms, would try the weariness and thirst of his soldiers. Then he himself, according to the matter and the ground, just as he had come down from the mountain, advanced little by little, kept Marius behind the front, and was himself with the cavalry of the left wing, who on the march had been made the leading men. But Jugurtha, when he sees that the rear of Metellus’s column had passed beyond his own foremost men, seizes with a guard of about two thousand foot the mountain at the point where Metellus had come down, lest perchance, if his adversaries gave way, it should serve them for a retreat and afterward for a stronghold. Then suddenly, the signal given, he falls upon the enemy. Some of the Numidians cut down the rear, part assail the left and the right, fiercely they close in and bear down, in every place they throw the Roman ranks into confusion. Of these, even those who with firmer spirit had faced the enemy were baffled by the uncertain battle, themselves only wounded from afar, and had no chance to strike back or to come to close quarters. Trained beforehand by Jugurtha, the horsemen, when a squadron of the Romans had begun to pursue, would not draw off in a mass or to one point, but each one as far apart as he could in a different direction. Thus, being superior in number, if they could not deter the enemy from pursuit, they would surround them, scattered, from the rear or the flanks; but if the hill offered a better chance for flight than the plain, then indeed the horses of the Numidians, used to it, easily made their escape among the brushwood, while the roughness and strangeness of the ground held our men back.
Sed ubi Numidas quietos neque colli degredi animaduertit, veritus ex anni tempore et inopia aquae, ne siti conficeretur exercitus,
Rutilium legatum cum expeditis cohortibus et parte equitum praemisit ad flumen, uti locum castris antecaperet, existimans hostis crebro impetu et transuersis proeliis iter suum remoraturos et, quoniam armis diffiderent, lassitudinem et sitim militum temptaturos. Deinde ipse pro re atque loco, sicuti monte descenderat, paulatim procedere, Marium post principia habere, ipse cum sinistrae alae equitibus esse, qui in agmine principes facti erant. At Iugurtha, ubi extremum agmen Metelli primos suos praetergressum videt, praesidio quasi duum milium peditum montem occupat, qua Metellus descenderat, ne forte cedentibus aduersariis receptui ac post munimento foret. Dein repente signo dato hostis invadit. Numidae alii postremos caedere, pars a sinistra ac dextra temptare, infensi adesse atque instare, omnibus locis Romanorum ordines conturbare. Quorum etiam qui firmioribus animis obvii hostibus fuerant, ludificati incerto proelio ipsi modo eminus sauciabantur, neque contra feriendi aut conserendi manum copia erat. Ante iam docti ab Iugurtha equites, ubi Romanorum turma insequi coeperat, non confertim neque in unum sese recipiebant, sed alius alio quam maxime diuersi. Ita numero priores, si ab persequendo hostis deterrere nequiuerant, disiectos ab tergo aut lateribus circumveniebant; sin opportunior fugae collis quam campi fuerat, ea vero consueti Numidarum equi facile inter virgulta euadere, nostros asperitas et insolentia loci retinebat.
51 But the face of the whole business was shifting, uncertain, foul, and pitiable: scattered from their own, part gave way, others pursued; they kept neither standards nor ranks; where peril had caught each man, there he made his stand and beat it off; arms and weapons, horses and men, enemies and fellow-citizens mingled together; nothing was done by counsel or command, chance ruled all. And so much of the day had worn on, while still the outcome was in doubt. At last, when all were faint with toil and heat, Metellus, when he sees the Numidians press less hard, gradually draws his soldiers together into one body, restored the ranks, and posted four legionary cohorts against the enemy’s foot. A great part of these had sat down, weary, on the higher ground. At the same time he begged and exhorted his soldiers not to fail nor to suffer a fleeing enemy to conquer: they had no camp nor any stronghold to which they might withdraw in retreat; in their arms lay everything. But not even Jugurtha meanwhile was quiet: he went about, exhorting; he renewed the battle, and himself with picked men tried everything; he came to the aid of his own, pressed the enemy where they wavered, and where he had found them firm, held them off by fighting at a distance.
Ceterum facies totius negoti varia, incerta, foeda atque miserabilis: dispersi a suis pars cedere, alii insequi; neque signa neque ordines obseruare; ubi quemque periculum ceperat, ibi resistere ac propulsare; arma tela, equi viri, hostes atque ciues permixti; nihil consilio neque imperio agi, fors omnia regere. Itaque multum diei processerat, cum etiam tum eventus in incerto erat. Denique omnibus labore et aestu languidis Metellus, ubi videt Numidas minus instare, paulatim milites in unum conducit, ordines restituit it cohortis legionarias quattuor aduersum pedites hostium collocat. Eorum magna pars superioribus locis fessa consederat. Simul orare et hortari milites, ne deficerent neu paterentur hostis fugientis vincere: neque illis castra esse neque munimentum ullum, quo cedentes tenderent; in armis omnia sita. Sed ne Iugurtha quidem interea quietus erat: circumire, hortari; renovare proelium et ipse cum delectis temptare omnia; subvenire suis, hostibus dubiis instare, quos firmos cognoverat, eminus pugnando retinere.
52 In this manner the two commanders, men of the highest stamp, contended with each other — themselves equals, but unequal in their resources. For Metellus had the valor of his soldiers, but the ground against him; Jugurtha had all else in his favor except his soldiers. At last the Romans, when they understand that they have no refuge and that no chance of fighting is granted them by the enemy — and now it was evening — escape up the slope opposite, as had been ordered. Their position lost, the Numidians were routed and put to flight; a few perished; most were saved by their speed and by a country unknown to the enemy. Meanwhile Bomilcar, whom we said above had been set by Jugurtha over the elephants and part of the foot, when Rutilius had passed him by, leads his men little by little down into level ground; and while the lieutenant hastens on to the river to which he had been sent ahead, he, quiet as the matter required, arranges his line and does not cease to scout what the enemy was doing on every side. After he learned that Rutilius had now encamped and was free of care, and at the same time that the shouting from Jugurtha’s battle was swelling, fearing that the lieutenant, learning of it, would come to the aid of his struggling fellows, he extends more widely the line that, distrusting the valor of his soldiers, he had drawn up close so as to block the enemy’s route, and in that array advances toward Rutilius’s camp.
Eo modo inter se duo imperatores, summi viri, certabant, ipsi pares, ceterum opibus disparibus. Nam Metello virtus militum erat, locus aduersus; Iugurthae alia omnia praeter milites opportuna. Denique Romani, ubi intellegunt neque sibi perfugium esse neque ab hoste copiam pugnandi fieri—et iam die uesper erat—, aduerso colle, sicuti praeceptum fuerat, euadunt. Amisso loco Numidae fusi fugatique; pauci interiere, plerosque uelocitas et regio hostibus ignara tutata sunt. Interea Bomilcar, quem elephantis et parti copiarum pedestrium praefectum ab Iugurtha supra diximus, ubi eum Rutilius praetergressus est, paulatim suos in aequum locum deducit ac, dum legatus ad flumen, quo praemissus erat, festinans pergit, quietus, uti res postulabat, aciem exornat neque remittit, quid ubique hostis ageret, explorare. Postquam Rutilium consedisse iam et animo uacuum accepit, simulque ex Iugurthae proelio clamorem augeri, veritus, ne legatus cognita re laborantibus suis auxilio foret, aciem, quam diffidens virtuti militum arte statuerat, quo hostium itineri officeret, latius porrigit eoque modo ad Rutili castra procedit.
53 The Romans suddenly notice a great mass of dust; for the field, planted with copses, blocked the view. And at first, supposing that the dry ground was being stirred by the wind, afterward, when they see it stay even and, as the line moved, draw nearer and nearer, the matter understood, in haste they take up arms and halt before the camp, as had been ordered. Then, when it had come nearer, on both sides they charge with a great shout. The Numidians held back only so long as they thought help lay in the elephants; after they see them tangled in the branches of the trees and so scattered and surrounded, they take to flight, and most of them, casting away their arms, by the help of the hill or of the night, which was now at hand, get off unhurt. Four elephants were taken, the rest, forty in all, killed. But the Romans, though worn and weary with the march and the work of the camp and the battle, nevertheless, because Metellus delayed longer than expected, went out to meet him drawn up and intent; for the cunning of the Numidians allowed nothing slack or remiss. And at first, in the dark of night, when they were not far from one another, the noise — as of enemies approaching — caused on either side both fear and uproar at once; and through ignorance a pitiable deed was almost committed, had not horsemen, sent ahead from both sides, scouted the matter. And so in place of fear suddenly joy succeeds: the soldiers gladly call to one another, tell and hear what was done, each carries his own brave deeds to the sky. For human affairs are so constituted: in victory even cowards may boast, while adversity disparages even the good.
Romani ex improuiso pulueris vim magnam animaduertunt; nam prospectum ager arbustis consitus prohibebat. Et primo rati humum aridam vento agitari, post ubi aequabilem manere et, sicuti acies movebatur, magis magisque appropinquare vident, cognita re properantes arma capiunt ac pro castris, sicuti imperabatur, consistunt. Deinde ubi propius ventum est, utrimque magno clamore concurritur. Numidae tantummodo remorati, dum in elephantis auxilium putant, postquam eos impeditos ramis arborum atque ita disiectos circumveniri vident, fugam faciunt, ac plerique abiectis armis collis aut noctis, quae iam aderat, auxilio integri abeunt. Elephanti quattuor capti, relicui omnes numero quadraginta interfecti. At Romani, quamquam itinere atque opere castrorum et proelio fessi lassique erant, tamen, quod Metellus amplius opinione morabatur, instructi intentique obviam procedunt; nam dolus Numidarum nihil languidi neque remissi patiebatur. Ac primo obscura nocte, postquam haud procul inter se erant, strepitu uelut hostes adventare, alteri apud alteros formidinem simul et tumultum facere; et paene imprudentia admissum facinus miserabile, ni utrimque praemissi equites rem explorauissent. Igitur pro metu repente gaudium mutatur: milites alius alium laeti appellant, acta edocent atque audiunt, sua quisque fortia facta ad caelum fert. Quippe res humanae ita sese habent: in victoria vel ignavis gloriari licet, aduersae res etiam bonos detrectant.
54 Metellus, staying four days in the same camp, restores the wounded with care, rewards after the custom of the service those who had deserved well in the battles, praises them all in assembly and gives thanks, and exhorts them to bear an equal spirit toward what remained, which were light matters: enough had now been fought for victory; the labors that were left would be for plunder. Yet meanwhile he sent deserters and other suitable men to scout where in the world Jugurtha was or what he was about, whether he was with a few or had an army, how he bore himself in defeat. But the king had withdrawn into wooded places, fortified by nature, and there was gathering an army greater in number of men but dull and feeble, a tiller of field and flock rather than of war. This came about for the reason that, except for the royal horsemen, no Numidian of them all follows the king from a flight: where each man’s spirit carries him, thither they depart, nor is that counted a disgrace in soldiering — such are their ways. And so Metellus, when he sees that the king’s spirit was still fierce, that the war was being renewed which could not be waged except at the king’s pleasure, and besides that his contest with the enemy was unequal — for they were beaten with less loss than his own men won — resolved that the war must be waged not by battles nor in line but in another fashion. And so he proceeds into the richest parts of Numidia, lays waste the fields, takes and burns many forts and towns fortified carelessly or held without a garrison, orders the grown men killed, and all else to be the soldiers’ plunder. From that terror many mortals were given to the Romans as hostages; grain and the other things that would serve were furnished in plenty; wherever the matter required, a garrison was set. These doings frightened the king far more than the battle his men had fought ill; for one whose every hope lay in flight was compelled to pursue, and one who had not been able to defend his own ground, to wage war on another’s. Nevertheless, out of what he had, he takes the plan that seemed best: he orders the army for the most part to wait in the same places; he himself with picked horsemen follows Metellus, and by night-marches and untrodden ways, unrecognized, suddenly falls upon the Romans as they straggle. Most of them fall unarmed, many are taken, no single one of them all gets away untouched; and the Numidians, before help could come from the camp, withdrew, as they had been ordered, to the nearest hills.
Metellus in isdem castris quatriduo moratus saucios cum cura reficit, meritos in proeliis more militiae donat, uniuersos in contione laudat atque agit gratias, hortatur, ad cetera, quae levia sunt, parem animum gerant: pro victoria satis iam pugnatum, relicuos labores pro praeda fore. Tamen interim transfugas et alios opportunos, Iugurtha ubi gentium aut quid agitaret, cum paucisne esset an exercitum haberet, ut sese victus gereret, exploratum misit. At ille sese in loca saltuosa et natura munita receperat ibique cogebat exercitum numero hominum ampliorem, sed hebetem infirmumque, agri ac pecoris magis quam belli cultorem. Id ea gratia eveniebat, quod praeter regios equites nemo omnium Numida ex fuga regem sequitur. Quo cuiusque animus fert, eo discedunt, neque id flagitium militiae ducitur: ita se mores habent. Igitur Metellus, ubi videt etiam tum regis animum ferocem esse, bellum renovari, quod nisi ex illius libidine geri non posset, praeterea inicum certamen sibi cum hostibus, minore detrimento illos vinci quam suos vincere, statuit non proeliis neque in acie sed alio more bellum gerendum. Itaque in loca Numidiae opulentissima pergit, agros vastat, multa castella et oppida temere munita aut sine praesidio capit incenditque, puberes interfici iubet, alia omnia militum praedam esse. Ea formidine multi mortales Romanis dediti obsides; frumentum et alia, quae usui forent, affatim praebita; ubicumque res postulabat, praesidium impositum. Quae negotia multo magis quam proelium male pugnatum ab suis regem terrebant; quippe, cuius spes omnis in fuga sita erat, sequi cogebatur et, qui sua loca defendere nequiuerat, in alienis bellum gerere. Tamen ex copia quod optimum videbatur consilium capit: exercitum plerumque in isdem locis opperiri iubet, ipse cum delectis equitibus Metellum sequitur, nocturnis et auiis itineribus ignoratus Romanos palantis repente aggreditur. Eorum plerique inermes cadunt, multi capiuntur, nemo omnium intactus profugit, et Numidae, prius quam ex castris subveniretur, sicuti iussi erant, in proximos collis discedunt.
55 Meanwhile at Rome great joy arose when Metellus’s doings were learned — that he bore himself and his army after the manner of the forefathers; that on unfavorable ground he had nonetheless been victor by valor; that he held the enemy’s territory; that he had forced Jugurtha, made grand by Albinus’s sloth, to set his hope of safety in the wilderness or in flight. And so the Senate, for these things happily done, decrees thanksgivings to the immortal gods; the state, before anxious and troubled about the war’s outcome, kept glad festival; the fame of Metellus was brilliant. Therefore the more intently he strove for victory, hastening in every way, yet taking care nowhere to give the enemy an opening, remembering that envy follows after glory. Thus the more renowned he was, the more anxious he was; and after Jugurtha’s ambush he no longer plundered with his army let loose; when there was need of grain or fodder, the cohorts with all the cavalry would mount guard; part of the army he led himself, the rest Marius led. But the country was laid waste more by fire than by plunder. In two places not far apart they pitched their camps; where there was need of force, all were at hand; otherwise, that flight and terror might spread the wider, they operated apart. At that time Jugurtha would follow along the hills, seeking a time or a place for battle; where he had heard the enemy would come, he would foul the fodder and the springs of water, of which there was scarcity; now he would show himself to Metellus, now to Marius; he would try the rearmost on the march and at once fall back to the hills; again he would threaten these, then those; he would neither give battle nor allow rest, only hold the enemy back from his purpose.
Interim Romae gaudium ingens ortum cognitis Metelli rebus, ut seque et exercitum more maiorum gereret, in aduerso loco victor tamen virtute fuisset, hostium agro potiretur, Iugurtham magnificum ex Albini socordia spem salutis in solitudine aut fuga coegisset habere. Itaque senatus ob ea feliciter acta dis immortalibus supplicia decernere; civitas, trepida antea et sollicita de belli eventu, laeta agere; de Metello fama praeclara esse. Igitur eo intentior ad victoriam niti, omnibus modis festinare, cauere tamen, necubi hosti opportunus fieret, meminisse post gloriam invidiam sequi. Ita, quo clarior erat, eo magis anxius erat, neque post insidias Iugurthae effuso exercitu praedari; ubi frumento aut pabulo opus erat, cohortes cum omni equitatu praesidium agitabant; exercitus partem ipse, relicuos Marius ducebat. Sed igni magis quam praeda ager vastabatur. Duobus locis haud longe inter se castra faciebant; ubi vi opus erat, cuncti aderant; ceterum, quo fuga atque formido latius cresceret, diuersi agebant. Eo tempore Iugurtha per collis sequi, tempus aut locum pugnae quaerere, qua venturum hostem audierat, pabulum et aquarum fontis, quorum penuria erat, corrumpere, modo se Metello interdum Mario ostendere, postremos in agmine temptare ac statim in collis regredi, rursus aliis, post aliis minitari, neque proelium facere neque otium pati, tantummodo hostem ab incepto retinere.
56 When the Roman commander sees himself worn down by tricks and that no chance of fighting was offered by the enemy, he resolved to assault a great city — the citadel of the kingdom in the quarter where it lay — named
Zama, reckoning, as the business demanded, that Jugurtha would come to the aid of his struggling people and that there would be a battle there. But the king, taught by deserters what was being prepared, by great marches gets ahead of Metellus. He exhorts the townsmen to defend the walls, adding to their help the deserters — a kind that, of the king’s forces, was the firmest, because it could not play false; besides, he promises that he himself will be at hand in time with an army. Having so arranged matters, he withdraws into the most hidden places he could find; and a little after, when Marius had been sent to
Sicca to forage with a few cohorts — the town which, first of all, had revolted from the king after the bad battle — thither the king himself goes by night with picked horsemen, and, as the Romans were already coming out, makes battle at the gate, and at the same time with a loud voice exhorts the people of Sicca to surround the cohorts from the rear: fortune was giving them the chance of a brilliant deed; if they did it, he would afterward pass his life in his kingdom, and they in liberty without fear. And had not Marius hastened to advance the standards and get clear of the town, assuredly all or the greater part of the people of Sicca would have changed their allegiance: with so great fickleness do the Numidians bear themselves. But the soldiers of Jugurtha, upheld for a little while by the king, after the enemy press with greater force, depart in flight with the loss of a few.
Romanus imperator ubi se dolis fatigari videt neque ab hoste copiam pugnandi fieri, urbem magnam et in ea parte, qua sita erat, arcem regni nomine
Zamam statuit oppugnare, ratus, id quod negotium poscebat, Iugurtham laborantibus suis auxilio venturum ibique proelium fore. At ille, quae parabantur a perfugis edoctus, magnis itineribus Metellum anteuenit. Oppidanos hortatur, moenia defendant, additis auxilio perfugis, quod genus ex copiis regis, quia fallere nequibat, firmissimum erat; praeterea pollicetur in tempore semet cum exercitu affore. Ita compositis rebus in loca quam maxime occulta discedit, ac post paulo cohortibus Siccam missum, frumentatum cum paucis cohortibus Siccam missum, quod oppidum primum omnium post malam pugnam ab rege defecerat. Eo cum delectis equitibus noctu pergit et iam egredientibus Romanis in porta pugnam facit, simul magna voce
Siccensis hortatur, uti cohortis ab tergo circumveniant: fortunam illis praeclari facinoris casum dare; si id fecerint, postea sese in regno, illos in libertate sine metu aetatem acturos. Ac ni Marius signa inferre atque euadere oppido properauisset, profecto cuncti aut magna pars Siccensium fidem mutauissent: tanta mobilitate sese Numidae gerunt. Sed milites Iugurthini, paulisper ab rege sustentati, postquam maiore vi hostes urgent, paucis amissis profugi discedunt.
57 Marius came to Zama. That town, set in a plain, was fortified more by art than by nature, wanting nothing needful, rich in arms and men. And so Metellus, his preparations made to suit the time and the place, surrounded all the walls with his army, and orders his lieutenants where each should have charge. Then, the signal given, on all sides at once a huge shout arises; nor does that thing frighten the Numidians: fierce and intent, without uproar they hold their ground; the battle is begun. The Romans, each according to his nature, part fight from afar with bullet or stones, others come up and now undermine the wall, now attack it with ladders, eager to make the fight hand to hand. Against these the townsmen rolled rocks down on the nearest, hurled stakes and javelins, and besides pitch mixed with sulphur and pine, all ablaze. But not even those who had stayed at a distance had fear of mind enough to keep them safe; for most of them the darts shot from engines or by hand were wounding; and in equal danger, but in unequal repute, were the brave and the cowards.
Marius ad Zamam pervenit. Id oppidum, in campo situm, magis opere quam natura munitum erat, nullius idoneae rei egens, armis virisque opulentum. Igitur Metellus pro tempore atque loco paratis rebus cuncta moenia exercitu circumvenit, legatis imperat, ubi quisque curaret. Deinde signo dato undique simul clamor ingens oritur, neque ea res Numidas terret: infensi intentique sine tumultu manent, proelium incipitur. Romani, pro ingenio quisque, pars eminus glande aut lapidibus pugnare, alii succedere ac murum modo subfodere modo scalis aggredi, cupere proelium in manibus facere. Contra ea oppidani in proximos saxa voluere, sudis, pila, praeterea picem sulphure et taeda mixtam ardentia mittere. Sed ne illos quidem, qui procul manserant, timor animi satis muniuerat; nam plerosque iacula tormentis aut manu emissa uulnerabant, parique periculo, sed fama impari boni atque ignavi erant.
58 While the fight goes thus at Zama, Jugurtha unexpectedly attacks the enemy’s camp with a great band; those on guard being slack and expecting anything rather than a battle, he bursts in at the gate. But our men, struck by the sudden fear, take counsel each after his own character; some flee, some take up arms; a great part were wounded or killed. But of the whole multitude not more than forty, mindful of the Roman name, formed a knot and seized a place a little higher than the rest, and from there could not be driven off by the greatest force, but the weapons thrown at them from afar they threw back, and, few among many, missed the less; but if the Numidians came nearer, there indeed they showed their valor, and cut them down, routed them, and put them to flight with the utmost force. Meanwhile Metellus, while he was pressing the matter most keenly, heard the enemy’s shout at his back; then, his horse turned about, he perceived that the flight was being made toward him — which showed them to be his own people. And so he sent all the cavalry in haste to the camp, and at once Gaius Marius with the cohorts of the allies; and weeping, by their friendship and by the commonwealth he implores him not to let any disgrace remain upon a victorious army, nor the enemy go off unpunished. He in a short time accomplishes the charge. But Jugurtha, hindered by the camp’s defenses — while some were flung headlong over the rampart, others in their haste blocked one another in the narrows — withdrew, with the loss of many, into fortified ground. Metellus, the business unfinished, when night was at hand, returns with his army to the camp.
Dum apud Zamam sic certatur, Iugurtha ex improuiso castra hostium cum magna manu invadit; remissis qui in praesidio erant et omnia magis quam proelium expectantibus portam irrumpit. At nostri repentino metu perculsi sibi quisque pro moribus consulunt; alii fugere, alii arma capere; magna pars uulnerati aut occisi. Ceterum ex omni multitudine non amplius quadraginta memores nominis Romani grege facto locum cepere paulo quam alii editiorem, neque inde maxima vi depelli quiuerunt, sed tela eminus missa remittere, pauci in pluribus minus frustrari; sin Numidae propius accessissent, ibi vero virtutem ostendere et eos maxima vi caedere, fundere atque fugare. Interim Metellus cum acerrime rem gereret, clamorem hostilem a tergo accepit, dein conuerso equo animaduertit fugam ad se versum fieri, quae res indicabat popularis esse. Igitur equitatum omnem ad castra propere misit ac statim C. Marium cum cohortibus sociorum, eumque lacrimans per amicitiam perque rem publicam obsecrat, ne quam contumeliam remanere in exercitu victore neue hostis inultos abire sinat. Ille brevi mandata efficit. At Iugurtha munimento castrorum impeditus, cum alii super vallum praecipitarentur, alii in angustiis ipsi sibi properantes officerent, multis amissis in loca munita sese recepit. Metellus infecto negotio, postquam nox aderat, in castra cum exercitu revertitur.
59 And so on the next day, before he went out to the assault, he orders all the cavalry to range before the camp on the side from which the king’s approach was, parcels out the gates and the nearest places among the tribunes; then he himself proceeds to the town and, as on the day before, attacks the wall. Meanwhile Jugurtha out of hiding suddenly falls upon our men: those posted nearest are for a little while terrified and thrown into disorder; the rest quickly come up. Nor could the Numidians have held out longer, had not their foot, mingled with the horse, done great slaughter in the encounter. Relying on these, they did not, as is the way in a cavalry fight, pursue and then give way, but charged with horses head-on, entangled and threw the line into confusion: so, with their light-armed foot, they all but gave the enemy over beaten.
Igitur postero die, prius quam ad oppugnandum egrederetur, equitatum omnem in ea parte, qua regis adventus erat, pro castris agitare iubet, portas et proxima loca tribunis dispertit, deinde ipse pergit ad oppidum atque uti superiore die murum aggreditur. Interim Iugurtha ex occulto repente nostros invadit: qui in proximo locati fuerant, paulisper territi perturbantur, relicui cito subueniunt. Neque diutius Numidae resistere quiuissent, ni pedites cum equitibus permixti magnam cladem in congressu facerent. Quibus illi freti non, uti equestri proelio solet, sequi, dein cedere, sed aduersis equis concurrere, implicare ac perturbare aciem: ita expeditis peditibus suis hostis paene victos dare.
60 At the same time at Zama the fight was waged with great force. Wherever each lieutenant or tribune had charge, there men strove most keenly, nor did one place his hope in another more than in himself; and the townsmen did likewise: they assaulted or made ready in every place, more eager to wound one another than to shield themselves; the shout, mingled with exhortation, gladness, and groaning, and likewise the din of arms, was borne up to the sky; weapons flew on both sides. But those who were defending the walls, whenever the enemy had only a little slackened the fight, watched intently the cavalry battle. These you might mark, as Jugurtha’s fortunes went, now glad, now afraid; and, as though they could be heard or seen by their own, some warned, others exhorted, or made signs with the hand, or strained with their bodies, swaying this way and that as if dodging or hurling weapons. When this became known to Marius — for he had charge in that quarter — he purposely acted more gently and feigned despair of the matter, suffering the Numidians without uproar to watch the king’s battle. Thus, while they were held fast by zeal for their own, suddenly with great force he attacks the wall. And now the soldiers, gone up by the ladders, had nearly gained the top, when the townsmen run together and hurl down stones, fire, and besides other weapons. Our men at first held firm; then, when one ladder and another were shattered, those who had stood upon them were dashed down, the rest got away as best they could, a few unhurt, the greater part undone by wounds. At last on both sides night broke off the battle.
Eodem tempore apud Zamam magna vi certabatur. ubi quisque legatus aut tribunus curabat, eo acerrime niti, neque alius in alio magis quam in sese spem habere; pariterque oppidani agere: oppugnare aut parare omnibus locis, auidius alteri alteros sauciare quam semet tegere, clamor permixtus hortatione laetitia gemitu, item strepitus armorum ad caelum ferri, tela utrimque uolare. Sed illi, qui moenia defensabant, ubi hostes paulum modo pugnam remiserant, intenti proelium equestre prospectabant. Eos, uti quaeque Iugurthae res erant, laetos modo, modo pauidos animaduerteres; ac, sicuti audiri a suis aut cerni possent, monere alii, alii hortari, aut manu significare aut niti corporibus, et ea huc et illuc quasi vitabundi aut iacientes tela agitare. Quod ubi Mario cognitum est—nam is in ea parte curabat —, consulto lenius agere ac diffidentiam rei simulare, pati Numidas sine tumultu regis proelium visere. Ita illis studio suorum asstrictis repente magna vi murum aggreditur. Et iam scalis egressi milites prope summa ceperant, cum oppidani concurrunt; lapides ignem alia praeterea tela ingerunt. Nostri primo resistere; deinde ubi unae atque alterae scalae comminutae, qui supersteterant afflicti sunt, ceteri, quoquo modo potuere, pauci integri, magna pars uulneribus confecti abeunt. Denique utrimque proelium nox diremit.
61 Metellus, after he sees the attempt vain — that the town was not being taken, that Jugurtha would make no fight except from ambush or on his own ground, and that the summer was now spent — withdraws from Zama, and in those cities which had revolted to him and were sufficiently fortified by site or by walls he sets garrisons. The rest of the army he stations for wintering in the province that lies nearest Numidia. Nor does he grant that season, after the manner of others, to rest or luxury, but, since by arms the war went forward too little, he prepares to lay snares for the king through his friends and to use their treachery in place of arms. And so he approaches Bomilcar — who had been at Rome with Jugurtha and thence, after sureties were given, had secretly fled the trial for the murder of Massiva — with many promises, because through his very great friendship with the king he had the very greatest means of deceiving him. And first he brings it about that he comes to him in secret for a conference; then, his faith pledged that, if he should hand Jugurtha over alive or slain, the Senate would grant him impunity and all his goods, he easily persuades the Numidian — a man both of faithless nature and fearing that, if peace were made with the Romans, he himself might by its terms be given up to punishment.
Metellus postquam videt frustra inceptum neque oppidum capi neque Iugurtham nisi ex insidiis aut suo loco pugnam facere et iam aestatem exactam esse, ab Zama discedit et in iis urbibus, quae ad se defecerant satisque munitae loco aut moenibus erant, praesidia imponit. Ceterum exercitum in prouinciam, quae proxima est Numidiae, hiemandi gratia collocat. Neque id tempus ex aliorum more quieti aut luxuriae concedit, sed, quoniam armis bellum parum procedebat, insidias regi per amicos tendere et eorum perfidia pro armis uti parat. Igitur Bomilcarem, qui Romae cum Iugurtha fuerat et inde uadibus datis clam de Massiuae nece iudicium fugerat, quod ei per maximam amicitiam maxima copia fallendi erat, multis pollicitationibus aggreditur. Ac primo efficit, uti ad se colloquendi gratia occultus veniat; deinde fide data, si Iugurtham viuum aut necatum sibi tradidisset, fore ut illi senatus impunitatem et sua omnia concederet, facile Numidae persuadet, cum ingenio infido tum metuenti, ne, si pax cum Romanis fieret, ipse per condiciones ad supplicium traderetur.
62 He, as soon as it was opportune, approaches Jugurtha — anxious and bewailing his fortunes — warns him and, weeping, entreats him to provide at last for himself and his children and the Numidian nation, which had deserved so well: in every battle they had been beaten, the land laid waste, many mortals taken and slain, the resources of the kingdom shattered; often enough now had both the valor of the soldiers and fortune been tried; let him beware lest, while he hung back, the Numidians look to themselves. By these and other like words he drives the king’s mind toward surrender. Envoys are sent to the commander, to say that Jugurtha would do what was commanded and would give himself and his kingdom into his protection without any condition. Metellus orders all of the senatorial order to be summoned in haste from winter quarters; of these and of others whom he judged fit he holds a council. So, after the custom of the forefathers, by the council’s decree he demands of Jugurtha through envoys two hundred thousand pounds of silver, all his elephants, and a quantity of horses and arms. When these things had been done without delay, he orders all the deserters to be brought in chains. The greater part of them were brought, as had been ordered; a few, as soon as the surrender began, had gone off to king
Bocchus in Mauretania. And so Jugurtha, when he had been stripped of arms, men, and money, while he himself was being summoned to
Tisidium to receive his orders, again began to bend his mind and, out of an evil conscience, to fear what he deserved. At last, many days spent in hesitation — now, from weariness of his ill fortunes, counting all things preferable to war, now turning over with himself how heavy a fall it was from a kingdom into slavery — having lost many great safeguards to no purpose, he takes up war afresh. And at Rome the Senate, consulted about the provinces, had decreed Numidia to Metellus.
Is, ubi primum opportunum fuit, Iugurtham anxium ac miserantem fortunas suas accedit, monet atque lacrimans obtestatur, uti aliquando sibi liberisque et genti Numidarum optime meritae prouideat: omnibus proeliis sese victos, agrum vastatum, multos mortalis captos occisos, regni opes comminutas esse; satis saepe iam et virtutem militum et fortunam temptatam; caueat, ne illo cunctante Numidae sibi consulant. His atque talibus aliis ad deditionem regis animum impellit. mittuntur ad imperatorem legati, qui Iugurtham imperata facturum dicerent ac sine ulla pactione sese regnumque suum in illius fidem tradere. Metellus propere cunctos senatorii ordinis ex hibernis accersi iubet; eorum et aliorum, quos idoneos ducebat, consilium habet. Ita more maiorum ex consili decreto per legatos Iugurthae imperat argenti pondo ducenta milia, elephantos omnis, equorum et armorum aliquantum. Quae postquam sine mora facta sunt, iubet omnis perfugas vinctos adduci. Eorum magna pars, uti iussum erat, adducti; pauci, cum primum deditio coepit, ad regem Bocchum in Mauretaniam abierant. Igitur Iugurtha, ubi armis virisque et pecunia spoliatus est, cum ipse ad imperandum
Tisidium vocaretur, rursus coepit flectere animum suum et ex mala conscientia digna timere. Denique multis deibus per dubitationem consumptis, cum modo taedio rerum aduersarum omnia bello potiora duceret, interdum secum ipse reputaret, quam grauis casus in servitium ex regno foret, multis magnisque praesidiis nequiquam perditis de integro bellum sumit. Et Romae senatus de prouinciis consultus Numidiam Metello decreverat.
63 About the same time at Utica it chanced that, as Gaius Marius was sacrificing to the gods with victims, the soothsayer told him that great and marvelous things were portended: therefore let him do what he had in mind, trusting to the gods, and try fortune as often as he could; all would fall out prosperously. But him, already before this, a vast longing for the consulship was goading, toward the gaining of which — except for the antiquity of his family — all else was in abundance: industry, probity, great knowledge of war, a spirit huge in war and modest at home, master of lust and of riches, greedy only of glory. But he, born and reared his whole boyhood at
Arpinum, as soon as his age could bear soldiering, exercised himself in doing service, not in Greek eloquence nor in the refinements of the city: so among good arts his nature, kept whole, soon came to ripeness. And so, when first he sought the
military tribunate from the people, though most did not know his face, by his deeds he was easily made known and declared by all the tribes. Then from that magistracy he won himself another, and after that another, and always in his offices so bore himself that he was held worthy of a greater than he was holding. Yet, such a man up to that time — for afterward he was flung headlong by ambition — he did not dare to reach for the consulship. Even then the plebs gave the other magistracies, but the nobility passed the consulship from hand to hand among themselves. No new man was so renowned or of deeds so outstanding but he was held unworthy of that honor, and that honor, as it were, polluted by him.
Per idem tempus Vticae forte C. Mario per hostias dis supplicanti magna atque mirabilia portendi haruspex dixerat: proinde quae animo agitabat, fretus dis ageret, fortunam quam saepissime experiretur; concta prospere eventura. At illum iam antea consulatus ingens cupido exagitabat, ad quem capiendum praeter uetustatem familiae alia omnia abunde erant: industria, probitas, militiae magna scientia, animus belli ingens domi modicus, libidinis et divitiarum victor, tantummodo gloriae auidus. Sed is natus et omnem pueritiam
Arpini altus, ubi primum aetas militiae patiens fuit, stipendiis faciendis, non Graeca facundia neque urbanis munditiis sese exercuit: ita inter artis bonas integrum ingenium brevi adoleuit. Ergo, ubi primum
tribunatum militarem a populo petit, plerisque faciem eius ignorantibus facile factis notus per omnis tribus declaratur. Deinde ab eo magistratu alium, post alium sibi peperit, semperque in potestatibus eo modo agitabat, ut ampliore quam gerebat dignus haberetur. Tamen is ad id locorum talis vir—nam postea ambitione praeceps datus est—consulatum appetere non audebat. Etiam tum alios magistratus plebs, consulatum nobilitas inter se per manus tradebat. Nouos nemo tam clarus neque tam egregiis factis erat, quin indignus illo honore et is quasi pollutus haberetur.
64 And so when Marius sees the soothsayer’s words pointing the same way to which the longing of his spirit was urging him, he asks Metellus for his discharge, that he might stand for office. Although in Metellus valor, glory, and the other things good men wish for were abundant, yet there was in him a scornful spirit and a pride, the common malady of the nobility. And so at first, moved by the unwonted thing, he wondered at the plan, and as in friendship advised him not to begin so crooked a thing nor to bear a spirit above his fortune: not all things were to be coveted by all men; his own lot ought to please him well enough; in short, let him beware of asking of the Roman people what might rightly be denied him. After he had said these things and others like them, and Marius’s mind was not bent, he answered that, as soon as the public business allowed, he would do what he asked. And afterward, when he kept demanding the same, he is said to have told him not to hurry to be off: he would stand for the consulship soon enough together with his own son. He at that time was serving there in his father’s tent, about twenty years old. This thing had violently inflamed Marius, both for the honor he was aiming at and against Metellus. So by longing and by anger — the worst of counselors — he went to work; he abstained from no deed or word that might only court favor; the soldiers over whom he had charge in winter quarters he held under a looser command than before; among the traders, of whom there was a great multitude at Utica, he spoke of the war at once slanderously and grandly: if half the army were granted him, within a few days he would have Jugurtha in chains; the war was being drawn out on purpose by the commander, because the man, empty and of kingly pride, took too much joy in command. All these things seemed the firmer to them because by the long duration of the war they had ruined their household estates, and to an eager mind nothing is done quickly enough.
Igitur ubi Marius haruspicis dicta eodem intendere videt, quo cupido animi hortabatur, ab Metello petendi gratia missionem rogat. Cui quamquam virtus, gloria atque alia optanda bonis superabant, tamen inerat contemptor animus et superbia, commune nobilitatis malum. Itaque primum commotus insolita re mirari eius consilium et quasi per amicitiam monere, ne tam praua inciperet neu super fortunam animum gereret: non omnia omnibus cupienda esse, debere illi res suas satis placere; postremo caueret id petere a populo Romano, quod illi iure negaretur. Postquam haec atque alia talia dixit neque animus Mari flectitur, respondit, ubi primum potuisset per negotia publica, facturum sese quae peteret. Ac postea saepius eadem postulanti fertur dixisse, ne festinaret abire: satis mature illum cum filio suo consulatum petiturum. Is eo tempore contubernio patris ibidem militabat. Annos natus circiter viginti. Quae res Marium cum pro honore, quem affectabat, tum contra Metellum vehementer accenderat. Ita cupidine atque ira, pessimis consultoribus, grassari; neque facto ullo neque dicto abstinere, quod modo ambitiosum foret; milites, quibus in hibernis praeerat, laxiore imperio quam antea habere; apud negotiatores, quorum magna multitudo Vticae erat, criminose simul et magnifice de bello loqui: dimidia pars exercitus si sibi permitteretur, paucis diebus Iugurtham in catenis habiturum; ab imperatore consulto trahi, quod homo inanis et regiae superbiae imperio nimis gauderet. Quae omnia illis eo firmiora videbantur, quia diuturnitate belli res familiaris corruperant et animo cupienti nihil satis festinatur.
65 There was besides in our army a certain Numidian named
Gauda, son of Mastanabal, grandson of Masinissa, whom Micipsa had named in his will as second heir, worn out by diseases and for that cause a little impaired in mind. To him, when he asked, after the manner of kings, that Metellus set a chair beside his own, and likewise afterward a squadron of Roman horse for a guard, Metellus had denied both: the honor, because it belonged only to those whom the Roman people had called kings; the guard, because it would be an insult to them, if Roman knights were handed over as henchmen to a Numidian. This man, in his vexation, Marius approaches and exhorts to seek, with his help, the penalty for the insults done to the commander. The man, too feeble in mind through his diseases, he exalts with flattering speech: that he was a king, a great man, the grandson of Masinissa; that if Jugurtha were taken or killed he would have the rule of Numidia without delay; and that this could come to pass the sooner, if he himself were sent as consul to that war. And so he urges both him and the Roman knights, soldiers and traders — some he himself, most the hope of peace impels — to write to their connections at Rome harshly about Metellus’s conduct of the war, and to demand Marius as commander. Thus the consulship was sought for him by many men with most honorable canvassing. At the same time, in that season, the plebs, having routed the nobility by the Mamilian law, was exalting new men. So all things went forward for Marius.
Erat praeterea in exercitu nostro Numida quidam nomine
Gauda, Mastanabalis filius, Masinissae nepos, quem Micipsa testamento secundum heredem scripserat, morbis confectus et ob eam causam mente paulum imminuta. Cui Metellus petenti, more regum ut sellam iuxta poneret, item postea custodiae causa turmam equitum Romanorum, utrumque negauerat: honorem, quod eorum modo foret, quos populus Romanus reges appellauisset; praesidium, quod contumeliosum in eos foret, si equites Romani satellites Numidae traderentur. Hunc Marius anxium aggreditur atque hortatur, ut contumeliarum in imperatorem cum suo auxilio poenas petat. Hominem ob morbos animo parum valido secunda oratione extollit: illum regem, ingentem virum, Masinissae nepotem esse; si Iugurtha captus aut occisus foret, imperium Numidiae sine mora habiturum; id adeo mature posse evenire, si ipse consul ad id bellum missus foret. Itaque et illum et equites Romanos, milites et negotiatores, alios ipse, plerosque pacis spes impellit, uti Romam ad suos necessarios aspere in Metellum de bello scribant, Marium imperatorem poscant. Sic illi a multis mortalibus honestissima suffragatione consulatus petebatur. Simul ea tempestate plebs nobilitate fusa per legem Mamiliam nouos extollebat. Ita Mario cuncta procedere.
66 Meanwhile Jugurtha, after he gives up surrender and begins the war, prepared all things with great care, hastened: he gathered an army; the states that had revolted from him he sought to win back, by terror or by holding out rewards; he fortified his own positions; arms, weapons, and the rest, which he had lost in the hope of peace, he repaired or bought; he enticed the slaves of the Romans and tried even with money the very men who were in the garrisons; in short, he suffered nothing to be untouched or at rest, he set all things astir. And so the people of Vaga, where Metellus at the outset, while Jugurtha was suing for peace, had set a garrison, worn down by the king’s entreaties, and not before alienated in goodwill — the leading men of the city conspire together. For the common crowd, as is most often the case, and most of all among the Numidians, was of a fickle nature, seditious and given to discord, greedy of revolution, hostile to quiet and ease. Then, having settled matters among themselves, they fix upon the third day, because that, being festal and kept throughout all Africa, promised sport and license rather than dread. But when the time came, they invite the centurions and the military tribunes, and the prefect of the town himself,
Titus Turpilius Silanus, each one to his own house. All of these, except Turpilius, they butcher amid the feasting; afterward they fall upon the soldiers, straggling and unarmed, since on such a day and without command. The plebs does the same — part taught by the nobility, others spurred by zeal for such things, men to whom, ignorant of the deeds and the design, the uproar itself and revolution were pleasing enough.
Interim Iugurtha, postquam omissa deditione bellum incipit, cum magna cura parare omnia, festinare: cogere exercitum; civitatis, quae ab se defecerant, formidine aut ostentando praemia affectare; communire suos locos, arma tela aliaque, quae spe pacis amiserat, reficere aut commercari; servitia Romanorum allicere et eos ipsos, qui in praesidiis erant, pecunia temptare; prorsus nihil intactum neque quietum pati, cuncta agitare. Igitur Vagenses, quo Metellus initio Iugurtha pacificante praesidium imposuerat, fatigati regis suppliciis neque antea voluntate alienati, principes civitatis inter se coniurant. Nam uulgus, uti plerumque solet et maxime Numidarum, ingenio mobili, seditiosum atque discordiosum erat, cupidum novarum rerum, quieti et otio aduersum. Dein compositis inter se rebus in diem tertium constituunt, quod is festus celebratusque per omnem Africam ludum et lasciuiam magis quam formidinem ostentabat. Sed ubi tempus fuit, centuriones tribunosque militaris et ipsum praefectum oppidi
T. Turpilium Silanum alius alium domos suas inuitant. Eos omnis praeter Turpilium inter epulas obtruncant, postea milites palantis inermos, quippe in tali die ac sine imperio, aggrediuntur. Idem plebes facit, pars edocti ab nobilitate, alii studio talium rerum incitati, quis acta consiliumque ignorantibus tumultus ipse et res novae satis placebant.
67 The Roman soldiers, made uncertain by the sudden fear, and ignorant what they should best do, fell into panic. The citadel of the town, where the standards and shields were, was held by a garrison of the enemy; the gates, shut beforehand, forbade flight; besides, the women and children from the roofs of the buildings flung down, vying with one another, stones and whatever else the place afforded. So the double peril could neither be guarded against, nor could the bravest hold out against the weakest kind: alike good and bad, the strenuous and the unwarlike, were butchered unavenged. In that so great cruelty — the Numidians most savage and the town shut up on every side — the prefect Turpilius alone of all the Italians got away untouched. Whether this came about through the pity of his host, or by a compact, or by chance, we have not learned for certain; but, because in so great an evil a base life was dearer to him than an unblemished name, he seems a wicked man and one not to be sworn by.
Romani milites, improuiso metu incerti ignarique, quid potissimum facerent, trepidare. Arce oppidi, ubi signa et scuta erant, praesidium hostium, portae ante clausae fuga prohibebant; ad hoc mulieres puerique pro tectis aedificiorum saxa et alia, quae locus praebebat, certatim mittere. Ita neque caueri anceps malum neque a fortissimis infirmissimo generi resisti posse: iuxta boni malique, strenui et inbelles inulti obtruncari. In ea tanta asperitate saevissimis Numidis et oppido undique clauso Turpilius praefectus unus ex omnibus Italicis intactus profugit. Id misericordiane hospitis an pactione aut casu ita evenerit, parum comperimus, nisi, quia illi in tanto malo turpis vita integra fama potior fuit, improbus intestabilisque videtur.
68 Metellus, after he learns of the doings at Vaga, for a little while in grief withdrew from sight. Then, when anger and sorrow were mingled, he hastens with the utmost care to go and avenge the wrongs. The legion with which he was wintering, and as many Numidian horse as he could, he leads out light at the very setting of the sun, and on the next day, about the third hour, comes into a certain plain ringed about by slightly higher ground. There he tells the soldiers — weary with the length of the march and now refusing everything — that the town of Vaga was no more than a mile away, and that it became them to bear the rest of the toil with even mind, while they took vengeance for their fellow-citizens, the bravest of men and the most wretched; besides, he kindly holds the plunder out before them. So, their spirits roused, he orders the horsemen to go in front, wide-spaced, the foot to go as close-packed as possible and to hide their standards.
Metellus postquam de rebus Vagae actis comperit, paulisper maestus ex conspectu abit. Deinde ubi ira et aegritudo permixta sunt, cum maxima cura ultum ire iniurias festinat. legionem, cum qua hiemabat, et quam plurimos potest Numidas equites pariter cum occasu solis expeditos educit et postera die circiter hora tertia pervenit in quandam planitiem locis paulo superioribus circumventam. Ibi milites fessos itineris magnitudine et iam abnuentis omnia docet oppidum Vagam non amplius mille passuum abesse, decere illos relicuum laborem aequo animo pati, dum pro civibus suis, viris fortissimis atque miserrimis, poenas caperent; praeterea praedam benigne ostentat. Sic animis eorum arrectis equites in primo late, pedites quam artissime ire et signa occultare iubet.
69 The people of Vaga, when they observed the army marching toward them, at first, as was the truth, thought it was Metellus and shut their gates; then, when they see that the fields were not being laid waste and that those who were first at hand were Numidian horsemen, supposing it Jugurtha again, with great joy they come out to meet it. The horse and foot, suddenly, at the signal given, some cut down the crowd that had poured out of the town, some hasten to the gates, part seize the towers: anger and the hope of plunder availed more than weariness. So the people of Vaga had only two days’ joy of their treachery; the city, great and wealthy, was given over wholly to punishment or to plunder. Turpilius, whom we showed above to have been prefect of the town and the one of them all to escape, was ordered by Metellus to plead his cause; after he clears himself too poorly, he was condemned and scourged and paid the penalty with his head; for he was a citizen of Latin standing.
Vagenses ubi animum aduertere ad se versum exercitum pergere, primo, uti erat res, Metellum esse rati portas clausere; deinde ubi neque agros vastari et eos, qui primi aderant, Numidas equites vident, rursum Iugurtham arbitrati cum magno gaudio obvii procedunt. Equites peditesque repente signo dato alii uulgum effusum oppido caedere, alii ad portas festinare, pars turris capere: ira atque praedae spes amplius quam lassitudo posse. Ita Vagenses biduum modo ex perfidia laetati; civitas magna et opulens cuncta poenae aut praedae fuit. Turpilius, quem praefectum oppidi unum ex omnibus profugisse supra ostendimus, iussus a Metello causam dicere, postquam sese parum expurgat, condemnatus verberatusque capite poenas soluit; nam is civis ex Latio erat.
70 About the same time Bomilcar — at whose urging Jugurtha had begun the surrender that he abandoned out of fear — being suspected by the king, and himself suspecting him, longed for revolution, sought a stratagem for the king’s destruction, and wore out his mind day and night. At last, trying everything, he joins to himself as partner
Nabdalsa, a man of noble birth, of great wealth, renowned and welcome to his countrymen, who was wont for the most part to lead the army apart from the king and to dispatch all the business that was left over to Jugurtha when he was weary or bound by greater matters; from which he had won glory and wealth. And so, by the counsel of both, a day is fixed for the ambush; the rest it was resolved to arrange on the spot, as the matter should require. Nabdalsa set out for the army, which he had been ordered to keep among the winter quarters of the Romans, lest the land be laid waste with the enemy unpunished. When he, struck by the greatness of the deed, did not come at the appointed time, and fear was hindering the business, Bomilcar — at once eager to accomplish what he had begun and anxious through his partner’s fear, lest he abandon the old plan and seek a new one — sends him letters by faithful men, in which he accuses the man’s softness and sloth, calls to witness the gods by whom he had sworn, and warns him not to turn Metellus’s rewards into his own ruin: Jugurtha’s destruction was at hand; the only question now was whether he should perish by his own valor or by Metellus’s; therefore let him reckon within himself whether he preferred the rewards or the torture.
Per idem tempus Bomilcar, cuius impulsu Iugurtha deditionem, quam metu deseruit, inceperat, suspectus regi et ipse eum suspiciens novas res cupere, ad perniciem eius dolum quaerere, die noctuque fatigare animum. Denique omnia temptando socium sibi adiungit
Nabdalsam, hominem nobilem, magnis opibus, clarum acceptumque popularibus suis, qui plerumque seorsum ab rege exercitum ductare et omnis res exequi solitus erat, quae Iugurthae fesso aut maioribus asstricto superauerant; ex quo illi gloria opesque inventae. Igitur utriusque consilio dies insidiis statuitur; cetera, uti res posceret, ex tempore parari placuit. Nabdalsa ad exercitum profectus, quem inter hiberna Romanorum iussus habebat, ne ager inultis hostibus vastaretur. Is postquam magnitudine facinoris perculsus ad tempus non venit metusque rem impediebat, Bomilcar, simul cupidus incepta patrandi et timore soci anxius, ne omisso uetere consilio nouum quaereret, litteras ad eum per homines fidelis mittit, in quis mollitiam socordiamque viri accusare, testari deos, per quos iurauisset, monere, ne praemia Metelli in pestem conuerteret: Iugurthae exitium adesse, ceterum suane an Metelli virtute periret, id modo agitari; proinde reputaret cum animo suo, praemia an cruciatum mallet.
71 But when these letters were brought, Nabdalsa happened to be resting, his body wearied, upon a couch; and when he had learned Bomilcar’s words, at first care, then, as is usual with a troubled mind, sleep took him. He had a certain Numidian, a steward of his affairs, faithful and welcome, and privy to all his counsels save the latest. When this man heard that letters had been brought, and, as was the custom, supposing there was need of his service or his wit, he went into the tent, and, while the other slept, took the letter, carelessly laid on the pillow above his head, and read it through; then, the plot quickly understood, he goes off to the king. Nabdalsa, awakened a little after, when he neither found the letter and learned the whole affair, as it had been done, from deserters, at first tried to pursue the informer; when that was vain, he approaches Jugurtha to placate him; he says that what he himself had meant to do had been forestalled by his client’s treachery; weeping, he entreats him, by their friendship and by his own past faithful service, not to hold him suspect of so great a crime.
Sed cum eae litterae allatae, forte Nabdalsa exercito corpore fessus in lecto quiescebat, ubi cognitis Bomilcaris verbis primo cura, deinde, uti aegrum animum solet, somnus cepit. Erat ei Numida quidam negotiorum curator, fidus acceptusque et omnium consiliorum nisi novissimi particeps. Qui postquam allatas litteras audivit et ex consuetudine ratus opera aut ingenio suo opus esse in tabernaculum introiit, dormiente illo epistulam super caput in puluino temere positam sumit ac perlegit, dein propere cognitis insidiis ad regem pergit. Nabdalsa paulo post experrectus ubi neque epistulam repperit et rem omnem, uti acta erat, ex perfugis cognovit, primo indicem persequi conatus, postquam id frustra fuit, Iugurtham placandi gratia accedit; dicit, quae ipse parauisset facere, perfidia clientis sui praeuenta; lacrimans obtestatur per amicitiam perque sua antea fideliter acta, ne super tali scelere suspectum sese haberet.
72 To this the king answered mildly, otherwise than he bore it in his heart. Bomilcar and many others, whom he had found to be partners in the plot, being put to death, he had smothered his anger, lest some rising should arise out of the affair. Nor after that time was any day or night quiet for Jugurtha: he trusted no place, no mortal, no hour enough; he feared citizen and enemy alike; he looked round on all things and started in fear at every noise; he would rest by night now in one place, now in another, often against the dignity of a king; sometimes, roused from sleep, he would snatch up arms and raise an uproar: so by terror was he driven as if by madness.
Ad ea rex, aliter atque animo gerebat, placide respondit. Bomilcare aliisque multis, quos socios insidiarum cognoverat, interfectis iram oppresserat, ne qua ex eo negotio seditio oreretur. Neque post id locorum Iugurthae dies aut nox ulla quieta fuit: neque loco neque mortali cuiquam aut tempori satis credere, civis hostisque iuxta metuere, circumspectare omnia et omni strepitu pauescere, alio atque alio loco, saepe contra decus regium, noctu requiescere, interdum somno excitus arreptis armis tumultum facere: ita formidine quasi vecordia exagitari.
73 And so Metellus, when he learned from deserters of Bomilcar’s fate and the disclosure of the plot, again prepares and hastens everything as for a fresh war. Marius, who kept pressing about his departure, he sends home, thinking a man at once unwilling and aggrieved little fit for his service. And at Rome the plebs, when the letters that had been sent about Metellus and Marius were known, had received the news of both with willing minds. To the commander the nobility, which before had been an honor, was now a cause of ill-will; to the other, the lowliness of his birth had added favor. But in either case the zeal of parties tempered judgment more than the men’s own good or bad qualities. Besides, the seditious magistrates stirred up the crowd, arraigned Metellus on a capital charge in all their assemblies, and magnified Marius’s valor beyond the truth. At last the plebs was so kindled that all the artisans and country folk, whose substance and credit lay in their hands, left their work and thronged about Marius and counted their own needs after his honor. So, the nobility struck down, after many generations the consulship is entrusted to a new man. And afterward the people, asked by the tribune of the plebs
Titus Manlius Mancinus whom they wished to wage the war with Jugurtha, in full assembly ordered Marius. But shortly before, the Senate had decreed Numidia to Metellus: that decree came to nothing.
Igitur Metellus, ubi de casu Bomilcaris et indicio patefacto ex perfugis cognovit, rursus tamquam ad integrum bellum cuncta parat festinatque. Marium fatigantem de profectione, simul et inuitum et offensum sibi parum idoneum ratus, domum dimittit. Et Romae plebes litteris, qua de Metello ac Mario missae erant, cognitis volenti animo de ambobus acceperant. Imperatori nobilitas, quae antea decori fuit, invidiae esse; at illi alteri generis humilitas fauorem addiderat. Ceterum in utroque magis studia partium quam bona aut mala sua moderata. Praeterea seditiosi magistratus uulgum exagitare, Metellum omnibus contionibus capitis arcessere, Mari virtutem in maius celebrare. Denique plebes sic accensa, uti opifices agrestesque omnes, quorum res fidesque in manibus sitae erant. relictis operibus frequentarent Marium et sua necessaria post illius honorem ducerent. Ita perculsa nobilitate post multas tempestates nouo homini consulatus mandatur. Et postea populus a tribuno plebis
T. Manlio Mancino rogatus, quem vellet cum Iugurtha bellum gerere, frequens Marium iussit. Sed paulo... Decreverat: ea res frustra fuit.
74 At the same time Jugurtha, having lost his friends — of whom he had killed most himself, while the rest in their fear had fled, part to the Romans, others to king Bocchus — since the war could not be waged without helpers, and he thought it dangerous to try the faith of new men amid such great treachery of the old, went about wavering and uncertain. Neither circumstance nor plan nor any man pleased him enough: he changed his routes and his officers from day to day; now he marched against the enemy, now into the wastes; often he set his hope in flight and a little after in arms; he doubted whether he should trust less the valor or the faith of his countrymen: so, wherever he had turned, things were against him. But amid these delays Metellus suddenly shows himself with his army. The Numidians were made ready and drawn up by Jugurtha as the time allowed; then battle is begun. In the part where the king was present at the fight, there they contended for a while; all the rest of his soldiers were driven off and routed at the first encounter. The Romans gained the standards and the arms and a fair number of prisoners; for in nearly all battles the Numidians’ feet were a surer protection than their arms.
Eodem tempore Iugurtha amissis amicis, quorum plerosque ipse necauerat, ceteri formidine pars ad Romanos, alii ad regem Bocchum profugerant, cum neque bellum geri sine administris posset et nouorum fidem in tanta perfidia ueterum experiri periculosum duceret, varius incertusque agitabat. Neque illi res neque consilium aut quisquam hominum satis placebat: itinera praefectosque in dies mutare; modo aduersum hostis, interdum in solitudines pergere; saepe in fuga ac post paulo in armis spem habere; dubitare, virtuti an fidei popularium minus crederet: ita quocumque intenderat, res aduersae erant. Sed inter eas moras repente sese Metellus cum exercitu ostendit. Numidae ab Iugurtha pro tempore parati instructique, dein proelium incipitur. Qua in parte rex pugnae affuit, ibi aliquamdiu certatum, ceteri eius omnes milites primo congressu pulsi fugatique. Romani signorum et armorum et aliquanto numero, hostium paucorum potiti; nam ferme Numidis in omnibus proeliis magis pedes quam arma tuta sunt.
75 In that flight Jugurtha, now more deeply distrusting his cause, with the deserters and part of his cavalry made for the wastes, and then came to
Thala, a great and wealthy town, where most of his treasures lay, and much of the rich array of his sons’ upbringing. When these things were learned by Metellus, although he had learned that between Thala and the nearest river, over a space of fifty miles, the ground was arid and waste, nevertheless, in the hope of finishing the war if he gained that town, he undertakes to surmount all the hardships and to conquer nature itself. And so he orders all the pack-animals to be lightened of their loads, except for ten days’ grain, and only water-skins and other vessels fit for water to be carried. Besides, he gathers from the fields as much tame cattle as he can, and loads on them vessels of every kind, but mostly wooden ones collected from the huts of the Numidians. Moreover he orders the neighboring people, who had given themselves up to Metellus after the king’s flight, each to carry as much water as he could; he names the day and the place where they should be ready; he himself loads his beasts from the river, which we said above was the nearest water to the town: so equipped, he sets out for Thala. Then, when they had come to the place he had appointed for the Numidians, and the camp was pitched and fortified, suddenly so great a force of water is said to have been sent down from the sky that it alone was enough and more for the army. Besides, the supply was larger than they had hoped, because the Numidians, like most in a new surrender, had strained to do their duty. But the soldiers used the rain rather out of religion, and that thing added much to their spirits, for they believed themselves a care to the immortal gods. Then on the next day, contrary to Jugurtha’s expectation, they reach Thala. The townsmen, who had believed themselves protected by the roughness of the country, struck by the great and unwonted thing, none the less briskly made ready for war; our men did the same.
Ea fuga Iugurtha impensius modo rebus suis diffidens cum perfugis et parte equitatus in solitudines, dein
Thalam pervenit, in oppidum magnum atque opulentum, ubi plerique thesauri filiorumque eius multus pueritiae cultus erat. Quae postquam Metello comperta sunt, quamquam inter Thalam flumenque proximum in spatio milium quinquaginta loca arida atque vasta esse cognoverat, tamen spe patrandi belli, si eius oppidi potitus foret, omnis asperitates superuadere ac naturam etiam vincere aggreditur. Igitur omnia iumenta sarcinis leuari iubet nisi frumento dierum decem, ceterum utris modo et alia aquae idonea portari. Praeterea conquirit ex agris quam plurimum potest domiti pecoris eoque imponit vasa cuiusque modi, sed pleraque lignea collecta ex tuguriis Numidarum. Ad hoc finitimis imperat, que se post regis fugam Metello dederant, quam plurimum quisque aquae portaret; diem locumque, ubi praesto forent, praedicit; ipse ex flumine, quam proximam oppido aquam esse supra diximus, iumenta onerat: eo modo instructus ad Thalam proficiscitur. Deinde ubi ad id loci ventum, quo Numidis praeceperat, et castra posita munitaque sunt, tanta repente caelo missa vis aquae dicitur, ut ea modo exercitui satis superque foret. Praeterea commeatus spe amplior, quia Numidae, sicuti plerique in nova deditione, officia intenderant. Ceterum milites religione pluvia magis usi, eaque res multum animis eorum addidit, nam rati sese dis immortalibus curae esse. Deinde postero die contra opinionem Iugurthae ad Thalam perveniunt. Oppidani, qui se locorum asperitate munitos crediderant, magna atque insolita re perculsi, nihilo segnius bellum parare; idem nostri facere.
76 But the king, believing that nothing was now left undone by Metellus — since by his industry he had conquered all things, arms and weapons, places and seasons, in the end nature herself that commands all else — fled by night from the town with his children and a great part of his money. Nor afterward did he stay in any place more than a single day or a single night; he pretended to hurry for business, but in truth he feared treachery, which he thought he could escape by speed: for such designs are formed at leisure and out of opportunity. But Metellus, when he sees the townsmen intent on the fight, and the town fortified at once by works and by its site, surrounds the walls with rampart and ditch. Then in the two places his means showed most suitable he drives forward the mantlets, throws up a mound over them, and on the mound sets towers to guard the work and the workmen; against these the townsmen hasten and prepare; in short, on neither side was anything left undone. At last the Romans, worn out by much earlier toil and battle, forty days after they had come there, got possession of the town only; all the plunder had been ruined by the deserters. For these, when they see the wall struck by the rams and their fortunes shattered, carry the gold and silver and the other things that are counted first into the royal house. There, loaded with wine and feasting, they ruin those things, and the house, and themselves, with fire; and the penalties they had feared from the enemy if conquered, those they paid, of their own will.
Sed rex, nihil iam infectum Metello credens, quippe qui omnia, arma tela, locos tempora, denique naturam ipsam ceteris imperitantem industria vicerat, cum liberis et magna parte pecuniae ex oppido noctu profugit. Neque postea in ullo loco amplius uno die aut una nocte moratus, simulabat sese negoti gratia properare, ceterum proditionem timebat, quam vitare posse celeritate putabat: nam talia consilia per otium et ex opportunitate capi. At Metellus, ubi oppidanos proelio intentos, simul oppidum et operibus et loco munitum videt, vallo fossaque moenia circumvenit. Dein duobus locis ex copia maxime idoneis vineas agere, superque eas aggerem iacere et super aggerem impositis turribus opus et administros tutari; contra haec oppidani festinare, parare; prorsus ab utrisque nihil relicuum fieri. Denique Romani, multo ante labore proeliisque fatigati, post dies quadraginta quam eo ventum erat, oppido modo potiti; praeda omnis ab perfugis corrupta. Ii postquam murum arietibus feriri resque suas afflictas vident, aurum atque argentum et alia, quae prima ducuntur, domum regiam comportant. Ibi vino et epulis onerati illaque et domum et semet igni corrumpunt, et quas victi ab hostibus poenas metuerant, eas ipsi volentes pependere.
77 But just as Thala was taken, envoys had come from the town of Leptis to Metellus, begging him to send thither a garrison and a prefect: a certain
Hamilcar, a man of noble birth and factious, was bent on revolution, against whom neither the orders of the magistrates nor the laws availed; unless he made haste in this, their own safety and his allies would be in the utmost peril. For the people of Leptis, from the very beginning of the Jugurthine War, had sent to the consul Bestia and afterward to Rome, to ask for friendship and alliance. Then, when they had obtained these, they always remained good and faithful, and had readily done all that was commanded by Bestia, Albinus, and Metellus. And so they easily obtained from the commander what they asked. Four cohorts of Ligurians were sent there, and
Gaius Annius as prefect.
Sed pariter cum capta Thala legati ex oppido Lepti ad Metellum venerant orantes, uti praesidium praefectumque eo mitteret:
Hamilcarem quendam, hominem nobilem factiosum, novis rebus studere, aduersum quem neque imperia magistratuum neque leges valerent; ni id festinaret, in summo periculo suam salutem, illorum socios fore. Nam Leptitani iam inde a principio belli Iugurthini ad Bestiam consulem et postea Romam miserant amicitiam societatemque rogatum. Deinde ubi ea impetrata, semper boni fidelesque mansere et cuncta a Bestia, Albino Metelloque imperata naue fecerant. Itaque ab imperatore facile quae petebant adepti. Emissae eo cohortes Ligurum quattuor et
C. Annius praefectus.
78 That town was founded by
Sidonians, who, we are told, being fugitives on account of civil discords, came by ship into those parts; but it lies between the two Syrtes, which take their name from the thing itself. For there are two gulfs near the farther end of Africa, unequal in size, alike in nature; the parts of them nearest the land are very deep, the rest, as chance has had it, some deep, others shallow in a storm. For when the sea has begun to be high and to rage with the winds, the waves drag mud and sand and huge rocks: so the face of the place changes together with the winds. The Syrtes are named from the dragging. Of that community the language only has been altered by intermarriage with the Numidians; its laws and way of life are for the most part Sidonian, which they kept the more easily because they passed their lives far from the king’s rule. Between them and the thickly settled part of Numidia lay many and waste tracts.
Id oppidum ab
Sidoniis conditum est, quos accepimus profugos ob discordias civilis nauibus in eos locos venisse, ceterum situm inter duas Syrtis, quibus nomen ex re inditum. Nam duo sunt sinus prope in extrema Africa, impares magnitudine, pari natura; quorum proxima terrae praealta sunt, cetera uti fors tulit alta alia, alia in tempestate uadosa. Nam ubi mare magnum esse et saevire ventis coepit. limum harenamque et saxa ingentia fluctus trahunt: ita facies locorum cum ventis simul mutatur. Syrtes ab tractu nominatae. Eius civitatis lingua modo conuersa conubio Numidarum, legum cultusque pleraque Sidonica; quae eo facilius retinebant, quod procul ab imperio regis aetatem agebant. Inter illos et frequentem Numidiam multi vastique loci erant.
79 But since by the affairs of the Leptitani we have come into those regions, it seems not unworthy to record an excellent and marvelous deed of two Carthaginians; the place has put me in mind of the matter. At the time when the Carthaginians held sway over most of Africa, the
Cyrenaeans too were great and wealthy. The land between was sandy, of one aspect; there was neither river nor mountain to mark off their boundaries. This thing held them in a great and long war with each other. After on both sides armies, and likewise fleets, had often been routed and put to flight, and each had worn the other down somewhat, fearing lest soon some third party should fall upon victors and vanquished alike, both being spent, during a truce they make a compact: that on a fixed day envoys should set out from home; the place where they met each other, that should be held the common boundary of the two peoples. And so from Carthage two brothers were sent, whose name was
Philaeni; these hastened to press on their way; the Cyrenaeans went more slowly. Whether this came of sloth or of chance, I have not well learned. But in those parts a storm is wont to delay a man no otherwise than at sea. For when, over the level ground bare of growth, a wind has risen and stirred the sand from the soil, it is driven with great force and fills the mouth and the eyes: so, the view hindered, the journey is delayed. After the Cyrenaeans see that they are somewhat behind, and, for the matter botched, fear punishment at home, they accuse the Carthaginians of having set out from home before the time, throw the affair into confusion — in short, they would have anything rather than go off beaten. But when the Phoenicians sought another condition, only an equal one, the
Greeks gave the Carthaginians the choice: either, at the boundaries they were claiming for their people, they should be buried alive there, or, on the same condition, the Greeks would advance to whatever place they wished. The Philaeni, the condition approved, gave up themselves and their lives for the commonwealth: so they were buried alive. The Carthaginians consecrated altars to the brothers Philaeni on that spot, and other honors were appointed for them at home. Now I return to my subject.
Sed quoniam in eas regiones per Leptitanorum negotia venimus, non indignum videtur egregium atque mirabile facinus duorum Carthaginiensium memorare; eam rem nos locus admonuit. Qua tempestate Carthaginienses pleraque Africa imperitabant,
Cyrenenses quoque magni atque opulenti fuere. Ager in medio harenosus, una specie; neque flumen neque mons erat, qui finis eorum discerneret. Quae res eos in magno diuturnoque bello inter se habuit. Postquam utrimque legiones, item classes saepe fusae fugataeque et alteri alteros aliquantum attriueret. veriti, ne mox victos victoresque defessos alius aggrederetur, per indutias sponsionem faciunt, uti certo die legati domo proficiscerentur: quo in loco inter se obvii fuissent, is communis utriusque populi finis haberetur. Igitur Carthagine duo fratres missi, quibus nomen
Philaenis erat, maturauere iter pergere, Cyrenenses tardius iere. Id socordiane an casu acciderit, parum cognovi. Ceterum solet in illis locis tempestas haud secus atque in mari retinere. Nam ubi per loca aequalia et nuda gignentium ventus coortus harenam humo excitauit, ea magna vi agitata ora oculosque implere solet: ita prospectu impedito morari iter. Postquam Cyrenenses aliquanto posteriores se esse vident et ob rem corruptam domi poenas metuont, criminari Carthaginiensis ante tempus domo digressos, conturbare rem, denique omnia malle quam victi abire. Sed cum Poeni aliam condicionem, tantummodo aequam, peterent,
Graeci optionem Carthaginiensium faciunt, ut vel illi, quos finis populo suo peterent, ibi viui obruerentur, vel eadem condicione sese quem in locum vellent processuros. Philaeni condicione probata seque vitamque suam rei publicae condonauere: ita viui obruti. Carthaginienses in eo loco Philaenis fratribus aras consecrauere, aliique illis domi honores instituti. Nunc ad rem redeo.
80 After Thala was lost, Jugurtha, thinking nothing firm enough against Metellus, set out through the great wastes with a few men and came to the Gaetuli, a wild and uncultured race of men, and at that time ignorant of the Roman name. Their multitude he gathers into one body and little by little accustoms them to keep ranks, to follow standards, to obey command, and likewise to do the other duties of soldiers. Besides, the nearest friends of king Bocchus he brings over to zeal for himself by great gifts and greater promises, and with these for helpers, working on the king, he drives him to begin war against the Romans. This was the easier and readier because Bocchus, at the beginning of this war, had sent envoys to Rome to ask a treaty and friendship — a thing most opportune for the war now begun, which a few men had blocked, blind with avarice, whose custom it was to sell all things honorable and dishonorable. And already before this a daughter of Jugurtha had married Bocchus; but that tie is counted slight among the Numidians and Mauri, because each man, according to his means, has as many wives as he can — some ten, others more, but the kings the more so. Thus the heart is pulled apart by the multitude: none holds the place of consort, all alike are cheap.
Iugurtha postquam amissa Thala nihil satis firmum contra Metellum putat, per magnas solitudines cum paucis profectus pervenit ad Gaetulos, genus hominum ferum incultumque et eo tempore ignarum nominis Romani. Eorum multitudinem in unum cogit ac paulatim consuefacit ordines habere, signa sequi, imperium obseruare, item alia militaria facere. Praeterea regis Bocchi proximos magnis muneribus et maioribus promissis ad studium sui perducit, quis adiutoribus regem aggressus impellit, uti aduersus Romanos bellum incipiat. Id ea gratia facilius proniusque fuit, quod Bocchus initio huiusce belli legatos Romam miserat foedus et amicitiam petitum, quam rem opportunissimam incepto bello pauci impediuerant caeci auaritia, quis omnia honesta atque inhonesta vendere mos erat. Et iam antea Iugurthae filia Boccho nupserat, verum ea necessitudo apud Numidas Maurosque leuis ducitur, quia singuli pro opibus quisque quam plurimas uxores, denas alii, alii pluris habent, sed reges eo amplius. Ita animus multitudine distrahitur: nulla pro socia obtinet, pariter omnes viles sunt.
81 And so to a place that pleased both, the armies come together. There, faith given and received, Jugurtha kindles the spirit of Bocchus with a speech: the Romans were unjust, of bottomless avarice, the common enemy of all; they had the same cause of war with Bocchus that they had with himself and with other nations — the lust of ruling, to which all kingdoms are hateful; now himself, a little before the Carthaginians, likewise king
Perseus, and hereafter whoever should seem most wealthy, would be an enemy to the Romans. By these and other such words they resolve on a march to the town of Cirta, because there Metellus had stored his plunder, his captives, and his baggage. So Jugurtha reckoned that, if the city were taken, the enterprise would be worth the pains, or, if the Roman came to the aid of his men, they would contend in battle. For, cunning, he hastened only this — to spoil Bocchus’s peace, lest by working delays the king should prefer anything other than war.
Igitur in locum ambobus placitum exercitus conveniunt. Ibi fide data et accepta Iugurtha Bocchi animum oratione accendit: Romanos iniustos, profunda auaritia, communis omnium hostis esse; eandem illos causam belli cum Boccho habere, quam secum et cum aliis gentibus, libidinem imperitandi, quis omnia regna aduersa sint; tum sese, paulo ante Carthaginiensis, item regem
Persen, post uti quisque opulentissimus videatur, ita Romanis hostem fore. His atque aliis talibus dictis ad Cirtam oppidum iter constituunt, quod Ibique Metellus praedam captiuosque et impedimenta locauerat. Ita Iugurtha ratus aut capta urbe operae pretium fore aut, si Romanus auxilio suis venisset, proelio sese certaturos. Nam callidus id modo festinabat, Bocchi pacem imminuere, ne moras agitando aliud quam bellum mallet.
82 The commander, after he learned of the kings’ alliance, does not — rashly, and as he had often been wont to do now that Jugurtha was beaten — offer a chance of fighting in every place. But not far from Cirta, his camp fortified, he awaits the kings, thinking it better, now that the Mauri had come on as a new enemy, to make the fight at his convenience, once he had taken their measure. Meanwhile he is informed by letter from Rome that the province of Numidia had been given to Marius; for he had heard before that he was made consul. Struck by these things beyond what was good or seemly, he could neither hold back his tears nor govern his tongue — a man outstanding in other arts, he bore his grief too softly. This thing some turned to arrogance, others said that a good nature had been kindled by the insult, many that it was because a victory already won was being torn from his hands. To us it is well enough known that he was tormented more by Marius’s honor than by his own injury, and would not have borne it so anxiously, if the province taken from him had been handed to any other than Marius.
Imperator postquam de regum societate cognovit, non temere neque, uti saepe iam victo Iugurtha consueuerat, omnibus locis pugnandi copiam facit. Ceterum haud procul ab Cirta castris munitis reges opperitur, melius esse ratus cognitis Mauris, quoniam is nouos hostis accesserat, ex commodo pugnam facere. Interim Roma per litteras certior fit prouinciam Numidiam Mario datam; nam consulem factum ante acceperat. Quibus rebus supra bonum aut honestum perculsus neque lacrimas tenere neque moderari linguam, vir egregius in aliis artibus nimis molliter aegritudinem pati. Quam rem alii in superbiam vertebant, alii bonum ingenium contumelia accensum esse, multi quod iam parta victoria ex manibus eriperetur. Nobis satis cognitum est illum magis honore Mari quam iniuria sua excruciatum, neque tam anxie laturum fuisse, si adempta prouincia alii quam Mario traderetur.
83 And so, hindered by that grief, and because it seemed folly to manage another man’s business at his own peril, he sends envoys to Bocchus, to demand that he not become an enemy of the Roman people without cause: he had now a great opportunity of joining alliance and friendship, which was better than war; and although he trusted in his own resources, yet he ought not to exchange the certain for the uncertain. Every war is easily begun, but most hardly laid down; its beginning and its end were not in the same man’s power; to begin was permitted even to any coward, but it was given up only when the victors willed. Therefore let him look to himself and his kingdom, and not mix his own flourishing fortunes with the ruined fortunes of Jugurtha. To these things the king speaks mildly enough: he desired peace, but pitied the fortunes of Jugurtha; if the same opportunity were granted to him, all would come together. Again the commander sends messengers against the demands of Bocchus; he approves some, refuses others. In this way, with messengers often sent and sent back by both, the time wears on, and, by Metellus’s will, the war is dragged out untouched.
Igitur eo dolore impeditus et quia stultitiae videbatur alienam rem periculo suo curare, legatos ad Bocchum mittit postulatum, ne sine causa hostis populo Romano fieret: habere tum magnam copiam societatis amicitiaeque coniungendae, quae potior bello esset, et, quamquam opibus suis confideret, tamen non debere incerta pro certis mutare. Omne bellum sumi facile, ceterum aegerrime desinere; non in eiusdem potestate initium eius et finem esse; incipere cuiuis etiam ignavo licere, deponi cum victores uelint. Proinde sibi regnoque suo consuleret neu florentis res suas cum Iugurthae perditis misceret. Ad ea rex satis placide verba facit: sese pacem cupere, sed Iugurthae fortunarum misereri; si eadem illi copia fieret, omnia conventura. Rursus imperator contra postulata Bocchi nuntios mittit; ille probare partim, alia abnuere. Eo modo saepe ab utroque missis remissisque nuntiis tempus procedere, et ex Metelli voluntate bellum intactum trahi.
84 But Marius, as we said above, made consul by an eager plebs, after the people ordered him the province of Numidia — already before this hostile to the nobility — now pressed them hard and fiercely; now he hurt them singly, now all together; he kept saying that he had taken the consulship as spoils from those men, conquered, and other things besides, grand for himself and galling to them. Meanwhile he held first the things the war required: he demanded a supplement for the legions, summoned auxiliaries from peoples and kings, and besides called up from Latium and the allies every bravest man, most known to him from service, a few by repute, and by canvassing pressed even men who had served out their terms to set out with him. Nor did the Senate, though hostile to him, dare to refuse him about any matter. Indeed it had even gladly decreed the supplement, because military service was thought against the plebs’s will, and Marius would lose either the means of war or the favor of the crowd. But that hope was vain: so great a longing to go with Marius had seized most men. Each pictured himself growing rich with plunder, returning home a victor, and drew other things of this kind through their minds; and Marius had roused them not a little by his speech. For after all that he had demanded was decreed, wishing to enroll soldiers, both to exhort them and, as was his custom, to harry the nobility, he called an assembly of the people. Then he discoursed in this manner:
At Marius, ut supra diximus, cupientissima plebe consul factus, postquam ei prouinciam Numidiam popuIus iussit, antea iam infestus nobilitati, tum vero multus atque ferox instare; singulos modo, modo uniuersos laedere; dictitare sese consulatum ex victis illis spolia cepisse, alia praeterea magnifica pro se et illis dolentia. Interim quae bello opus erant, prima habere: postulare legionibus supplementum, auxilia a populis et regibus arcessere, praeterea ex Latio sociisque fortissimum quemque, plerosque militiae, paucos fama cognitos, accire et ambiendo cogere homines emeritis stipendiis secum proficisci. Neque illi senatus, quamquam aduersus erat, de ullo negotio abnuere audebat. Ceterum supplementum etiam laetus decreverat, quia neque plebi militia volenti putabatur et Marius aut belli usum aut studia uulgi amissurus. Sed ea res frustra sperata: tanta libido cum Mario eundi plerosque invaserat. Sese quisque praeda locupletem fore, victorem domum rediturum, alia huiusce modi animis trahebant, et eos non paulum oratione sua Marius arrexerat. Nam postquam omnibus quae postulauerat, decretis milites scribere uult, hortandi causa simul et nobilitatem, uti consueuerat, exagitandi contionem populi aduocauit. Deinde hoc modo disseruit:
85 “I know, Quirites, that most men do not seek command from you by the same arts by which they hold it once they have gained it: at first they are industrious, suppliant, modest, then they pass their lives in sloth and arrogance. But to me the contrary seems right: for by how much the whole commonwealth is worth more than a consulship or a praetorship, by so much the greater should be the care with which it is administered than that with which these are sought. Nor does it escape me how great a task I take on with your very great favor. To prepare a war and at the same time spare the treasury; to force into service those whom you would not wish to offend; to manage all things at home and abroad — and to do this among the envious, the obstructive, the factious — is, Quirites, harder than men suppose. And besides: if others fall short, their ancient nobility, the brave deeds of their forebears, the resources of kinsmen and connections, their many clients — all these stand by them for protection; for me all my hopes rest in myself, which I must guard by valor and integrity; for all else is feeble. This too I understand, Quirites: that the faces of all are turned upon me; that the fair and the good favor me — since my good deeds tell for the commonwealth — while the nobility seeks an opening to attack. The more keenly therefore must I strain, that you be not deceived and that they come to nothing. From boyhood to this present age I have so lived that I hold all toils and dangers familiar. What I did before your favors without pay, to abandon now that I have received my wage — that, Quirites, is no part of my purpose. For those men it is hard to be temperate in their powers who feigned themselves honest out of ambition; for me, who have spent my whole life in the noblest arts, to do well has now passed from habit into nature. You bade me wage war with Jugurtha — a thing the nobility bore most ill. I beg you, weigh it in your minds: would it be better to change this, and send against this or any like business some man out of that pack of nobles, a man of ancient lineage and many masks and no campaigns — so that, of course, in so great a matter, knowing nothing, he should tremble and bustle and take some man of the people for a prompter of his duty? So it most often happens that the man whom you have bidden to command seeks for himself another commander. And I know men, Quirites, who after they were made consuls began to read the deeds of our forebears and the Greeks’ precepts of war: men who put things backwards; for though to hold office comes later in time, in the thing itself and in practice it comes first. Compare now, Quirites, with their arrogance me, a new man. What they are wont to hear or read of, part of it I have seen, part I have done myself; what they have learned from books, I have learned by soldiering. Now judge for yourselves whether deeds or words are worth more. They despise my newness, I their cowardice; to me my fortune is cast up, to them their disgraces. Though I reckon the nature of all men one and common, yet the bravest is the noblest. And if it could now be asked of the fathers of Albinus or of Bestia whether they would rather I or those men had been born of them, what do you think they would answer but that they wished the best possible children? But if they rightly look down on me, let them look down likewise on their own forebears, whose nobility, like mine, began from valor. They envy me my honor: then let them envy my toil, my integrity, and my dangers too, since it was through these that I won it. But men corrupted by pride so pass their lives as though they scorned your honors; and they so seek them as though they had lived honorably. Surely they are deceived who look at once for things most opposite, the pleasure of sloth and the rewards of valor. And even when they speak before you or in the Senate, in most of their oration they exalt their ancestors: by recalling their brave deeds they think themselves the more illustrious. The contrary is true. For the more glorious those men’s lives, the more shameful is these men’s sloth. And assuredly it is so: the glory of ancestors is, as it were, a light to their posterity, and suffers neither their good nor their bad to lie hidden. Of this light I confess my lack, Quirites; but — what is far more glorious — I may speak of my own deeds. Now see how unjust they are. What they claim for themselves out of another’s valor, that they will not grant me out of my own — and that, of course, because I have no masks, and because my nobility is new; which surely it is better to have founded than, once received, to have corrupted. I am not unaware that, should they choose to answer me, they would have an eloquent and well-turned speech in abundance. But since, amid your very great favor, they tear both me and you with abuse in every place, I did not think it right to keep silent, lest anyone take my forbearance for a guilty conscience. For me, in the judgment of my own mind, no speech can do harm: since true things must needs speak well of me, and the false my life and character refute. But since your counsels are blamed — yours, who laid on me the highest honor and the greatest task — consider again and again whether you should repent of them. I cannot, to win confidence, parade the masks or the triumphs or the consulships of my forebears; but, if the matter require, I can show spears, a banner, trappings, and other military gifts, and besides scars on the front of my body. These are my masks, this my nobility — not left me by inheritance, as theirs to them, but won by my own very many toils and dangers. My words are not artfully arranged: I care little for that. Valor shows itself well enough of itself; it is they who have need of art, to cloak base deeds with speech. Nor have I learned Greek letters: I had little wish to learn them, since in their teachers they had availed nothing toward valor. But those things far the best for the commonwealth I have learned: to strike the enemy, to keep guard, to fear nothing but a base name, to bear winter and summer alike, to rest on the ground, to endure at one and the same time want and toil. By these precepts I shall exhort my soldiers, nor shall I keep them stinted and myself in plenty, nor make my glory of their toil. This is useful, this is a citizen’s command. For when you live softly yourself, but force your army by punishment, that is to be a master, not a commander. By doing these things and others like them your forebears made themselves and the commonwealth renowned. Trusting in them, the nobility — itself unlike them in character — despises us their emulators, and demands of you all honors, not from desert, but as though owed. But those most arrogant men go far astray. Their ancestors left them all that they could: riches, masks, an illustrious memory of themselves; valor they did not leave, nor could they: it alone is neither given as a gift nor received. They call me sordid and of uncouth manners, because I set out a banquet with too little skill and keep no actor and no cook of higher price than a bailiff. This I am glad to confess, Quirites. For from my father and from other holy men I learned thus: that elegance befits women, toil befits men; that for all good men there ought to be more of glory than of riches; that arms, not furniture, are their adornment. Why then do they not always do what pleases them, what they hold dear? Let them love, let them drink; where they spent their youth, there let them pass their age, in banquets, given over to the belly and the basest part of the body; the sweat, the dust, and the rest let them leave to us, to whom those things are sweeter than feasts. But it is not so. For when the basest of men have disgraced themselves with vices, they go to snatch away the rewards of the good. Thus most unjustly do luxury and sloth, the worst of arts, no way harm those who practice them, while they are the ruin of the guiltless commonwealth. Now, since I have answered them as far as my own character — not their disgraces — demanded, I shall speak a little about the commonwealth. First of all, Quirites, be of good heart about Numidia. For all that until now has shielded Jugurtha you have removed: avarice, inexperience, and arrogance. Next, there is an army there that knows the ground, but, by Hercules, more strenuous than fortunate. For a great part of it has been worn away by the avarice or rashness of its leaders. Wherefore you who are of military age, strive with me and take up the cause of the commonwealth, and let no one be seized by fear from the disaster of others or the arrogance of commanders. I myself, on the march and in battle, will be present with you, your counselor alike and the partner of your danger, and will bear myself and you in all things alike. And surely, with the gods aiding, all things are ripe: victory, plunder, praise. And were these doubtful or far off, still it would become all good men to come to the aid of the commonwealth. For no one has been made immortal by cowardice, nor has any parent prayed that his children be eternal, but rather that they should pass their lives good and honorable. I would say more, Quirites, if words added valor to the timid; for the strenuous I think enough has been said.”
"Scio ego, Quirites, plerosque non isdem artibus imperium a vobis petere et, postquam adepti sunt, gerere: primo industrios supplices modicos esse, dein per ignaviam et superbiam aetatem agere. Sed mihi contra ea videtur: nam quo pluris est uniuersa res publica quam consulatus aut praetura, eo maiore cura illam administrari quam haec peti debere. Neque me fallit, quantum cum maximo vestro beneficio negoti sustineam. Bellum parare simul et aerario parcere, cogere ad militiam eos quos nolis offendere, domi forisque omnia curare et ea agere inter invidos occursantis factiosos opinione, Quirites, asperius est. Ad hoc, alii si deliquere, uetus nobilitas, maiorum fortia facta, cognatorum et affinium opes, multae clientelae, omnia haec praesidio assunt; mihi spes omnes in memet sitae, quas necesse est virtute et innocentia tutari; nam alia infirma sunt. Et illud intellego, Quirites, omnium ora in me conuersa esse, aequos bonosque fauere—quippe mea bene facta rei publicae procedunt—, nobilitatem locum invadendi quaerere. Quo mihi acrius annitendum est, uti neque vos capiamini et illi frustra sint. Ita ad hoc aetatis a pueritia fui, uti omnis labores et pericula consueta habeam. Quae ante vestra beneficia gratuito faciebam, ea uti accepta mercede deseram, non est consilium, Quirites. Illis difficile est in potestatibus temperare, qui per ambitionem sese probos simulauere; mihi, qui omnem aetatem in optimis artibus egi, bene facere iam ex consuetudine in naturam vertit. bellum me gerere cum Iugurtha iussistis, quam rem nobilitas aegerrime tulit. Quaeso, reputate cum animis vestris, num id mutare melius sit, si quem ex illo globo nobilitatis ad hoc aut aliud tale negotium mittatis, hominem ueteris prosapiae ac multarum imaginum et nullius stipendi: scilicet ut in tanta re ignarus omnium trepidet, festinet, sumat aliquem ex populo monitorem offici sui. Ita plerumque evenit, ut, quem vos imperare iussistis, is sibi imperatorem alium quaerat. Atque ego scio, Quirites, qui, postquam consules facti sunt, et acta maiorum et Graecorum militaria praecepta legere coeperint: praeposteri homines, nam gerere quam fieri tempore posterius, re atque usu prius est. Comparate nunc, Quirites, cum illorum superbia me hominem nouum. Quae illi audire aut legere solent, eorum partem vidi, alia egomet gessi; quae illi litteris, ea ego militando didici. Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Contemnunt novitatem meam, ego illorum ignaviam; mihi fortuna, illis probra obiectantur. Quamquam ego naturam unam et communem omnium existimo, sed fortissimum quemque generosissimum. Ac si iam ex patribus Albini aut Bestiae quaeri posset, mene an illos ex se gigni maluerint, quid responsuros creditis nisi sese liberos quam optimos voluisse? quod si iure me despiciunt, faciant item maioribus suis, quibus, uti mihi, ex virtute nobilitas coepit. Inuident honori meo: ergo invideant labori, innocentiae, periculis etiam meis, quoniam per haec illum cepi. Verum homines corrupti superbia ita aetatem agunt, quasi vestros honores contemnant; ita hos petunt, quasi honeste vixerint. Ne illi falsi sunt, qui diuersissimas res pariter expectant, ignaviae voluptatem et praemia virtutis. Atque etiam, cum apud vos aut in senatu verba faciunt, pleraque oratione maiores suos extollunt: eorum fortia facta memorando clariores sese putant. Quod contra est. Nam quanto vita illorum praeclarior, tanto horum socordia flagitiosior. Et profecto ita se res habet: maiorum gloria posteris quasi lumen est, neque bona neque mala eorum in occulto patitur. Huiusce rei ego inopiam fateor, Quirites, verum, id quod multo praeclarius est, meamet facta mihi dicere licet. Nunc videte, quam iniqui sint. Quod ex aliena virtute sibi arrogant, id mihi ex mea non concedunt, scilicet quia imagines non habeo et quia mihi nova nobilitas est, quam certe peperisse melius est quam acceptam corrupisse. Equidem ego non ignoro, si iam mihi respondere uelint, abunde illis facundam et compositam orationem fore. Sed in maximo vestro beneficio cum omnibus locis meque vosque maledictis lacerent, non placuit reticere, ne quis modestiam in conscientiam duceret. Nam me quidem ex animi mei sententia nulla oratio laedere potest: quippe vera necesse est bene praedicent, falsa vita moresque mei superant. Sed quoniam vestra consilia accusantur, qui mihi summum honorem et maximum negotium imposuistis, etiam atque etiam reputate, num eorum paenitendum sit. Non possum fidei causa imagines neque triumphos aut consulatus maiorum meorum ostentare, at, si res postulet, hastas, uexillum, phaleras, alia militaria dona, praeterea cicatrices aduerso corpore. Hae sunt meae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta, ut illa illis, sed quae ego meis plurimis laboribus et periculis quaesiui. Non sunt composita verba mea: parui id facio. Ipsa se virtus satis ostendit; illis artificio opus est, ut turpia facta oratione tegant. Neque litteras Graecas didici: parum placebat eas discere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihil profuerant. At illa multo optima rei publicae doctus sum: hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem et aestatem iuxta pati, humi requiescere, eodem tempore inopiam et laborem tolerare. His ego praeceptis milites hortabor, neque illos arte colam, me opulenter, neque gloriam meam, laborem illorum faciam. Hoc est utile, hoc civile imperium. Namque cum tute per mollitiem agas, exercitum supplicio cogere, id est dominum, non imperatorem esse. Haec atque alia talia maiores vestri faciendo seque remque publicam celebrauere. Quis nobilitas freta, ipsa dissimilis moribus, nos illorum aemulos contemnit et omnis honores non ex merito, sed quasi debitos a vobis repetit. Ceterum homines superbissimi procul errant. maiores eorum omnia quae licebat illis reliquere: divitias, imagines, memoriam sui praeclaram; virtutem non reliquere, neque poterant: ea sola neque datur dono neque accipitur. Sordidum me et incultis moribus aiunt, quia parum scite convivium exorno neque histrionem ullum neque pluris preti coquum quam vilicum habeo. Quae mihi libet confiteri, Quirites. Nam ex parente meo et ex aliis sanctis viris ita accepi, munditias mulieribus, viris laborem convenire, omnibusque bonis oportere plus gloriae quam divitiarum esse; arma, non supellectilem decori esse. Quin ergo, quod iuuat, quod carum aestimant, id semper faciant: ament, potent; ubi adulescentiam habuere, ibi senectutem agant, in conviviis, dediti ventri et turpissimae parti corporis; sudorem, puluerem et alia talia relinquant nobis, quibus illa epulis iucundiora sunt. verum non ita est. Nam ubi se flagitiis dedecorauere turpissimi viri, bonorum praemia ereptum eunt. Ita iniustissime luxuria et ignavia, pessimae artes, illis, qui coluere eas, nihil officiunt, rei publicae innoxiae cladi sunt. Nunc quoniam illis, quantum mei mores, non illorum flagitia poscebant, respondi, pauca de re publica loquar. Primum omnium de Numidia bonum habete animum, Quirites. Nam quae ad hoc tempus Iugurtham tutata sunt, omnia remouistis: auaritiam, imperitiam atque superbiam. Deinde exercitus ibi est locorum sciens, sed mehercule magis strenuos quam felix. Nam magna pars eius auaritia aut temeritate ducum attrita est. Quam ob rem vos, quibus militaris aetas est, annitimini mecum et capessite rem publicam, neque quemquam ex calamitate aliorum aut imperatorum superbia metus ceperit. Egomet in agmine a ut in proelio consultor idem et socius periculi vobiscum adero, meque vosque in omnibus rebus iuxta geram. Et profecto dis iuuantibus omnia matura sunt: victoria, praeda, laus. Quae si dubia aut procul essent, tamen omnis bonos rei publicae subvenire decebat. Etenim nemo ignavia immortalis factus est, neque quisquam parens liberis, uti aeterni forent, optauit, magis uti boni honestique vitam exigerent. Plura dicerem, Quirites, si timidis virtutem verba adderent; nam strenuis abunde dictum puto."
86 After delivering a speech of this kind, Marius, when he sees the plebs’s spirits roused, loads ships in haste with supplies, pay, arms, and other useful things, and bids the lieutenant
Aulus Manlius set out with these. He himself meanwhile enrolls soldiers, not after the manner of the forefathers nor from the property classes, but as each man’s wish was, the head-count for the most part. This some recorded as done from a lack of good men, others through the consul’s ambition, because by that class he had been honored and advanced, and to a man seeking power the most needy is the most serviceable, one to whom his own goods are not dear — since they are none — and all things seem honorable that bring a price. And so Marius, having set out for Africa with a number somewhat greater than had been decreed, in a few days is carried to Utica. The army is handed over to him by the lieutenant Publius Rutilius; for Metellus had fled the sight of Marius, lest he see what, heard of, his mind had not been able to bear.
Huiusce modi oratione habita Marius, postquam plebis animos arrectos videt, propere commeatu, stipendio, armis aliisque utilibus nauis onerat, cum his
A. Manlium legatum proficisci iubet. Ipse interea milites scribere, non more maiorum neque ex classibus, sed uti libido cuiusque erat, capite censos plerosque. Id factum alii inopia bonorum, alii per ambitionem consulis memorabant, quod ab eo genere celebratus auctusque erat et homini potentiam quaerenti egentissimus quisque opportunissimus, cui neque sua cara, quippe quae nulla sunt, et omnia cum pretio honesta videntur. Igitur Marius cum aliquanto maiore numero, quam decretum erat, in Africam profectus paucis diebus Vticam aduehitur. Exercitus ei traditur a P. Rutilio legato; nam Metellus conspectum Mari fugerat, ne videret ea, quae audita animus tolerare nequiuerat.
87 But the consul, the legions and auxiliary cohorts filled out, sets out into a fertile country laden with plunder; all that is taken there he gives to the soldiers; then he attacks forts and towns too little fortified by nature or by men, and fights many battles, but light ones, in various places. Meanwhile the new soldiers came into battle without fear, saw the fleeing taken or killed, the bravest the safest, that by arms freedom, fatherland, parents, and all else were shielded, that glory and riches were won. So in a short space the new and the old grew together, and the valor of all became equal. But the kings, when they learned of Marius’s coming, withdrew in different directions into difficult places. So it had pleased Jugurtha, who hoped that the enemy, once scattered, could be fallen upon, since the Romans, like most men, with fear removed, would be the looser and the more unguarded.
Sed consul expletis legionibus cohortibusque auxiliariis in agrum fertilem et praeda onustum proficiscitur, omnia ibi capta militibus donat; dein castella et oppida natura et viris parum munita aggreditur, proelia multa, ceterum leuia, alia aliis locis facere. Interim novi milites sine metu pugnae adesse, videre fugientis capi aut occidi, fortissimum quemque tutissimum, armis libertatem patriam parentisque et alia omnia tegi, gloriam atque divitias quaeri. Sic brevi spatio novi ueteresque coaluere, et virtus omnium aequalis facta. At reges, ubi de adventu Mari cognoverunt, diuersi in locos difficilis abeunt. Ita Iugurthae placuerat, speranti mox effusos hostis invadi posse, Romanos sicuti plerosque remoto metu laxius licentiusque futuros.
88 Metellus meanwhile, having set out for Rome, is received, against his hope, with the gladdest spirits, dear alike to plebs and fathers after the ill-will had passed. But Marius, busily and prudently, attended alike to his own affairs and the enemy’s: he learned what was for the good or the ill of each, scouted the kings’ routes, forestalled their plans and ambushes, suffered nothing slack on his own side nor safe on theirs. And so both the Gaetuli and Jugurtha, as they drove off plunder from our allies, he often attacked and routed on the march, and stripped the king himself of his arms not far from the town of Cirta. When he found these things only glorious and not such as to finish the war, he resolved to surround one by one the cities which by their men or their site were most useful to the enemy and against himself: thus Jugurtha would either be stripped of his garrisons, if he allowed it, or would contend in battle. For Bocchus had often sent messengers to him: that he wished the friendship of the Roman people; that he should fear nothing hostile from him. Whether he feigned this, that he might fall the heavier for being unlooked-for, or, from a fickleness of nature, was wont to exchange peace and war, has not been well ascertained.
Metellus interea Romam profectus contra spem suam laetissimis animis accipitur, plebi patribusque, postquam invidia decesserat, iuxta carus. Sed Marius impigre prudenterque suorum et hostium res pariter attendere: cognoscere, quid boni utrisque aut contra esset, explorare itinera regum, consilia et insidias eorum antevenire, nihil apud se remissum neque apud illos tutum pati. Itaque et Gaetulos et Iugurtham ex sociis nostris praedas agentis saepe aggressus in itinere fuderat ipsumque regem haud procul ab oppido Cirta armis exuerat. Quae postquam gloriosa modo neque belli patrandi cognovit, statuit urbis, quae viris aut loco pro hostibus et aduersum se opportunissimae erant, singulas circumvenire: ita Iugurtham aut praesidiis nudatum iri, si ea pateretur, aut proelio certaturum. Nam Bocchus nuntios ad eum saepe miserat: velle populi Romani amicitiam; ne quid ab se hostile timeret. Id simulaueritne, quo improuisus grauior accideret, an mobilitate ingeni pacem atque bellum mutare solitus, parum exploratum est.
89 But the consul, as he had resolved, approached the fortified towns and forts, and partly by force, others by fear or by holding out rewards, won them away from the enemy. And at first he attempted moderate things, thinking Jugurtha would come to grips for the sake of guarding his people. But when he learned that he was far off and intent on other business, it seemed the time to attempt greater and harder things. There was, amid vast wastes, a great and strong town named
Capsa, of which
Hercules the Libyan was recorded as founder. Its citizens were held under Jugurtha free from tribute, under a light rule, and for that most faithful, fortified against an enemy not only by walls and arms and men, but much more by the roughness of the country. For except for the parts near the town, all else was waste, untilled, wanting in water, infested with serpents, whose force, like that of all wild beasts, is the fiercer for lack of food. Besides, the very nature of serpents, ruinous in itself, is kindled by thirst more than by anything else. A very great longing to gain it had seized Marius, both for the use of the war and because the thing seemed hard, and because Metellus had taken the town of Thala with great glory, not unlike it in site and fortification — except that at Thala there were several springs not far from the walls, while the people of Capsa used one only, and that a running water within the town, and for the rest rainwater. This was borne the more easily there, and in all that part of Africa which, far from the sea, lived in a wilder fashion, because the Numidians for the most part fed on milk and the flesh of wild beasts and sought neither salt nor other provocatives of the palate: their food was against hunger and thirst, not for lust or luxury.
Sed consul, uti statuerat, oppida castellaque munita adire, partim vi, alia metu aut praemia ostentando auertere ab hostibus. Ac primo mediocria gerebat, existimans Iugurtham ob suos tutandos in manus venturum. Sed ubi illum procul abesse et aliis negotiis intentum accepit, maiora et magis aspera aggredi tempus visum est. Erat inter ingentis solitudines oppidum magnum atque valens nomine Capsa, cuius conditor Hercules Libys memorabatur. Eius ciues apud Iugurtham immunes, leui imperio et ob ea fidelissimi habebantur, muniti aduersum hostis non moenibus modo et armis atque viris, verum etiam multo magis locorum asperitate. Nam praeter oppido propinqua alia omnia vasta, inculta, egentia aquae, infesta serpentibus, quarum vis sicuti omnium ferarum inopia cibi acrior. Ad hoc natura serpentium ipsa perniciosa siti magis quam alia re accenditur. Eius potiendi Marium maxima cupido invaserat, cum propter usum belli tum quia res aspera videbatur et Metellus oppidum Thalam magna gloria ceperat, haud dissimiliter situm munitumque, nisi quod apud Thalam non longe a moenibus aliquot fontes erant,
Capsenses una modo atque ea intra oppidum iugi aqua, cetera pluvia utebantur. Id ibique et in omni Africa, quae procul a mari incultius agebat, eo facilius tolerabatur, quia Numidae plerumque lacte et ferina carne uescebantur et neque salem neque alia irritamenta gulae quaerebant: cibus illis aduersum famem atque sitim, non libidini neque luxuriae erat.
90 And so the consul, all things explored — trusting, I believe, in the gods; for against such great difficulties he could not provide enough by counsel, since he was tried even by a scarcity of grain, because the Numidians attend to the pasturage of cattle rather than to plowland, and whatever had grown they had carried, by the king’s order, into fortified places, while the land was dry and empty of crops at that season, for it was the end of summer — nevertheless equips himself, for the means at hand, providently enough. All the cattle that in the previous days had been plunder he assigns to the auxiliary horsemen to drive; he bids the lieutenant Aulus Manlius go with light cohorts to the town of
Laris, where he had stored his pay and supplies, and says that he himself, plundering as he went, would come thither in a few days. So, his design hidden, he proceeds to the river
Tanais.
Igitur consul omnibus exploratis, credo dis fretus—nam contra tantas difficultates consilio satis prouidere non poterat, quippe etiam frumenti inopia temptabatur, quia Numidae pabulo pecoris magis quam aruo student et, quodcumque natum fuerat, iussu regis in loca munita contulerant, ager autem aridus et frugum uacuos ea tempestate, nam aestatis extremum erat—, tamen pro rei copia satis prouidenter exornat. Pecus omne, quod superioribus diebus praedae fuerat, equitibus auxiliariis agendum attribuit, A. Manlium legatum cum cohortibus expeditis ad oppidum
Laris, ubi stipendium et commeatum locauerat, ire iubet dicitque se praedabundum post paucos dies eodem venturum. Sic incepto suo occultato pergit ad flumen
Tanain.
91 But on the march he had distributed the cattle daily to the army by centuries and likewise by squadrons, in equal shares, and saw to it that skins should be made from the hides; at once he eased the scarcity of grain and prepared, while all were unaware, what would soon be of use. At last, on the sixth day, when they came to the river, a very great supply of skins had been made. There, the camp pitched with a light fortification, he bids the soldiers take food and be ready to go out at the very setting of the sun, all their baggage thrown away, and to load themselves and the beasts with water only. Then, when it seemed time, he goes out from the camp, and, the whole night spent in marching, he halted; he does the same the next night; then on the third, long before the coming of light, he came into a hilly place no more than two miles’ distance from Capsa, and there, as secretly as he can, waits with all his forces. But when day began and the Numidians, fearing nothing hostile, had gone out of the town in numbers, suddenly he orders all the cavalry, and with them the swiftest foot, to make at a run for Capsa and beset the gates; then he himself, intent, follows in haste and does not let the soldiers plunder. When the townsmen learned this — the situation desperate, the fear huge, the evil unforeseen, and besides part of the citizens outside the walls in the enemy’s power — they were forced to make surrender. But the town was burned, the grown Numidians killed, all the rest sold, the plunder divided among the soldiers. This deed, against the law of war, was committed not from the consul’s avarice or wickedness, but because the place was useful to Jugurtha and hard of access for us, and the race of men fickle, faithless, and before checked neither by kindness nor by fear.
Ceterum in itinere cottidie pecus exercitui per centurias, item turmas aequaliter distribuerat et, ex coriis utres uti fierent, curabat; simul inopiam frumenti lenire et ignaris omnibus parare quae mox usui forent. Denique sexto die, cum ad flumen ventum est, maxima vis utrium effecta. Ibi castris leui munimento positis milites cibum capere atque, uti simul cum occasu solis egrederentur, paratos esse iubet, omnibus sarcinis abiectis aqua modo seque et iumenta onerare. Dein postquam tempus visum, castris egreditur, noctemque totam itinere facto consedit; idem proxima facit; dein tertia multo ante lucis adventum pervenit in locum tumulosum ab Capsa non amplius duum milium interuallo, ibique quam occultissime potest cum omnibus copiis opperitur. Sed ubi dies coepit et Numidae nihil hostile metuentes multi oppido egressi, repente omnem equitatum et cum iis uelocissimos pedites cursu tendere ad Capsam et portas obsidere iubet; deinde ipse intentus propere sequi neque milites praedari sinere. Quae postquam oppidani cognovere, res trepidae, metus ingens, malum improuisum, ad hoc pars civium extra moenia in hostium potestate coegere, uti deditionem facerent. Ceterum oppidum incensum, Numidae puberes interfecti, alii omnes venumdati, praeda militibus divisa. Id facinus contra ius belli non auaritia neque scelere consulis admissum, sed quia locus Iugurthae opportunus, nobis aditu difficilis, genus hominum mobile, infidum, ante neque beneficio neque metu coercitum.
92 After Marius had accomplished so great a thing without any loss of his own, great and renowned before, he began to be held greater and more renowned. All his ill-considered measures were drawn over to valor: the soldiers, kept under a moderate command and at the same time made wealthy, exalted him to the sky; the Numidians feared him more than a mortal; in short all, allies and enemies, believed that he had either a divine mind, or that all things were portended at the gods’ nod. But the consul, when that matter turned out well, proceeds to other towns, takes a few against the resistance of the Numidians, more, deserted because of the miseries of the Capsans, he ruins with fire: all places are filled with mourning and slaughter. At last, master of many places, and of most with his army unbloodied, he undertakes another matter, not of the same harshness as the Capsans’ but no less difficult. For not far from the river Muluccha, which divided the kingdom of Jugurtha from that of Bocchus, there was, amid the rest of the plain, a rocky mountain, wide enough for a moderate fort, rising to an immense height, with a single very narrow approach left; for the whole was by nature, as if by work and design, sheer. This place Marius, because the king’s treasures were there, set himself to take by the utmost force. But that matter was managed better by chance than by counsel. For the fort had men and arms enough, and a great store of grain, and a spring of water; the place was unfit for mounds and towers and other engines; the path of the garrison was very narrow, sheer on either side. The mantlets were driven up with huge peril, and in vain; for when they had advanced a little, they were ruined by fire or by stones. The soldiers could neither stand to guard the work, because of the unevenness of the ground, nor ply it among the mantlets without danger: the best fell or were wounded, and fear was increased in the rest.
Postquam tantam rem Marius sine ullo suorum incommodo peregit, magnus et clarus antea, maior atque clarior haberi coepit. Omnia non bene consulta in virtutem trahebantur: milites, modesto imperio habiti simul et locupletes, ad caelum ferre; Numidae magis quam mortalem timere; postremo omnes, socii atque hostes, credere illi aut mentem divinam esse aut deorum nutu cuncta portendi. Sed consul, ubi ea res bene evenit, ad alia oppida pergit, pauca repugnantibus Numidis capit, plura deserta propter Capsensium miserias igni corrumpit: luctu atque caede omnia complentur. Denique multis locis potitus ac plerisque exercitu incruento aliam rem aggreditur, non eadem asperitate qua Capsensium, ceterum haud secus difficilem. Namque haud longe a flumine Muluccha, quod Iugurthae Bocchique regnum diiungebat, erat inter ceteram planitiem mons saxeus, mediocri castello satis patens, in immensum editus, uno perangusto aditu relicto; nam omnis natura uelut opere atque consulto praeceps. Quem locum Marius, quod ibi regis thesauri erant, summa vi capere intendit. Sed ea res forte quam consilio melius gesta. Nam castello virorum atque armorum satis et magna vis et frumenti et fons aquae; aggeribus turribusque et aliis machinationibus locus importunus; iter castellanorum angustum admodum, utrimque praecisum. Ea vineae cum ingenti periculo frustra agebantur; nam cum eae paulo processerant, igni aut lapidibus corrumpebantur. milites neque pro opere consistere propter iniquitatem loci neque inter vineas sine periculo administrare: optimus quisque cadere aut sauciari, ceteris metus augeri.
93 But Marius, many days and labors spent, anxiously turned over in his mind whether to give up the attempt, since it was vain, or to await fortune, which he had often used with success. And while many days and nights he revolved this, seething, by chance a certain Ligurian, a common soldier of the auxiliary cohorts, having gone out from camp to fetch water, not far from the side of the fort that was turned away from the fighters, noticed snails creeping among the rocks; and while he sought one and another, then more, in his zeal for gathering them, little by little he got out nearly to the top of the mountain. When he perceived the solitude there, in the way of human nature a longing to do the difficult turned his mind elsewhere. And by chance in that place a great holm-oak had grown up among the rocks, only a little bent at first, then twisted and grown upward, whither the nature of all growing things carries them. Pushing himself now by its branches, now by the jutting rocks, the Ligurian came onto the level of the fort, because all the Numidians were intent on the fighters. Having explored all that he judged would soon be of use, he returns by the same way, not heedlessly, as he had climbed, but trying and looking round at everything. And so he goes in haste to Marius, tells him what was done, urges him to attempt the fort on the side by which he himself had climbed, and promises himself a guide of the road and the danger. Marius sent some of those present with the Ligurian to test his promise. Of these, as each man’s nature was, so they reported the thing hard or easy; the consul’s spirit, however, was a little raised. And so out of his store of trumpeters and horn-blowers he chose five of the swiftest, and with them four centurions to be a guard, and bids all obey the Ligurian, and appoints the next day for the business.
At Marius multis diebus et laboribus consumptis anxius trahere cum animo suo, omitteretne inceptum, quoniam frustra erat, an fortunam opperiretur, qua saepe prospere usus fuerat. Quae cum multos dies noctisque aestuans agitaret, forte quidam Ligus, ex cohortibus auxiliariis miles gregarius, castris aquatum egressus haud procul ab latere castelli, quod auersum proeliantibus erat, animum aduertit inter saxa repentis cocleas, quarum cum unam atque alteram, dein plures peteret, studio legendi paulatim prope ad summum montis egressus est. ubi postquam solitudinem intellexit, more ingeni humani cupido difficilia faciendi animum alio vertit. Et forte in eo loco grandis ilex coaluerat inter saxa, paulum modo prona, deinde inflexa atque aucta in altitudinem, quo cuncta gignentium natura fert. Cuius ramis modo, modo eminentibus saxis nisus Ligus in castelli planitiem pervenit, quod cuncti Numidae intenti proeliantibus aderant. Exploratis omnibus, quae mox usui fore ducebat, eadem regreditur, non temere, uti ascenderat, sed temptans omnia et circumspiciens. Itaque Marium propere adit, acta edocet, hortatur, ab ea parte qua ipse ascenderat castellum temptet, pollicetur sese itineris periculique ducem. Marius cum Ligure promissa eius cognitum ex praesentibus misit. Quorum uti cuiusque ingenium erat, ita rem difficilem aut facilem nuntiauere; consulis animus tamen paulum arrectus. Itaque ex copia tubicinum et cornicinum numero quinque quam uelocissimos delegit et cum iis, praesidio qui forent, quattuor centuriones, omnisque Liguri parere iubet et ei negotio proximum diem constituit.
94 But when, from the instruction, the time seemed right, all being prepared and arranged, he proceeds to the place. But those who were to climb, taught beforehand by their guide, had changed their arms and gear: their heads and feet bare, that the look-out and the foothold over the rocks might be the easier; on their backs swords and shields, but those Numidian ones, of hide, for lightness’ sake and at once that they might clatter the less when struck. So the Ligurian, going before, bound with cords the rocks and any roots that jutted out with age, by which the soldiers, lifted, might climb the more easily; sometimes he raised with his hand those made fearful by the strangeness of the way; where the ascent was a little rougher, he sent each man before him unarmed, then followed himself with their arms; what seemed doubtful to the climb he was the first to try, and, climbing up and down the same spots again and again, then at once stepping aside, he gave the rest courage. And so, long and much wearied, at last they reach the fort, deserted on that side, because all, as on other days, were facing the enemy. Marius, when from messengers he learned what the Ligurian had done — although all day he had kept the Numidians intent on the fight — then indeed, having exhorted his soldiers, and himself going out beyond the mantlets, the tortoise formed, advanced, and at the same time terrified the enemy from afar with engines and archers and slingers. But the Numidians, having often before overthrown the Romans’ mantlets and likewise burned them, did not shelter themselves behind the fort’s walls, but spent day and night before the wall, reviled the Romans and flung madness in Marius’s teeth, threatened our soldiers with Jugurtha’s slavery, and in their good fortune were fierce. Meanwhile, while all, Romans and enemies, were intent on the fight — with great force on both sides, these contending for glory and dominion, those for their safety — suddenly behind them the trumpets sound; and first the women and children, who had come out to look on, flee, then each who was nearest the wall, at last all, armed and unarmed. When this happened, the more keenly the Romans pressed on, routed and merely wounded most, then went over the bodies of the slain, eager for glory, vying to make for the wall, and not one of them all let plunder delay him. So Marius’s rashness, by chance set right, found glory out of fault.
Sed ubi ex praecepto tempus visum, paratis compositisque omnibus ad locum pergit. Ceterum illi, qui escensuri erant, praedocti ab duce arma ornatumque mutauerant: capite atque pedibus nudis, uti prospectus nisusque per saxa facilius foret; super terga gladii et scuta, verum ea Numidica ex coriis, ponderis gratia simul et offensa quo leuius streperent. Igitur praegrediens Ligus saxa et si quae uetustate radices eminebant, laqueis vinciebat, quibus alleuati milites facilius escenderent, interdum timidos insolentia itineris leuare manu; ubi paulo asperior ascensus erat, singulos prae se inermos mittere, deinde ipse cum illorum armis sequi; quae dubia nisui videbantur, potissimus temptare ac saepius eadem ascendens descendensque, dein statim digrediens ceteris audaciam addere. Igitur diu multumque fatigati tandem in castellum perveniunt, desertum ab ea parte, quod omnes sicut aliis diebus aduersum hostis aderant. Marius ubi ex nuntiis quae Ligus egerat cognovit, quamquam toto die intentos proelio Numidas habuerat, tum vero cohortatus milites et ipse extra vineas egressus, testudine acta succedere et simul hostem tormentis sagittariisque et funditoribus eminus terrere. At Numidae, saepe antea vineis Romanorum subuersis, item incensis, non castelli moenibus sese tutabantur, sed pro muro dies noctisque agitare, male dicere Romanis ac Mario vecordiam obiectare, militibus nostris Iugurthae servitium minari, secundis rebus feroces esse. Interim omnibus, Romanis hostibusque, proelio intentis, magna utrimque vi pro gloria atque imperio his illis pro salute certantibus, repente a tergo signa canere; ac primo mulieres et pueri, qui visum processerant, fugere, deinde uti quisque muro proximus erat, postremo cuncti, armati inermesque. Quod ubi accidit, eo acrius Romani instare, fundere ac plerosque tantummodo sauciare, dein super occisorum corpora uadere, auidi gloriae certantes murum petere, neque quemquam omnium praeda morari. Sic forte correcta Mari temeritas gloriam ex culpa invenit.
95 But while this matter is being done,
Lucius Sulla the quaestor came into camp with a great body of horse, whom he had been left at Rome to gather from Latium and the allies. But since the affair has put me in mind of so great a man, it seems fitting to say a few words of his nature and his way of life. For we shall not speak of Sulla’s deeds in another place, and
Lucius Sisenna, who treated of those matters the best and most carefully of all, seems to me to have spoken with too little freedom of tongue. So Sulla was a noble of patrician stock, of a family now nearly extinct through the sloth of its forebears, learned in Greek and Latin letters alike and most thoroughly, of a huge spirit, greedy of pleasures but greedier of glory; in leisure he lived luxuriously, yet pleasure never delayed him from his business — except that in the matter of a wife he might have taken more honorable counsel; eloquent, shrewd, and easy in friendship; for the cloaking of his designs a depth of mind past belief; a lavish giver of many things and most of all of money. And to him, the most fortunate of all men before his victory in the civil war, fortune was never above his industry, and many doubted whether he were the braver or the luckier. For as to what he did afterward, I am uncertain whether it shames or wearies me more to set it forth.
Ceterum, dum ea res geritur,
L. Sulla quaestor cum magno equitatu in castra venit, quos uti ex Latio et a sociis cogeret, Romae relictus erat. Sed quoniam nos tanti viri res admonuit, idoneum visum est de natura cultuque eius paucis dicere. Neque enim alio loco de Sullae rebus dicturi sumus et
L. Sisenna, optime et diligentissime omnium, qui eas res dixere, persecutus, parum mihi libero ore locutus videtur. Igitur Sulla gentis patriciae nobilis fuit, familia prope iam extincta maiorum ignavia, litteris Graecis atque Latinis iuxta atque doctissime eruditus, animo ingenti, cupidus voluptatum, sed gloriae cupidior; otio luxuriose esse, tamen ab negotiis numquam voluptas remorata, nisi quod de uxore potuit honestius consuli; facundus, callidus et amicitia facilis, ad simulanda negotia altitudo ingeni incredibilis, multarum rerum ac maxime pecuniae largitor. Atque illi felicissimo omnium ante civilem victoriam numquam super industriam fortuna fuit, multique dubitauere, fortior an felicior esset. Nam postea quae fecerit, incertum habeo pudeat an pigeat magis disserere.
96 So Sulla, as has been said above, after he came into Africa and into Marius’s camp with the cavalry, untrained before and ignorant of war, became in a few seasons the most skillful of all. Besides, he addressed the soldiers kindly, granted favors to many who asked, to others of his own accord; he received them unwillingly, but repaid them more quickly than a debt of borrowed money; he himself sought repayment from no one, but rather labored that as many as possible should owe him; he jested and was in earnest with the lowliest; on the works, on the march, and at the watches he was much present; nor meanwhile, as crooked ambition is wont, did he hurt the good name of the consul or of any good man, only he suffered no other to be before him in counsel or in hand, and outstripped most. By these arts and ways he soon became most dear to Marius and to the soldiers.
Igitur Sulla, uti supra dictum est, postquam in Africam atque in castra Mari cum equitatu venit, rudis antea et ignarus belli, sollertissimus omnium in paucis tempestatibus factus est. Ad hoc milites benigne appellare, multis rogantibus, aliis per se ipse dare beneficia, inuitus accipere, sed ea properantius quam aes mutuum reddere, ipse ab nullo repetere, magis id laborare, ut illi quam plurimi deberent, ioca atque seria cum humillimis agere, in operibus, in agmine atque ad vigilias multus adesse, neque interim, quod praua ambitio solet, consulis aut cuiusquam boni famam laedere, tantummodo neque consilio neque manu priorem alium pati, plerosque antevenire. Quibus rebus et artibus brevi Mario militibusque carissimus factus.
97 But Jugurtha, after he had lost the town of Capsa and other fortified places at once useful to him, and great wealth, sends messengers to Bocchus: that he should bring his forces into Numidia as soon as possible; the time for giving battle was at hand. When he learned that he hung back and weighed in doubt the reasons of war and peace, again, as before, he corrupted his nearest men with gifts, and to the Moor himself he promises a third part of Numidia, if either the Romans were driven out of Africa or the war were settled with his own boundaries untouched. Lured by that reward, Bocchus joins Jugurtha with a great multitude. So, the army of both joined, they fall upon Marius — now setting out for winter quarters — with scarce a tenth part of the day remaining, reckoning that the night, now at hand, would be a defense to themselves if beaten and, if they conquered, no hindrance, because they knew the ground, while to the Romans either chance would be the harder in the dark. And so at the same moment the consul learned from many men of the enemy’s coming, and the enemy themselves were at hand; and before the army could be drawn up or gather its baggage — in short, before it could receive any signal or command — the Mauri and Gaetuli horsemen, not in line nor in any fashion of battle, but in troops, as chance had clumped each, charge into our men. All these, in panic from the sudden fear, and yet mindful of their valor, either took up arms or defended others taking them up from the enemy; part mounted their horses and went to meet the enemy; the fight became more like brigandage than a battle. Without standards, without ranks, horse and foot mingled, one gave way, another was cut down; many, fighting most keenly against those before them, were surrounded from behind; neither valor nor arms protected them enough, because the enemy were more in number and poured round on every side. At last the Roman veterans and recruits — and on that account knowing war — wherever the ground or chance had joined any of them, formed a circle, and so, sheltered and drawn up on all sides at once, withstood the enemy’s force.
At Iugurtha, postquam oppidum Capsam aliosque locos munitos et sibi utilis simul et magnam pecuniam amiserat, ad Bocchum nuntios mittit: quam primum in Numidiam copias adduceret; proeli faciendi tempus adesse. Quem ubi cunctari accepit et dubium belli atque pacis rationes trahere, rursus uti antea proximos eius donis corrupit, ipsique Mauro pollicetur Numidiae partem tertiam, si aut Romani Africa expulsi aut integris suis finibus bellum compositum foret. Eo praemio illectus Bocchus cum magna multitudine Iugurtham accedit. Ita amborum exercitu coniuncto Marium, iam in hiberna proficiscentem, vix decima parte die relicua invadunt, rati noctem, quae iam aderat, et victis sibi munimento fore et, si vicissent, nullo impedimento, quia locorum scientes erant, contra Romanis utrumque casum in tenebris difficiliorem fore. Igitur simul consul ex multis de hostium adventu cognovit, et ipsi hostes aderant, et prius quam exercitus aut instrui aut sarcinas colligere, denique ante quam signum aut imperium ullum accipere quiuit, equites Mauri atque Gaetuli, non acie neque ullo more proeli sed cateruatim, uti quosque fors conglobauerat, in nostros incurrunt. Qui omnes trepidi improuiso metu ac tamen virtutis memores aut arma capiebant aut capientis alios ab hostibus defensabant; pars equos escendere, obviam ire hostibus; pugna latrocinio magis quam proelio similis fieri. Sine signis, sine ordinibus equites peditesque permixti cedere alius, alius obtruncari, multi contra aduersos acerrime pugnantes ab tergo circumveniri; neque virtus neque arma satis tegere, quia hostes numero plures et undique circumfusi erant. Denique Romani ueteres novique... Et ob ea scientes belli, si quos locus aut casus coniunxerat, orbis facere atque ita ab omnibus partibus simul tecti et instructi hostium vim sustentabant.
98 Nor in that so hard a business was Marius terrified or of a more downcast spirit than before, but with his squadron, which he had got together from the bravest rather than the most familiar, he ranged everywhere, now succoring his struggling men, now charging the enemy where they had stood thickest; he took care for the soldiers by his own hand, since he could not command them all in their confusion. And now the day was spent, while yet the barbarians slackened nothing, and, as the kings had instructed, reckoning the night theirs, pressed on the more keenly. Then Marius takes counsel from the means at hand, and, that there might be a place of retreat for his men, seizes two hills near each other, of which one, too small for a camp, had a great spring of water, the other was useful, because, raised high in great part and sheer, it needed few defenses. But by the water he bids Sulla pass the night with the horse, while he himself little by little draws together into one his scattered men — the enemy being no less in confusion — then leads them all at full pace up the hill. So the kings, forced by the difficulty of the ground, are deterred from battle, nor yet do they let their men go far off, but, both hills ringed with their multitude, they settled, spread out. Then, with frequent fires made, the barbarians for most of the night, after their manner, rejoiced, exulted, made an uproar with their voices; and the leaders themselves, fierce because they had not fled, bore themselves as victors. But all this was easy for the Romans to see from the darkness and the higher ground, and was a great encouragement.
Neque in eo tam aspero negotio Marius territus aut magis quam antea demisso animo fuit, sed cum turma sua, quam ex fortissimis magis quam familiarissimis parauerat, uagari passim ac modo laborantibus suis succurrere, modo hostis, ubi confertissimi obstiterant, invadere; manu consulere militibus, quoniam imperare conturbatis omnibus non poterat. Iamque dies consumptus erat, cum tamen barbari nihil remittere atque, uti reges praeceperant, noctem pro se rati acrius instare. Tum Marius ex copia rerum consilium trahit atque, uti suis receptui locus esset, collis duos propinquos inter se occupat, quorum in uno castris parum amplo fons aquae magnus erat, alter usui opportunus, quia magna parte editus et praeceps pauca munimenta quaerebat. Ceterum apud aquam Sullam cum equitibus noctem agitare iubet, ipse paulatim dispersos milites neque minus hostibus conturbatis in unum contrahit, dein cunctos pleno gradu in collem subducit. Ita reges loci difficultate coacti proelio deterrentur, neque tamen suos longius abire sinunt, sed utroque colle multitudine circumdato effusi consedere. Dein crebris ignibus factis plerumque noctis barbari more suo laetari, exultare, strepere vocibus; et ipsi duces feroces, quia non fugerant, pro victoribus agere. Sed ea cuncta Romanis ex tenebris et editioribus locis facilia visu magnoque hortamento erant.
99 Most of all Marius, made confident by the enemy’s inexperience, orders the greatest silence to be kept, that not even the signals should sound, as they were wont through the watches. Then, when light was coming on, the enemy now wearied and a little before taken with sleep, suddenly he bids the watch, and likewise the trumpeters of the cohorts, the squadrons, and the legions, all together sound the signals, and the soldiers raise a shout and burst from the gates. The Mauri and Gaetuli, roused suddenly by the unknown and horrible sound, could neither flee nor take up arms nor do or foresee anything at all: so a tumult, dread, and terror, as if a madness, had seized them all — with the din and the shout, none coming to their aid, our men pressing on. At last all were routed and put to flight, their arms and most of their standards taken, and more were slain in that battle than in all before. For their flight was hindered by sleep and unwonted fear.
Plurimum vero Marius imperitia hostium confirmatus quam maximum silentium haberi iubet, ne signa quidem, uti per vigilias solebant, canere. Deinde ubi lux adventabat, defessis iam hostibus ac paulo ante somno captis, de improuiso vigiles, item cohortium turmarum legionum tubicines simul omnis signa canere, milites clamorem tollere atque portis erumpere iubet. Mauri atque Gaetuli, ignoto et horribili sonitu repente exciti, neque fugere neque arma capere neque omnino facere aut prouidere quicquam poterant: ita cunctos strepitu clamore, nullo subueniente, nostris instantibus, tumultu formidine terrore quasi vecordia ceperat. Denique omnes fusi fugatique arma et signa militaria pleraque capta, pluresque eo proelio quam omnibus superioribus interempti. Nam somno et metu insolito impedita fuga.
100 Then Marius, as he had begun, proceeds to winter quarters: for he had resolved to pass the season, because of the supply, in the seaboard towns; nor yet did victory make him slack or insolent, but he advanced in a square column just as in sight of the enemy. Sulla with the cavalry was on the far right; on the left part Aulus Manlius with the slingers and archers, and besides he had charge of the cohorts of Ligurians. At front and rear he had stationed the tribunes with light companies. The deserters, least prized and most knowing of the country, scouted the enemy’s route. At once the consul, as though no one had been set in charge, provided for all things, was present among all, praised and rebuked those who deserved it. Himself armed and intent, he likewise drove on the soldiers; and no otherwise than on the march, he fortified the camp, sent a cohort from the legions to keep watch at the gate, the auxiliary horse before the camp, and besides placed others above the rampart in the works, and went the rounds of the watches himself — not so much from distrust that what he had ordered would be done, as that the toil, made equal with the commander, might be borne willingly by the soldiers. And indeed Marius, at that time and others of the Jugurthine War, kept his army in check by shame rather than by punishment. This many said was done through ambition: that from boyhood he had held the hardship he was used to, and the other things the rest call miseries, for a pleasure; yet none the less the commonwealth was as well and honorably served as by the most savage command.
Dein Marius, uti coeperat, in hiberna pergit: nam propter commeatum in oppidis maritimis agere decreverat; neque tamen victoria socors aut insolens factus, sed pariter atque in conspectu hostium quadrato agmine incedere. Sulla cum equitatu apud dextimos, in sinistra parte A. Manlius cum funditoribus et sagittariis, praeterea cohortis Ligurum curabat. Primos et extremos cum expeditis manipulis tribunos locauerat. Perfugae, minime cari et regionum scientissimi, hostium iter explorabant. Simul consul quasi nullo imposito omnia prouidere, apud omnis adesse, laudare et increpare merentis. Ipse armatus intentusque, item milites cogebat. Neque secus atque iter facere, castra munire, excubitum in porta cohortis ex legionibus, pro castris equites auxiliarios mittere, praeterea alios super vallum in munimentis locare, vigilias ipse circumire, non tam diffidentia futurum quae imperauisset, quam uti militibus exaequatus cum imperatore labor volentibus esset. Et sane Marius illoque aliisque temporibus Iugurthini belli pudore magis quam malo exercitum coercebat. Quod multi per ambitionem fieri aiebant: quod a pueritia consuetam duritiam et alia, quae ceteri miserias vocant, voluptati habuisse; nisi tamen res publica pariter atque saevissimo imperio bene atque decore gesta.
101 And so at last, on the fourth day, not far from the town of Cirta, the scouts swiftly show themselves on every side at once, whereby it is understood that the enemy were at hand. But because, returning from different quarters, one from one side, all signified the same thing, the consul, uncertain in what manner to draw up his line, with no order changed and ready against all, waits where he was. So Jugurtha’s hope was cheated, who had divided his forces into four parts, reckoning that of them all some would come alike on the enemy’s rear. Meanwhile Sulla, whom the enemy had reached first, having exhorted his men, by squadrons and with horses packed as close as could be, himself and others charge the Mauri, while the rest, staying in place, shielded their bodies from the javelins flung from afar and cut down any who came to their hands. While the cavalry fight in this way, Bocchus with the foot, whom
Volux his son had brought and who, delayed on the march, had not been present in the earlier fight, attacks the rearmost line of the Romans. Then Marius was among the foremost, because there Jugurtha was with most of his men. Then the Numidian, on learning of Bocchus’s arrival, secretly with a few turned to the foot. There in Latin — for he had learned to speak it at Numantia — he cries out that our men were fighting in vain, that a little before he had killed Marius with his own hand, and at the same time displays a sword smeared with blood, which in the fight he had bloodied briskly enough by killing a foot-soldier of ours. When the soldiers heard this, they are terrified more by the atrocity of the thing than by faith in the messenger; and at the same time the barbarians lift their spirits and press the more keenly on the dismayed Romans. And now they were a little short of flight, when Sulla, having routed those he had gone against, returning, charges the Mauri on the flank. Bocchus at once turns away. But Jugurtha, while he longs to uphold his men and to keep the victory now nearly won, is surrounded by the horsemen, and, all slain on right and left, alone among the enemy’s weapons, dodging, breaks out. And meanwhile Marius, the horsemen routed, runs up to the aid of his men, whom he had heard were now being driven. At last the enemy were everywhere routed. Then a horrible spectacle on the open plains: pursuing, fleeing, killing, capturing; horses and men struck down, and many, having taken wounds, could neither flee nor bear quiet, now straining up and at once falling; in the end all, as far as the eye could reach, was strewn with weapons, arms, corpses, and among them the ground stained with blood.
Igitur quarto denique die haud longe ab oppido Cirta undique simul speculatores citi sese ostendunt, qua re hostis adesse intellegitur. Sed quia diuersi redeuntes alius ab alia parte atque omnes idem significabant, consul incertus, quonam modo aciem instrueret, nullo ordine commutato aduersum omnia paratus ibidem opperitur. Ita Iugurtham spes frustrata, qui copias in quattuor partis distribuerat, ratus ex omnibus aeque aliquos ab tergo hostibus venturos. Interim Sulla, quem primum hostes attigerant, cohortatus suos turmatim et quam maxime confertis equis ipse aliique Mauros invadunt, ceteri in loco manentes ab iaculis eminus emissis corpora tegere et, si qui in manus venerant, obtruncare. Dum eo modo equites proeliantur, Bocchus cum peditibus, quos
Volux, filius eius, adduxerat neque in priore pugna, in itinere morati, affuerant, postremam Romanorum aciem invadunt. Tum Marius apud primos agebat, quod ibi Iugurtha cum plurimis erat. Dein Numida cognito Bocchi adventu clam cum paucis ad pedites conuertit. Ibi Latine—nam apud Numantiam loqui didicerat—exclamat nostros frustra pugnare, paulo ante Marium sua manu interfectum, simul gladium sanguine oblitum ostentans, quem in pugna satis impigre occiso pedite nostro cruentauerat. Quod ubi milites accepere, magis atrocitate rei quam fide nuntii terrentur, simulque barbari animos tollere et in perculsos Romanos acrius incedere. Iamque paulum a fuga aberant, cum Sulla profligatis iis, quos aduersum ierat, rediens ab latere Mauris incurrit. Bocchus statim auertitur. At Iugurtha, dum sustentare suos et prope iam adeptam victoriam retinere cupit, circumventus ab equitibus, dextra sinistraque omnibus occisis solus inter tela hostium vitabundus erumpit. Atque interim Marius fugatis equitibus accurrit auxilio suis, quos pelli iam acceperat. Denique hostes iam undique fusi. Tum spectaculum horribile in campis patentibus: sequi fugere, occidi capi; equi atque viri afflicti, ac multi uulneribus acceptis neque fugere posse neque quietem pati, niti modo ac statim concidere; postremo omnia, qua visus erat, constrata telis armis cadaueribus, et inter ea humus infecta sanguine.
102 After this the consul, now without doubt the victor, came to the town of Cirta, whither at the outset, on setting out, he had aimed. There, on the fifth day after the barbarians had a second time fought ill, envoys come from Bocchus, who in the king’s words asked of Marius that he send to him two of his most trusty men: he wished to treat with them of his own and of the Roman people’s advantage. He at once bids Lucius Sulla and Aulus Manlius go. And although they went as men summoned, yet it pleased them to speak before the king, that they might either bend his disposition if it were averse, or, if he were eager for peace, kindle him the more strongly. And so Sulla — to whose eloquence, not his age, Manlius yielded — spoke a few words of this kind: “King Bocchus, it is a great joy to us that the gods have admonished so good a man as you at last to prefer peace to war, and not to defile yourself, the best of men, by mingling with Jugurtha, the worst of all, and at the same time to take from us a bitter necessity — to pursue alike you, who err, and that most wicked man. Besides, from the very beginning of its empire it has seemed better to the Roman people to seek friends than slaves, and they have thought it safer to rule the willing than the compelled. And for you no friendship is more opportune than ours: first because we are far off, wherein there is least cause of offense, but the same favor as if we were near; then because we have subjects in plenty, but of friends there have never been enough, neither for us nor for any man. And would that this had pleased you from the beginning: assuredly from the Roman people you would by this time have received many more goods than the ills you have suffered. But since fortune holds the most of human affairs, and it has pleased her that you should try both our force and our favor — now, when through her it is allowed, make haste, and, as you have begun, press on. You have many and timely means whereby the more easily to outweigh your errors by services. In the end, let this sink into your breast: that the Roman people has never been outdone in kindnesses. As for what it can do in war, you yourself know.” To this Bocchus mildly and kindly, and at the same time spoke a few words in excuse of his fault: that he had taken up arms not in a hostile spirit, but to guard his kingdom. For the part of Numidia from which he had driven Jugurtha by force was made his own by the law of war; he had not been able to suffer it to be laid waste by Marius. Besides, envoys sent before to Rome had been rebuffed from friendship. But he would let the old matters go, and now, if Marius allowed it, would send envoys to the Senate. Then, leave being granted, the barbarian’s mind was turned aside by his friends, whom Jugurtha, learning of the embassy of Sulla and Manlius and fearing what was being prepared, had corrupted with gifts.
Post ea loci consul haud dubie iam victor pervenit in oppidum Cirtam, quo initio profectus intenderat. Eo post diem quintum, quam iterum barbari male pugnauerant, legati a Boccho veniunt, qui regis verbis ab Mario petiuere, duos quam fidissimos ad eum mitteret, velle de suo et de populi Romani commodo cum iis disserere. Ille statim L. Sullam et A. Manlium ire iubet. Qui quamquam acciti ibant, tamen placuit verba apud regem facere, ut ingenium aut auersum flecterent aut cupidum pacis vehementius accenderent. Itaque Sulla, cuius facundiae, non aetati a Manlio concessum, pauca verba huiusce modi locutus: "Rex Bocche, magna laetitia nobis est, cum te talem virum di monuere, uti aliquando pacem quam bellum malles neu te optimum cum pessimo omnium Iugurtha miscendo commaculares, simul nobis demeres acerbam necessitudinem, pariter te errantem atque illum sceleratissimum persequi. Ad hoc populo Romano iam a principio imperi melius visum amicos quam seruos quaerere, tutiusque rati volentibus quam coactis imperitare. Tibi vero nulla opportunior nostra amicitia, primum quia procul absumus, in quo offensae minimum, gratia par ac si prope adessemus; dein quia parentis abunde habemus, amicorum neque nobis neque cuiquam omnium satis fuit. Atque hoc utinam a principio tibi placuisset: profecto ex populo Romano ad hoc tempus multo plura bona accepisses, quam mala perpessus es ses. Sed quoniam humanarum rerum fortuna atque, uti coepisti, perge. licet placuit et vim et gratiam nostram te experiri, nunc, quando per illam licet, festina atque, uti coepisti, perge. multa atque opportuna habes, quo facilius errata officiis superes. Postremo hoc in pectus tuum demitte, numquam populum Romanum beneficiis victum esse. Nam bello quid valeat, tute scis." Ad ea Bocchus placide et benigne, simul pauca pro delicto suo verba facit: se non hostili animo, sed ob regnum tutandum arma cepisse. Nam Numidiae partem, unde vi Iugurtham expulerit, iure belli suam factam; eam vastari a Mario pati nequiuisse. Praeterea missis antea Romam legatis repulsum ab amicitia. Ceterum uetera omittere ac tum, si per Marium liceret, legatos ad senatum missurum. Dein copia facta animus barbari ab amicis flexus, quos Iugurtha, cognita legatione Sullae et Manli metuens id, quod parabatur, donis corruperat.
103 Marius meanwhile, his army settled in winter quarters, sets out with light cohorts and part of the cavalry into a lonely region to besiege a royal tower, where Jugurtha had set all the deserters for a garrison. Then again Bocchus — whether reflecting on what had befallen him in two battles, or admonished by other friends whom Jugurtha had left uncorrupted — out of all the company of his connections chose five, whose faith was known and whose talents were of the strongest. These he orders to go as envoys to Marius and then, if it pleased, to Rome, and grants them leave to manage affairs and to settle the war in whatever way. They set out promptly for the Romans’ winter quarters; then, surrounded on the way and robbed by Gaetulian brigands, frightened and without dignity they flee to Sulla, whom the consul, setting out on his expedition, had left as
propraetor. Them he treated, not as worthless enemies, as they had deserved, but carefully and liberally. By this the barbarians thought both the report of the Romans’ avarice false, and Sulla, for his munificence toward them, a friend. For even then largess was unknown to many; no one was thought munificent unless he was at the same time willing; all gifts were held to be of kindness. And so they disclose Bocchus’s instructions to the quaestor; at the same time they ask of him that he be their helper and adviser; they exalt in their speech the forces, the faith, the greatness of their king, and other things that they believed either useful or marks of goodwill. Then, Sulla having promised all, and taught in what way they should speak before Marius and likewise before the Senate, they wait there about forty days.
Marius interea exercitu in hibernaculis composito cum expeditis cohortibus et parte equitatus proficiscitur in loca sola obsessum turrim regiam, quo Iugurtha perfugas omnis praesidium imposuerat. Tum rursus Bocchus, seu reputando quae sibi duobus proeliis venerant, seu admonitus ab aliis amicis, quos incorruptos Iugurtha reliquerat, ex omni copia necessariorum quinque delegit, quorum et fides cognita et ingenia validissima erant. Eos ad Marium ac deinde, si placeat, Romam legatos ire iubet, agendarum rerum et quocumque modo belli componendi licentiam ipsis permittit. Illi mature ad hiberna Romanorum proficiscuntur, deinde in itinere a Gaetulis latronibus circumventi spoliatique pauidi sine decore ad Sullam profugiunt, quem consul in expeditionem proficiscens
pro praetore reliquerat. Eos ille non pro uanis hostibus, uti meriti erant, sed accurate ac liberaliter habuit. Qua re barbari et famam Romanorum auaritiae falsam et Sullam ob munificentiam in sese amicum rati. Nam etiam tum largitio multis ignota erat; munificus nemo putabatur nisi pariter volens; dona omnia in benignitate habebantur. Igitur quaestori mandata Bocchi patefaciunt; simul ab eo petunt, uti fautor consultorque sibi assit; copias fidem magnitudinem regis sui et alia, quae aut utilia aut beneuolentiae esse credebant, oratione extollunt. Dein Sulla omnia pollicito docti, quo modo apud Marium, item apud senatum verba facerent, circiter dies quadraginta ibidem opperiuntur.
104 Marius, after he returned to Cirta with the business he had aimed at unfinished, and was informed of the envoys’ coming, bids both them and Sulla come from Utica, and likewise
Lucius Bellienus the praetor from Utica, and besides all of the senatorial order from every side, with whom he learns Bocchus’s instructions. Leave is given to the envoys to go to Rome, and meanwhile a truce was asked of the consul. This pleased Sulla and most; a few decreed more fiercely, ignorant, of course, of human affairs, which, fleeting and unstable, are always changing to the adverse. But the Mauri, having obtained all they asked, three set out for Rome under the lead of
Gnaeus Octavius Ruso, who as quaestor had carried the pay to Africa, while two return to the king. From these Bocchus gladly received, among the rest, most of all the kindness and zeal of Sulla. And at Rome to his envoys, after they had pleaded that the king had erred and slipped through the wickedness of Jugurtha, and sought friendship and a treaty, answer is made in this manner: “The Senate and people of Rome are wont to be mindful of a service and of an injury. But to Bocchus, since he repents, they forgive his faults: a treaty and friendship will be given, when he has earned them.”
Marius postquam infecto quo intenderat negotio Cirtam redit et de adventu legatorum certior factus est, illosque et Sullam ab Utica venire iubet, item
L. Bellienum praetorem Vtica, praeterea omnis undique senatorii ordinis, quibuscum mandata Bocchi cognoscit. legatis potestas Romam eundi fit, et ab consule interea indutiae postulabantur. Ea Sullae et plerisque placuere; pauci ferocius decernunt, scilicet ignari humanarum rerum, quae fluxae et mobiles semper in aduersa mutantur. Ceterum Mauri impetratis omnibus rebus tres Romam profecti duce
Cn. Octauio Rusone, qui quaestor stipendium in Africam portauerat, duo ad regem redeunt. Ex iis Bocchus cum cetera tum maxime benignitatem et studium Sullae libens accepit. Romaeque legatis eius, postquam errasse regem et Iugurthae scelere lapsum deprecati sunt, amicitiam et foedus petentibus hoc modo respondetur: "Senatus et populus Romanus benefici et iniuriae memor esse solet. Ceterum Boccho, quoniam paenitet, delicta gratiae facit: foedus et amicitia dabuntur, cum meruerit."
105 These things known, Bocchus by letter asked of Marius that he send Sulla to him, at whose discretion the common business might be cared for. He was sent with a guard of horse and foot and
Balearic slingers. Besides, archers went, and a
Paelignian cohort with light-armed weapons, for the sake of hastening the journey; and these no less than with other arms were protected against the enemy’s weapons, because those are light. But on the journey, on the fifth day, Volux, son of Bocchus, suddenly showed himself on the open plains with no more than a thousand horsemen, who, going carelessly and in loose order, made to Sulla and all the rest both a number greater than the truth and a fear of an enemy. And so each man got himself ready, tried and made taut his arms and weapons; there was some fear, but more hope, since they were victors and against men whom they had often conquered. Meanwhile horsemen sent ahead to scout report the matter, as it was, peaceful.
Quis rebus cognitis Bocchus per litteras a Mario petiuit, uti Sullam ad se mitteret, cuius arbitratu communibus negotiis consuleretur. Is missus cum praesidio equitum atque peditum funditorum
Baliarium. Praeterea iere sagittarii et cohors
Paeligna cum uelitaribus armis, itineris properandi causa, neque his secus atque aliis armis aduersum tela hostium, quod ea levia sunt, muniti. Sed in itinere quinto denique die Volux, filius Bocchi, repente in campis patentibus cum mille non amplius equitibus sese ostendit, qui temere et effuse euntes Sullae aliisque omnibus et numerum ampliorem vero et hostilem metum efficiebant. Igitur se quisque expedire, arma atque tela temptare, intendere; timor aliquantus, sed spes amplior, quippe victoribus et aduersum eos, quos saepe vicerant. Interim equites exploratum praemissi rem, uti erat, quietam nuntiant.
106 Volux, coming up, addresses the quaestor and says that he had been sent by his father Bocchus to meet them and at once for a guard. Then for that day and the next they go together without fear. After the camp was pitched and it was evening, suddenly the Moor, with troubled face and frightened, runs up to Sulla and says that he had learned from scouts that Jugurtha was not far off; at the same time he begs and urges him to flee secretly with him by night. He with a fierce spirit denies that he fears a Numidian routed so many times: he trusted enough in the valor of his men; even if certain destruction were at hand, he would rather stay than, betraying those he was leading, by base flight spare a life that was uncertain and perhaps soon to perish of disease. But, advised by the same man to set out by night, he approves the plan; and at once he orders the soldiers to have dined in camp and fires to be made as many as possible, then at the first watch to go out in silence. And now, all wearied with the night march, Sulla was measuring out a camp together with the rising of the sun, when the Mauri horsemen report that Jugurtha had settled about two miles ahead. When this was heard, then indeed a huge fear invades our men; they believed themselves betrayed by Volux and surrounded by an ambush. And there were those who said that vengeance should be taken by hand, and so great a crime not be left unpunished in him.
volux adveniens quaestorem appellat dicitque se a patre Boccho obviam illis simul et praesidio missum. Deinde eum et proximum diem sine metu coniuncti eunt. Post ubi castra locata et diei uesper erat, repente Maurus incerto uultu pauens ad Sullam accurrit dicitque sibi ex speculatoribus cognitum Iugurtham haud procul abesse. Simul, uti noctu clam secum profugeret, rogat atque hortatur. Ille animo feroci negat se totiens fusum Numidam pertimescere: virtuti suorum satis credere; etiam si certa pestis adesset, mansurum potius, quam, proditis quos ducebat. Turpi fuga incertae ac forsitan post paulo morbo interiturae vitae parceret. Ceterum ab eodem monitus, uti noctu proficisceretur, consilium approbat; ac statim milites cenatos esse in castris ignisque quam creberrimos fieri, dein prima vigilia silentio egredi iubet. Iamque nocturno itinere fessis omnibus Sulla pariter cum ortu solis castra metabatur, cum equites Mauri nuntiant Iugurtham circiter duum milium interuallo ante consedisse. Quod postquam auditum est, tum vero ingens metus nostros invadit; credere se proditos a Voluce et insidiis circumventos. Ac fuere qui dicerent manu vindicandum neque apud illum tantum scelus inultum relinquendum.
107 But Sulla, although he thought the same, yet keeps the Moor from harm. He exhorts his men to bear a brave spirit: often before, a few strenuous men had fought well against a multitude; the less they spared themselves in battle, the safer they would be; nor did it become anyone who had armed his hands to seek help from unarmed feet, or in the greatest fear to turn the bare and blind body to the enemy. Then, calling
Jupiter the greatest to witness — that he might stand witness of the crime and treachery of Bocchus — he bids Volux, since he was doing hostile things, depart from the camp. He, weeping, begged him not to believe this: nothing had been done by guile, and rather by the cunning of Jugurtha, who, watching, had of course learned his route. But since he had no huge multitude, and his hopes and resources hung upon his father, he believed the man would dare nothing openly, when he, the son, was present as witness. Wherefore it seemed best to pass openly through the midst of his camp: he, whether the Mauri were sent ahead or left there, would go alone with Sulla. This plan, as in such a business, was approved; and at once setting out, because they had come unforeseen, with Jugurtha doubtful and hesitating, they pass through unhurt. Then in a few days they reached the place to which they had meant to go.
At Sulla, quamquam eadem existimabat, tamen ab iniuria Maurum prohibet. Suos hortatur, uti fortem animum gererent: saepe antea a paucis strenuis aduersum multitudinem bene pugnatum; quanto sibi in proelio minus pepercissent, tanto tutiores fore; nec quemquam decere, qui manus armauerit, ab inermis pedibus auxilium petere, in maximo metu nudum et caecum corpus ad hostis vertere. Dein Volucem, quoniam histilia faceret,
Iouem maximum obtestatus, ut sceleris atque perfidiae Bocchi testis adesset, ex castris abire iubet. Ille lacrimans orare, ne ea crederet: nihil dolo factum, ac magis calliditate Iugurthae, cui videlicet speculanti iter suum cognitum esset. Ceterum quoniam neque ingentem multitudinem haberet et spes opesque eius ex patre suo penderent, credere illum nihil palam ausurum, cum ipse filius testis adesset. Qua re optimum factu videri per media eius castra palam transire; sese vel praemissis vel ibidem relictis Mauris solum cum Sulla iturum. Ea res, uti in tali negotio, probata; ac statim profecti, quia de improuiso acciderant, dubio atque haesitante Iugurtha incolumes transeunt. Deinde paucis diebus, quo ire intenderant, perventum est.
108 There a certain Numidian named
Aspar was much and familiarly engaged with Bocchus, sent ahead by Jugurtha — after he had heard that Sulla was summoned — as an envoy and, by stealth, to spy out Bocchus’s plans; and besides
Dabar, son of
Massugrada, of the line of Masinissa, though on his mother’s side of unequal birth — for his father was sprung from a concubine — dear and welcome to the Moor for the many good qualities of his mind. Him Bocchus, having found faithful to the Romans in many earlier seasons, at once sends to Sulla to announce: that he was ready to do what the Roman people wished; that Sulla himself should choose the day, the place, and the time for a conference, and not be afraid of Jugurtha’s envoy; for he kept all things open with that man on purpose, that the common business might be carried on the more freely; for against his ambushes there had been no other way to guard. But I find that Bocchus, more from Punic faith than for the reasons he professed, held both the Romans and the Numidian at once with the hope of peace, and was wont to turn much over in his mind whether to hand Jugurtha to the Romans or Sulla to Jugurtha: that his inclination argued against us, his fear for us.
Ibi cum Boccho Numida quidam
Aspar nomine multum et familiariter agebat, praemissus ab Iugurtha, postquam Sullam accitum audierat, orator et subdole speculatum Bocchi consilia; praeterea
Dabar,
Massugradae filius, ex gente Masinissae, ceterum materno genere impar—nam pater eius ex concubina ortus erat—, Mauro ob ingeni multa bona carus acceptusque. Quem Bocchus fidum esse Romanis multis ante tempestatibus expertus ilico ad Sullam nuntiatum mittit: paratum sese facere quae populus Romanus vellet; colloquio diem locum tempus ipse deligeret, neu Iugurthae legatum pertimesceret; consulto sese omnia illo integra habere, quo res communis licentius gereretur; nam ab insidiis eius aliter caueri nequiuisse. Sed ego comperior Bocchum magis Punica fide quam ob ea, quae praedicabat, simul Romanos et Numidam spe pacis attinuisse multumque cum animo suo voluere solitum, Iugurtham Romanis an illi Sullam traderet; libidinem aduersum nos, metum pro nobis suasisse.
109 And so Sulla answered that he would speak a few things in Aspar’s presence, the rest secretly, with none or as few as possible present. At the same time he instructs them what should be answered to him. After they had met, as he had wished, he says that he had come, sent by the consul, to ask of him whether he would have peace or war. Then the king, as he had been instructed, bids him return after the tenth day, and says that he had as yet decided nothing, but on that day would answer. Then both withdrew to their own camps. But when most of the night had passed, Sulla is secretly summoned by Bocchus. By both only trusty interpreters are brought in, and besides Dabar as go-between, a holy man and agreeable to both. And at once the king begins thus:
Igitur Sulla respondit se pauca coram Aspare locuturum, cetera occulte nullo aut quam paucissimis praesentibus. Simul edocet, quae sibi responderentur. Postquam, sicuti voluerat, congressi, dicit se missum a consule venisse quaesitum ab eo, pacem an bellum agitaturus foret. Tum rex, uti praeceptum fuerat, post diem decimum redire iubet, ac nihil etiam nunc decrevisse, sed illo die reponsurum. Deinde ambo in sua castra digressi. Sed ubi plerumque noctis processit, Sulla a Boccho occulte accersitur. Ab utroque tantummodo fidi interpretes adhibentur, praeterea Dabar internuntius, sanctus vir et ex sententia ambobus. Ac statim sic rex incipit:
110 “Never did I think it would come to pass that I, the greatest king in this land and of all I know, should owe gratitude to a private man. And by Hercules, Sulla, before I knew you I brought help to many who begged it, and to others unasked, myself needing no one. At this lessening — which others are wont to grieve over — I rejoice. Let it have been worth something to me to have once needed your friendship, than which nothing is dearer to my heart. You may prove it indeed. Arms, men, money — in short, whatever pleases your mind — take, use; and, as long as you live, never think the favor repaid: with me it will always stand whole; in short, you shall wish nothing in vain, as far as I know of it. For, as I reckon, it is less disgraceful for a king to be conquered by arms than by munificence. But of your commonwealth, whose agent you are sent here, hear a few words. War on the Roman people I neither made nor ever wished made; but my borders against armed men I guarded with arms. That I let go, since it so pleases you: wage the war you will with Jugurtha. The river Muluccha, which lay between me and Micipsa, I will not cross, nor suffer Jugurtha to enter it. Besides, if you ask anything worthy both of me and of you, you shall not go off rebuffed.”
"Numquam ego ratus sum fore uti rex maximus in hac terra et omnium, quos novi, privato homini gratiam deberem. Et mehercule, Sulla, ante te cognitum multis orantibus. Aliis ultro egomet opem tuli, nullius indiguus. Id imminutum, quod ceteri dolere solent, ego laetor. Fuerit mihi eguisse aliquando pretium tuae amicitiae, qua apud meum animum nihil carius est. Id adeo experiri licet. Arma viros pecuniam, postremo quicquid animo libet, sume utere, et, quoad viues, numquam tibi redditam gratiam putaueris: semper apud me integra erit; denique nihil me sciente frustra uoles. Nam, ut ego aestimo, regem armis quam munificentia vince minus flagitiosum est. Ceterum de re publica vestra, cuius curator huc missus es, paucis accipe. Bellum ego populo Romano neque feci neque factum umquam volui; at finis meos aduersum armatos armis tutatus sum. Id omitto, quando vobis ita placet. gerite quod uultis cum Iugurtha bellum. Ego flumen Muluccham, quod inter me et Micipsam fuit, non egrediar neque id intrare Iugurtham sinam. Praeterea si quid meque vobisque dignum petiueris, haud repulsus abibis."
111 To this Sulla, for himself, spoke briefly and modestly, of peace and of the common interests much. At last he makes plain to the king that the Senate and people of Rome, since they had prevailed the more by arms, would hold what he promised for no favor; he must do something that should seem to have profited them rather than himself. And that this was ready to hand, since he had Jugurtha in his power. If he handed him over to the Romans, very much would be owed to him; friendship, a treaty, and the part of Numidia he now sought would then come of their own accord. The king at first kept refusing: kinship, marriage-tie, and besides a treaty stood in the way; moreover he feared lest, by using an unsteady faith, he should turn away the hearts of his people, to whom both Jugurtha was dear and the Romans hateful. At last, worn down by repeated urging, he softens, and promises to do everything according to Sulla’s will. But for the feigning of a peace — of which the Numidian, weary of war, was most greedy — they settle what seemed useful. So, the deceit composed, they part.
Ad ea Sulla pro se breviter et modice, de pace et communibus rebus multis disseruit. Denique regi patefacit, quod polliceatur, senatum et populum Romanum, quoniam armis amplius valuissent, non in gratiam habituros; faciendum ei aliquid, quod illorum magis quam sua rettulisse videretur. Id adeo in promptu esse, quoniam copiam Iugurthae haberet. Quem si Romanis tradidisset, fore ut illi plurimum deberetur; amicitiam foedus Numidiae partem, quam nunc peteret, tum ultro adventuram. Rex primo negitare: cognationem, affinitatem, praeterea foedus interuenisse; ad hoc metuere, ne fluxa fide usus popularium animos auerteret, quis et Iugurtha carus et Romani inuisi erant. Denique saepius fatigatus lenitur et ex voluntate Sullae omnia se facturum promittit. Ceterum ad simulandam pacem, cuius Numida defessus bello auidissimus erat, quae utilia visa constituunt. Ita composito dolo digrediuntur.
112 But the king on the next day addresses Aspar, Jugurtha’s envoy, and says that he had learned from Sulla, through Dabar, that the war could be ended on terms: wherefore let him seek out his own king’s mind. He, glad, sets out for Jugurtha’s camp. Then, taught the whole matter by Jugurtha, with a hurried march he returns after the eighth day to Bocchus and reports to him that Jugurtha desired to do all that was commanded, but trusted Marius too little; often before, peace agreed upon with Roman commanders had come to nothing. But if Bocchus wished the interest of both and a ratified peace, let him see to it that all should come together into one conference, as if about peace, and there hand Sulla over to him. When he had such a man in his power, then would a treaty be made by order of the Senate or the people; nor would a noble man be left in the enemy’s power not through his own cowardice, but for the sake of the commonwealth.
At rex postero die Asparem, Iugurthae legatum, appellat dicitque sibi per Dabarem ex Sulla cognitum posse condicionibus bellum poni: quam ob rem regis sui sententiam exquireret. Ille laetus in castra Iugurthae proficiscitur. Deinde ab illo cuncta edoctus properato itinere post diem octauum redit ad Bocchum et ei nuntiat Iugurtham cupere omnia quae imperarentur facere, sed Mario parum confidere; saepe antea cum imperatoribus Romanis pacem conventam frustra fuisse. Ceterum Bocchus si ambobus consultum et ratam pacem vellet, daret operam, ut una ab omnibus quasi de pace in colloquium veniretur, ibique sibi Sullam traderet. Cum talem virum in potestatem habuisset, tum fore uti iussu senatus aut populi foedus fieret; neque hominem nobilem non sua ignavia sed ob rem publicam in hostium potestate relictum iri.
113 These things the Moor, long turning them over with himself, at last promised; but whether he hesitated by guile or in truth, I have not well learned. For the most part the wills of kings, as they are vehement, so are they unstable, often at odds with themselves. Afterward, the time and place appointed for the coming together to confer about peace, Bocchus now addresses Sulla, now Jugurtha’s envoy, treats them kindly, promises the same to both. They alike are glad and full of good hope. But on the night which was next before the day set for the conference, the Moor — his friends called in, and then, his will changed, the rest removed — is said to have debated much with himself, varying in face, in color, and in the movement of his body as in his mind; which, of course, with himself silent, betrayed the secrets of his breast. Yet at last he bids Sulla be summoned, and according to his counsel lays the snare for the Numidian. Then, when the day came and it was reported to him that Jugurtha was not far off, with a few friends and our quaestor he goes forward, as if to meet him for honor’s sake, onto a mound very easy to the view of those lying in wait. To the same place the Numidian, with most of his connections, unarmed, as had been agreed, draws near; and at once, the signal given, he is set upon from the ambush on every side at once. The rest were cut down, Jugurtha is handed over in chains to Sulla, and was led by him to Marius.
Haec Maurus secum ipse diu voluens tandem promisit; ceterum dolo an vere cunctatus, parum comperimus. Sed plerumque regiae voluntates ut vehementes sic mobiles, saepe ipsae sibi aduersae. Postea tempore et loco constituto, in colloquium uti de pace veniretur, Bocchus Sullam modo, modo Iugurthae legatum appellare, benigne habere, idem ambobus polliceri. Illi pariter laeti ac spei bonae pleni esse. Sed nocte ea, quae proxima fuit ante diem colloquio decretum, Maurus adhibitis amicis ac statim immutata voluntate remotis ceteris dicitur secum ipse multum agitauisse, uultu colore motu corporis pariter atque animo varius; quae scilicet ita tacente ipso occulta pectoris patefecisse. Tamen postremo Sullam accersi iubet et ex illius sententia Numidae insidias tendit. Deinde ubi dies advenit et ei nuntiatum est Iugurtham haud procul abesse, cum paucis amicis et quaestore nostro quasi obvius honoris causa procedit in tumulum facillimum visu insidiantibus. Eodem Numida cum plerisque necessariis suis inermis, uti dictum erat, accedit, ac statim signo dato undique simul ex insidiis invaditur. Ceteri obtruncati, Iugurtha Sullae vinctus traditur et ab eo ad Marium deductus est.
114 About the same time, against the
Gauls, our leaders
Quintus Caepio and
Gnaeus Manlius fought ill. At which terror all Italy trembled. From then, and ever since, down to our own memory, the Romans have so held it: that all else is subject to their valor, but that with the Gauls they fight for their safety, not for glory. But after it was reported that the war in Numidia was finished and that Jugurtha was being brought to Rome in chains, Marius was made consul in his absence, and the province of
Gaul was decreed to him; and on the Kalends of January, with great glory, he triumphed as consul. And at that time the hope and the resources of the state rested upon him.
Per idem tempus aduersum
Gallos ab ducibus nostris
Q. Caepione et
Cn. Manlio male pugnatum. Quo metu Italia omnis contremuerat. Illincque et inde usque ad nostram memoriam Romani sic habuere, alia omnia virtuti suae prona esse, cum Gallis pro salute, non pro gloria certare. Sed postquam bellum in Numidia confectum et Iugurtham Romam vinctum adduci nuntiatum est, Marius consul absens factus est, et ei decreta prouincia
Gallia, isque Kalendis Ianuariis magna gloria consul triumphauit. Et ea tempestate spes atque opes civitatis in illo sitae.